"اتُّخذت تدابير" - Traduction Arabe en Français

    • des mesures ont été prises
        
    • des mesures avaient été prises
        
    • des mesures sont prises
        
    • toutes les mesures qui
        
    • européenne a pris des dispositions
        
    Considérant que l'accès à la culture constitue un droit fondamental, des mesures ont été prises pour améliorer l'égalité d'accès à la culture et aux loisirs. UN بالنظر إلى أن الوصول إلى الثقافة يشكل حقاً أساسياً، اتُّخذت تدابير لتحسين تكافؤ الفرص في الوصول إلى الثقافة والترفيه.
    des mesures ont été prises pour mieux se protéger contre des catastrophes telles que les séismes et tsunamis. UN فقد اتُّخذت تدابير لتعزيز الوقاية من الأخطار المتطرفة كالزلازل وأمواج التسونامي.
    Dans ce contexte, des mesures ont été prises pour faire en sorte qu'Internet soit utilisé comme un espace plus sécurisé et plus libre et pour protéger les droits de l'individu et le respect de la vie privée. UN وفي هذا السياق، اتُّخذت تدابير لكفالة استخدام الإنترنت بمزيد من الأمان والحرية، ولحماية الحقوق الشخصية والخصوصية.
    En outre, des mesures avaient été prises, telles que la création de l'Observatoire de l'immigration. UN وبالإضافة إلى ذلك، اتُّخذت تدابير من قبيل إنشاء مرصد الهجرة.
    En 1996, des mesures sont prises pour recruter des enseignantes à l'école normale des Instituteurs. UN في عام 1996، اتُّخذت تدابير لتوظيف معلمات في كلية المعلمين.
    18. Le Comité réitère sa recommandation antérieure, visant à ce que toutes les mesures qui pourront être prises pour incorporer les obligations conventionnelles en matière de droits civils et politiques dans le système juridique islandais s'accompagnent simultanément de mesures similaires en matière de droits économiques, sociaux et culturels. UN 18- تكرر اللجنة توصيتها السابقة التي مفادها أنه إذا اتُّخذت تدابير لادراج الالتزامات المتعلقة بالحقوق المدنية والسياسية المتعهد بها بموجب معاهدات في النظام القانوني الآيسلندي، فإنه يجب اتخاذ تدابير مماثلة في نفس الوقت فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Afin de veiller à ce que les acteurs économiques de tous les États membres appliquent ces mesures uniformément, l'Union européenne a pris des dispositions réglementaires pour donner effet aux dispositions de la décision 2013/88/PESC qui relèvent de la compétence communautaire. UN وبهدف كفالة تطبيق المؤسسات الاقتصادية في جميع الدول الأعضاء لتلك التدابير بشكل موحد، اتُّخذت تدابير تنظيمية على مستوى الاتحاد الأوروبي بهدف تنفيذ تدابير قرار مجلس الاتحاد الأوروبي 2013/88/CFSP المندرجة ضمن اختصاص الجماعة الأوروبية.
    En outre, des mesures ont été prises pour améliorer les conditions d'accueil et de formation des handicapés et des étudiants appartenant à des groupes vulnérables dans les universités d'État. UN وعلاوة على ذلك، اتُّخذت تدابير لتحسين ظروف استقبال وتدريب الطلاب المعوقين والضعفاء في الجامعات الحكومية.
    des mesures ont été prises pour garantir le bon déroulement des nouvelles élections générales qui auront lieu en 2010. UN كما اتُّخذت تدابير لضمان حُسن سير الانتخابات العامة الجديدة التي ستجرى عام 2010.
    des mesures ont été prises pour appuyer la scolarisation des enfants vulnérables et des filles dans certaines provinces. UN وقد اتُّخذت تدابير لدعم تمدرس الأطفال المستضعفين والفتيات في بعض المقاطعات.
    des mesures ont été prises pour une identification correcte des mineurs sans papiers qui arrivent dans le pays accompagnés d'adultes qui affirment être leurs parents. UN 14- وقد اتُّخذت تدابير تهدف إلى التحديد الصحيح لهوية القُصّر غير الحائزين لوثائق هوية الذين يدخلون البلد بصحبة بالغين يقولون إنهم والديهم.
    Dans le cadre de ce programme, des mesures ont été prises afin d'équiper sur le plan matériel et technique les unités médicales et les établissements de soins et de prévention conformément aux conditions et aux exigences dans le domaine de la santé publique, ainsi que de renforcer et de développer les laboratoires de santé et de bactériologie des établissements pénitentiaires. UN وفي إطار هذا المشروع، اتُّخذت تدابير لتحسين قاعدة الموارد المتاحة للوحدات والمرافق الطبية بما يتفق مع شروط ومتطلبات قطاع الرعاية الصحية، ولتقوية وتطوير مختبرات المعالجة التصحُّحية والبكتريولوجية.
    Afin d'encourager le signalement d'opérations suspectes pouvant être liées au blanchiment du produit de la corruption, des mesures ont été prises dans les secteurs public et privé pour protéger les personnes et entités qui signalent ces opérations et établir des voies de communication. UN وللتشجيع على الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة التي يمكن أن تكون ذات صلة بغسل عائدات الفساد، اتُّخذت تدابير في القطاعين العام والخاص لحماية الكاشفين عن المخالفات والكيانات المبلّغة وإنشاء قنوات للاتصال.
    des mesures ont été prises en 2008 et en 2009 afin de familiariser les cadres avec le nouveau système de justice interne, notamment sous forme d'articles publiés sur iSeek. UN 845 - اتُّخذت تدابير في عامي 2008 و 2009 لإبلاغ المديرين بشأن نظام العدل الداخلي الجديد، بما في ذلك نشر المعلومات على شبكة iSeek الداخلية.
    Ainsi, des mesures ont été prises pour restreindre la polygamie mais l'institution n'en continue pas moins d'exister même si elle fait l'objet de limitations nombreuses, et il souhaiterait voir le Maroc continuer dans cette voie afin d'abolir une institution qui porte atteinte à la dignité des femmes. UN وهكذا اتُّخذت تدابير لتقييد تعدد الزوجات غير أن المؤسسة ظلت قائمة وإن فُرضت عليها قيود عديدة. وقال إنه يأمل في أن يواصل المغرب سيره على هذا النهج من أجل إلغاء مؤسسة تمس بكرامة النساء.
    des mesures ont été prises afin de réduire le nombre de migrants occupant ces centres, et le gouvernement a sollicité l'aide du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés afin de résoudre le problème. UN وقد اتُّخذت تدابير لخفض عدد المهاجرين في مراكز الإيواء وقد التمست الحكومة مساعدة من مفوضية حقوق الإنسان في معالجة هذه المشكلة.
    Outre les lois visant à assurer le respect des religions et à lutter contre leur dénigrement et contre les actes de haine et d'intolérance, des mesures ont été prises dans le cadre de l'éducation, de l'information et d'initiatives internationales. UN وبالإضافة إلى المنظومة التشريعية التي تكفل احترام الأديان ومكافحة تشويه صورتها والتقليل من الكراهية والتعصب، اتُّخذت تدابير في مجالات التعليم والإعلام والمبادرات الدولية.
    des mesures avaient été prises pour déposer auprès du Secrétaire général les instruments de ratification de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وقد اتُّخذت تدابير لإيداع صكوك التصديق على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري لدى الأمين العام.
    Ainsi, l'accès à une alimentation de qualité à moindre coût était demeuré une préoccupation constante et des mesures avaient été prises pour lutter contre la vie chère et promouvoir la qualité des produits destinés à la consommation. UN وأصبح الحصول على غذاء جيد بتكلفة أقل شاغلاً من الشواغل الدائمة كما اتُّخذت تدابير لمكافحة غلاء المعيشة والنهوض بجودة المنتجات الاستهلاكية.
    des mesures avaient été prises en vue de faciliter et simplifier la délivrance de permis de résidence permanents et temporaires aux personnes pouvant y prétendre et pour repérer et expulser les étrangers clandestins, comme il était de rigueur dans la plupart des pays développés. UN وقد اتُّخذت تدابير لتسهيل وتبسيط إصدار تراخيص الإقامة الدائمة والمؤقتة لمن يحق لهم الحصول عليها ولكشف حالات الأجانب المقيمين بصورة غير قانونية وترحيلهم، مثلما يحدث في أكثر البلدان تقدماً.
    des mesures sont prises pour sensibiliser les femmes et les encourager à dénoncer les violences qu'elles subissent dans la famille. UN وقد اتُّخذت تدابير لتوعية النساء وتشجيعهن على الإبلاغ عن العنف الذي يمارس عليهن داخل الأسرة.
    La loi relative aux langues du Kazakhstan ainsi que le Programme d'État pour l'utilisation et le développement des langues (2001-2010) renforcent le droit des groupes ethniques d'apprendre leurs langues maternelles dans l'enseignement préscolaire et scolaire. des mesures sont prises à cet égard. UN 23 - وينص قانون لغات كازاخستان وكذلك برنامج الدولة لاستخدام اللغة وتطويرها (2001-2010) على حق الطوائف العرقية في تعلّم لغاتها الأم في دور الحضانة وفي المدارس، وقد اتُّخذت تدابير لإعمال ذلك الحق.
    Le Comité réitère sa recommandation antérieure, visant à ce que toutes les mesures qui pourront être prises pour incorporer les obligations conventionnelles en matière de droits civils et politiques dans le système juridique islandais s'accompagnent simultanément de mesures similaires en matière de droits économiques, sociaux et culturels. UN 84- تكرر اللجنة توصيتها السابقة بأنه إذا اتُّخذت تدابير لإدراج الالتزامات المتعلقة بالحقوق المدنية والسياسية المتعهد بها بموجب معاهدات في النظام القانوني الآيسلندي، فإنه يجب اتخاذ تدابير مماثلة في الوقت نفسه فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Afin de veiller à ce que les acteurs économiques de tous les États membres appliquent ces mesures de manière uniforme, l'Union européenne a pris des dispositions réglementaires pour donner effet aux dispositions de la décision 2013/88/PESC du Conseil de l'Union européenne qui relèvent de la compétence communautaire. UN وبهدف كفالة تطبيق المؤسسات الاقتصادية في جميع الدول الأعضاء لتلك التدابير بشكل موحد، اتُّخذت تدابير تنظيمية على مستوى الاتحاد بهدف تنفيذ تدابير قرار مجلس الاتحاد الأوروبي 2013/88/CFSP المندرجة ضمن اختصاص الجماعة الأوروبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus