"اتّباع نهج" - Traduction Arabe en Français

    • une approche
        
    • une démarche
        
    • adopter des approches
        
    • une conception
        
    Il serait bon d'éviter que les réglementations nécessitent une approche technique particulière ou une solution exclusive qui limite l'innovation future. UN وينبغي لها أن تجتنب اشتراط اتّباع نهج تقني معيّن أو حلول خاضعة لحقوق ملكية، مما يعوق الابتكار في المستقبل.
    une approche sélective et politisée de ces droits ne fait que compromettre les progrès accomplis par la communauté internationale à cet égard. UN ويعتبر اتّباع نهج انتقائي مسيّس إزاء حقوق الإنسان شيئاً يقوّض أي تقدم يحققه المجتمع الدولي في هذا الخصوص.
    Suivant une approche holistique fondée sur les droits, les interventions spécialisées devraient aider les enfants à renouer des liens avec leur famille, les services communautaires locaux et la société en général. UN وتماشياً مع اتّباع نهج شامل قائم على الحقوق، ينبغي أن تساعد عمليات التدخل المخصصة الأطفال على إعادة الارتباط بالأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع على نطاق أوسع.
    Conscients des liens économiques étroits avec les États-Unis, les partisans de l'indépendance reconnaissent la nécessité d'adopter une démarche progressive. UN وثمة اتفاق أيضا على اتّباع نهج تدريجي في ذلك، اعترافا بالعلاقات الاقتصادية الوثيقة التي تربط هاواي بالولايات المتحدة.
    Le manuel de formation approfondie sur les enquêtes et les poursuites relatives au trafic illicite de migrants de l'UNODC développe le Manuel de formation de base pour promouvoir une compréhension commune des concepts pertinents et encourage les États parties à adopter des approches se renforçant mutuellement dans leurs ripostes contre le crime transnational organisé de trafic illicite de migrants. UN يستند دليل التدريب المتعمّق على التحقيق في جرائم تهريب المهاجرين وملاحقة مرتكبيها قضائياً، الذي أعدَّه المكتب، إلى دليل التدريب الأساسي من أجل تعزيز الفهم المشترك للمفاهيم ذات الصلة وتشجيع الدول الأطراف على اتّباع نهج تعاضدي في تصدّيها لجريمة تهريب المهاجرين المنظَّمة عبر الوطنية.
    Le Bangladesh est un fervent partisan d'une approche multilatérale du désarmement et de la non-prolifération. UN وبنغلاديش ممّن ثبتوا على تأييد اتّباع نهج متعدد الأطراف في نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le mécanisme s'efforce par conséquent d'adopter une approche progressive et globale. UN وتبعاً لذلك، تسعى الآلية إلى اتّباع نهج متدرّج وشامل.
    Nous pensons que, dans chacun de ces trois domaines, une approche pragmatique et progressive représente la meilleure solution à ce stade. UN ونحن نرى أن اتّباع نهج عملي وتدريجي في كل من هذه المجالات الثلاثة هو أحسن حل في هذه المرحلة.
    Il en résultait une approche déterminée par l'offre qui manquait de coordination. UN فأدّى هذا إلى اتّباع نهج غير منسّق يحكمه جانب العرض.
    Les problèmes en jeu sont nombreux et complexes, et nécessitent une approche progressive et par étapes. UN إن المسائل المطروحة كثيرة ومعقدة، وتتطلب اتّباع نهج تدريجي.
    Il a été noté qu'il fallait adopter une approche souple permettant aux dirigeants agissant de bonne foi de prendre les mesures les plus appropriées. UN وذُكر أنه يلزم اتّباع نهج مرن يسمح للمديرين الذين يتصرّفون بحسن نيّة بأن يتخذوا أنسب التدابير.
    Ce principe est par conséquent pleinement appliqué dans le cadre d'une approche horizontale et juridiquement contraignante, qui comprend le recrutement et le classement des agents des forces de l'ordre. UN إذن فهذا المبدأ مطبق تماماً عبر اتّباع نهج أفقي وملزم قانونا يشمل توظيف موظفي إنفاذ القانون وتصنيفهم.
    Les considérations à prendre en compte pour déterminer s'il est plus approprié d'adopter une approche spécifique aux personnes déplacées ou une approche ciblée sur la région sont les suivantes : UN وتشمل الاعتبارات المتعلقة بتحديد ما إذا كان من الأنسب اتّباع نهج خاص بالمشردين داخلياً أو قائم على المنطقة ما يلي:
    une approche pratique, visant le lancement progressif d'un système complet de passation électronique de marchés, a souvent été préconisée. UN وكثيرا ما دُعي إلى اتّباع نهج عملي بهدف الانتقال التدريجي إلى نظام شامل للمشتريات الإلكترونية.
    Il soutient une approche réaliste, équilibrée et progressive à la poursuite de cet objectif. UN وتدعم اتّباع نهج واقعي ومتوازن وتدريجي في تحقيق هذا الهدف.
    L'AIEA peut être un partenaire important en garantissant une approche non discriminatoire au combustible nucléaire et en encourageant un climat de confiance et de coopération entre fournisseurs et consommateurs. UN ويمكن أن تكون الوكالة الدولية شريكا هاما في ضمان اتّباع نهج غير تمييزي بخصوص الوقود النووي، وفي تعزيز جو من الثقة والتعاون بين الموردين والمستهلكين.
    Nous souhaitons l'adoption d'une approche systématique et synergique, faisant appel à tous les moyens disponibles : UN ونحن ندعو إلى اتّباع نهج شامل ومتآزر، يستخدم جميع الوسائل المتاحة:
    Comme approche de solution au phénomène du terrorisme, il estimait que, sans une démarche globale et soutenue, la menace risquait de se déplacer d'une région à une autre. UN وبدون اتّباع نهج شامل ومستدام لمكافحة الإرهاب، ثمة خطر يكمن في دفع هذا التهديد ببساطة من منطقة إلى أخرى.
    En ce qui concerne l'investissement étranger direct, la déclaration préconisait une démarche d'ensemble englobant notamment le développement social, le transfert durable de technologies et l'élimination des paradis fiscaux qui privent les pays pauvres des ressources financières dont ils ont besoin pour assurer le développement. UN وبالنسبة للاستثمار المباشر الأجنبي، دعا الإعلان إلى اتّباع نهج كلي يتضمّن، فيما يتضمّن، الجوانب المتعلقة بالتنمية الاجتماعية، ونقل التكنولوجيا بصورة مستدامة، وإلغاء الملاذات الضريبية التي تحرم البلدان الفقيرة من موارد مالية هي في أمس الحاجة إليها لكي توظفها في التنمية.
    La redynamisation réussie du Mécanisme de coordination de l'action concernant les armes légères témoigne de la prise de conscience accrue au sein des organismes des Nations Unies de l'importance d'adopter une démarche cohérente face à ce problème. UN ويشكل التنشيط الناجح لآلية العمل التنسيقي المتعلق بالأسلحة الصغيرة تجسيدا للاعتراف المتنامي لدى الكيانات التابعة للأمم المتحدة بأهمية اتّباع نهج متسق في تناول مسائل الأسلحة الصغيرة.
    Le manuel de formation approfondie sur les enquêtes et les poursuites relatives au trafic illicite de migrants de l'UNODC développe le Manuel de formation de base pour promouvoir une compréhension commune des concepts pertinents et encourage les États parties à adopter des approches se renforçant mutuellement dans leurs ripostes contre le crime transnational organisé de trafic illicite de migrants. UN يستند دليل التدريب المتعمّق على التحقيق في جرائم تهريب المهاجرين وملاحقة مرتكبيها قضائياً، الذي أعدَّه المكتب، إلى دليل التدريب الأساسي من أجل تعزيز الفهم المشترك للمفاهيم ذات الصلة وتشجيع الدول الأطراف على اتّباع نهج تعاضدي في تصدّيها لجريمة تهريب المهاجرين المنظَّمة عبر الوطنية.
    < < 6. Préconise une conception du volontariat/bénévolat fondée sur la notion de sécurité humaine exposée dans sa résolution 66/290 du 10 septembre 2012; > > UN " 6 - تدعو إلى اتّباع نهج في العمل التطوعي يستند إلى مفهوم الأمن البشري، وفقا لقرار الجمعية العامة 66/290 المؤرخ 10 أيلول/سبتمبر 2012 " ؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus