Il est toutefois préoccupé par le fait que ces mesures sont centrées davantage sur la réinsertion économique des rapatriés que sur leur réinsertion sociale et culturelle. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن هذه الجهود تركز على إعادة الإدماج الاقتصادي للعائدين أكثر من التركيز على إعادة إدماجهم اجتماعياً وثقافياً. |
Il recommande aussi l'adoption de mesures comme la création de mécanismes institutionnels locaux, pour faciliter le retour volontaire des travailleurs migrants paraguayens et des membres de leur famille ainsi que leur réintégration sociale et culturelle durable. | UN | وتوصي اللجنة باعتماد تدابير مثل إنشاء آليات مؤسسية محلية تهدف إلى تيسير العودة الطوعية للعمال المهاجرين الباراغوانيين وأفراد أسرهم وإدماجهم الدائم اجتماعياً وثقافياً. |
La Communauté des moines est une institution qui ne fait pas partie de l'appareil politique du Royaume mais qui joue un rôle important dans la vie sociale et culturelle de la nation. | UN | 48- وهيئة الرهبان مؤسسة لا تشكل جزءاً من البنية السياسية للمملكة لكنها تلعب دوراً اجتماعياً وثقافياً هاماً في حياة الأمة. |
Malheureusement, les femmes rurales sont socialement et culturellement censées endurer ces sévices, une mentalité renforcée par les croyances et les pratiques traditionnelles et religieuses. | UN | ومن المؤسف أنه من المتوقع اجتماعياً وثقافياً أن تسمح المرأة بمثل هذا الاعتداء الذي تعززه الممارسات التقليدية والمعتقدات الدينية. |
Les régions qui sont conservatrices sur le plan religieux et restreignent de façon stricte la mobilité des femmes portent préjudice à celles-ci sur le plan socioculturel. | UN | والمرأة محرومة اجتماعياً وثقافياً في المناطق المحافظة دينياً التي تُفرض فيها قيود صارمة على حركة المرأة. |
Des séminaires sont organisés à l'intention des jeunes étudiants sur la façon dont le problème de la violence est perçu sur les plans social et culturel. | UN | ويجري عقد حلقات دراسية للطلاب الشبان بشأن طريقة النظر اجتماعياً وثقافياً إلى مشكلة العنف. |
46. Le Comité engage l'État partie à promouvoir la participation des travailleurs migrants et des membres de leur famille à la conception des programmes de retour volontaire qui ont un effet direct sur leur réinsertion sociale et culturelle. | UN | 46- تحث اللجنة الدولة الطرف على تشجيع مشاركة العمال المهاجرين وأفراد أُسرهم في تصميم برامج العودة الطوعية التي تؤثر تأثيراً مباشراً على إعادة إدماجهم اجتماعياً وثقافياً. |
Quelles mesures sont prises pour faciliter leur réinsertion sociale et culturelle à long terme (par. 294 à 296)? | UN | وما هي التدابير التي يجري اتخاذها لتسهيل إعادة اندماجهم اجتماعياً وثقافياً بصورة دائمة؟ (الفقرات 294-296). |
51. Le Comité encourage l'État partie à redynamiser ses mesures pour faciliter le retour volontaire des travailleurs migrants et des membres de leur famille ainsi que leur réintégration sociale et culturelle dans la durée. | UN | 51- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف تدابيرها الهادفة إلى تيسير العودة الطوعية للعاملين المهاجرين وأفراد أسرهم وإعادة اندماجهم اجتماعياً وثقافياً بصورة مستديمة. |
Le Comité recommande de nouveau à l'État partie de continuer à faciliter le retour volontaire des travailleurs migrants boliviens et des membres de leur famille, ainsi que leur réinsertion sociale et culturelle à long terme. | UN | 43- توصي اللجنة مجدداً بأن تواصل الدولة الطرف تيسير عودة العمال المهاجرين البوليفيين وأفراد أسرهم الطوعية واندماجهم من جديد اجتماعياً وثقافياً بصفة دائمة. |
Le Comité recommande à l'État partie, sur la base de l'article 22 de la Convention, de faire en sorte que les accords de réadmission existants et à venir entre l'État partie et les pays hôtes comportent des garanties procédurales en faveur des travailleurs migrants et des membres de leur famille, et garantissent durablement leur réinsertion sociale et culturelle. | UN | 25- وتوصي اللجنة بأن تأخذ الدولة الطرف في الاعتبار المادة 22 من الاتفاقية وبأن تضمن اشتمال الاتفاقات بشأن القبول، الحالية وتلك التي ستُبرم في المستقبل بين الدولة الطرف والبلدان المضيفة، على ضمانات إجرائية مناسبة لصالح العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وإعادة إدماجهم اجتماعياً وثقافياً بشكل دائم. |
e) Adopter des mesures tenant compte des principes de la Convention dans la perspective de créer des mécanismes institutionnels locaux pour faciliter le retour volontaire des travailleurs migrants et des membres de leur famille et leur réintégration sociale et culturelle durable. | UN | (ﻫ) أن تعتمد تدابير وفقا لمبادئ الاتفاقية بقصد إنشاء آليات مؤسسية محلية لتيسير العودة الطوعية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وكذلك إعادة إدماجهم اجتماعياً وثقافياً بصورة دائمة. |
e) Adopter des mesures tenant compte des principes de la Convention dans la perspective de créer des mécanismes institutionnels locaux pour faciliter le retour volontaire des travailleurs migrants et des membres de leur famille et leur réintégration sociale et culturelle durable. | UN | (ﻫ) أن تعتمد تدابير وفقا لمبادئ الاتفاقية بقصد إنشاء آليات مؤسسية محلية لتيسير العودة الطوعية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وكذلك إعادة إدماجهم اجتماعياً وثقافياً بصورة دائمة. |
44) Le Comité invite l'État partie à adopter des mesures et à envisager de mettre en place des mécanismes propres à faciliter le retour volontaire des migrants boliviens et des membres de leur famille, ainsi que leur réinsertion sociale et culturelle à long terme. | UN | (44) تدعو اللجنة الدولةَ الطرف إلى اتخاذ تدابير والنظر في إنشاء آليات مؤسسية محلية لتيسير العودة الطوْعية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم وكذلك إعادة إدماجهم اجتماعياً وثقافياً إدماجاً دائماً. |
44) Le Comité invite l'État partie à adopter des mesures et à envisager de mettre en place des mécanismes propres à faciliter le retour volontaire des migrants boliviens et des membres de leur famille, ainsi que leur réinsertion sociale et culturelle à long terme. | UN | (44) تدعو اللجنة الدولةَ الطرف إلى اتخاذ تدابير والنظر في إنشاء آليات مؤسسية محلية لتيسير العودة الطوْعية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم وكذلك إعادة إدماجهم اجتماعياً وثقافياً إدماجاً دائماً. |
2. En ce qui concerne les travailleurs migrants et les membres de leur famille en situation régulière, les États parties intéressés coopèrent, en tant que de besoin, selon des modalités convenues par ces États, en vue de promouvoir des conditions économiques adéquates pour leur réinstallation et de faciliter leur réintégration sociale et culturelle durable dans l'État d'origine. | UN | 2- فيما يتعلق بالعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين هم في وضع نظامي، تتعاون الدول الأطراف المعنية، حسب الاقتضاء، بشروط تتفق عليها تلك الدول، بغية العمل على إيجاد أحوال اقتصادية مناسبة لاستقرارهم من جديد وعلي تسهيل إعادة إدماجهم إدماجاً اجتماعياً وثقافياً دائماً في دولة المنشأ. |
L'insuffisance des services publics (éducation, santé et justice, notamment) dans les zones d'habitat de ces communautés et l'absence d'un véritable bilinguisme constituent des expressions objectives du manque d'intégration sociale et culturelle de ces peuples et communautés. | UN | ومما يشكل علامات موضوعية تدل على أن هذه الشعوب والمجتمعات لم تدمج اجتماعياً وثقافياً عدم كفاية الخدمات العامة (التعليم والصحة والعدالة بصفة خاصة) في المناطق التي تعيش فيها تلك المجتمعات وعدم التمكن من استخدام لغتين بصورة فعلية. |
Cela peut ne pas être la réalité contemporaine du groupe du fait de l'intervention des autorités de l'État et de la présence de colons mais l'attachement à une patrie est néanmoins un élément décisif de l'identité et de l'intégrité du groupe, socialement et culturellement. | UN | وربما لا يكون ذلك هو الواقع المعاصر للمجموعة نتيجة للتدخلات من جانب سلطات الدولة والمستوطنين، ولكن التعلق بوطن هو رغم ذلك عامل مميز لهوية المجموعة وتكاملها اجتماعياً وثقافياً. |
Les chiffres montrent que les travaux ménagers non rémunérés qui continuent d'être accomplis par les femmes, sont le produit des rôles différenciés par sexe qui sont socialement et culturellement attribués aux femmes et aux hommes. | UN | وهذا يبين أن عبء الخدمة في المنازل دون أجر لا يزال يقع على عاتق المرأة نظراً للأدوار المتمايزة اجتماعياً وثقافياً المخصصة للمرأة والرجل. |
Enfin, il suggère, compte tenu de la rapidité des changements mondiaux, de mettre au point des plans de gestion des eaux usées pour faire face aux scénarios prévisibles pour l'avenir, au lieu de se préoccuper seulement des situations du moment, et de rechercher des solutions socialement et culturellement appropriées ainsi qu'économiquement et écologiquement viables à terme. | UN | وفى النهاية، اقترح التقرير، في ضوء التغير العالمي السريع، ضرورة تطوير خطط إدارة المياه المستعملة في ضوء التصورات المستقبلية، وليس في ضوء الأوضاع الراهنة، وأضاف أن الحلول يجب أن تكون مناسبة اجتماعياً وثقافياً وأن تكون سليمة من الناحية الاقتصادية والبيئية من أجل المستقبل. |
Les chefs d'établissement peuvent créer des postes d'enseignants assistants pour les enfants défavorisés sur le plan socioculturel. | UN | ويجوز لمدراء المدارس إنشاء وظيفة مساعد معلم يعنى بالأطفال المحرومين اجتماعياً وثقافياً. |
Les femmes dépourvues de capital social et culturel, en raison de leur statut minoritaire ou d'immigration, de barrières linguistiques, de leur appartenance religieuse ou ethnique, de leur orientation ou leur identité sexuelle ou de leur niveau de scolarité courent également un risque accru d'avoir des problèmes de santé à long terme. | UN | 47- كما تعد النساء اللواتي لا يملكن رصيداً اجتماعياً وثقافياً بسبب وضعهن كأقلية أو كمهاجرات، أو بسبب العوائق اللغوية، أو الانتماء الديني أو الإثني، أو الميل الجنسي و/أو الهوية الجنسانية، أو مستوى التحصيل العلمي، أكثر عرضة للعواقب الصحية على المدى البعيد. |