Par ailleurs, l'intégration sociale ne se résume pas à la somme des cadres normatifs adoptés à l'intention de groupes sociaux spécifiques. | UN | والاندماج الاجتماعي هو أيضا أكثر من مجرد مجمل سلسلة من الأطر المعيارية الخاصة بفئات اجتماعية محددة. |
Principales questions et activités du programme du Secrétariat et des commissions régionales touchant le développement social et la protection sociale et des groupes sociaux spécifiques | UN | القضايا الرئيسية واﻷنشطة البرنامجية التي تضطلع بها اﻷمانة العامة لﻷمم المتحــدة واللجـــان اﻹقليميـــة فيمــا يتعلق بالتنمية الاجتماعية والرعايا الاجتماعية وبفئات اجتماعية محددة |
Les jeunes qui abandonnent l'école ou qui sont issus de familles désunies devraient bénéficier de programmes sociaux particuliers qui les aident à avoir une image positive d'eux-mêmes et à prendre de l'assurance pour devenir des adultes responsables. | UN | وينبغي للشبان المتسربين من المدارس أو اﻵتين من أسر مفككة أن يستفيدوا من برامج اجتماعية محددة تعينهم على بناء احترام الذات والثقة بها مما يعدهم لمرحلة بلوغ يتحملون فيها المسؤولية. |
L'accessibilité n'est pas le sujet de préoccupation d'un groupe social particulier mais une condition essentielle au progrès de tous. | UN | ولا تمثل إمكانية الوصول قلقا لفئة اجتماعية محددة ولكنها شرط أساسي من أجل النهوض بالجميع. |
L'allocation annoncée de lignes budgétaires à des besoins sociaux précis constitue une mesure importante, mais devra être traduite dans les faits. | UN | وتعتبر بنود الميزانية المخصصة لاحتياجات اجتماعية محددة تدبيراً هاماً، ولكن ينبغي أن تترجم إلى واقع عملي. |
23. On peut repérer les formes de discrimination exercées à l'égard de groupes sociaux déterminés : | UN | ٢٣ - ويمكن تحديد أنماط التمييز ضد فئات اجتماعية محددة عن طريق: |
Considérant que les paysans constituent un groupe social spécifique tellement vulnérable que la protection de leurs droits exige des mesures spéciales qui permettent de s'assurer que les États respectent, protègent et mettent en œuvre leurs droits de l'homme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الفلاحين يشكلون فئة اجتماعية محددة ضعيفة إلى حد يجعل حماية حقوقهم تتطلب اتخاذ تدابير خاصة لضمان احترام الدول حقوقهم الإنسانية وحمايتها وإعمالها لهذه الحقوق، |
Alors que l'IVG y est interdite, l'article 357.2 du Code pénal prévoit qu'< < il sera tenu compte des exigences sociales spécifiques > > . | UN | ففي حين أن الإجهاض محظور في بوروندي، تنص المادة 357-2 من المدونة القانونية على مراعاة شروط اجتماعية محددة. |
2006-2007 (objectif) : 2 programmes portant sur des questions sociales particulières | UN | الإنجاز المستهدف للفترة 2006-2007: 2 برنامجان لسياسات اجتماعية محددة |
Les débats actuels sur le développement social contribuent à diriger l'attention de la communauté internationale sur des groupes sociaux spécifiques qui, en raison de leur état, méritent une attention particulière. | UN | والمناقشة الجارية حول التنمية الاجتماعية تساعد في توجيه اهتمام المجتمع الدولي نحو فئات اجتماعية محددة تستحق رعاية خاصة، بسبب ظروفها. |
Rapport du Secrétaire général sur les principales questions et activités de programme du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies et des commissions régionales touchant le développement social et la protection sociale et des groupes sociaux spécifiques | UN | تقرير اﻷمين العام عن القضايا الرئيسية واﻷنشطة البرنامجية التي تضطلع بها اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة واللجان الاقليمية فيما يتعلق بالتنمية الاجتماعية والرعاية الاجتماعية وبفئات اجتماعية محددة |
24. Il est indispensable d'adopter des politiques qui empêchent ou diminuent la discrimination envers des groupes sociaux spécifiques, de se doter des institutions voulues et de fixer des normes juridiques et sociales en la matière. | UN | ٢٤ - وينبغي اعتماد سياسات ووضع هياكل مؤسسية ومعايير قانونية واجتماعية لمنع التمييز ضد فئات اجتماعية محددة أو الحد منه. |
24. Il est indispensable d'adopter des politiques qui empêchent ou diminuent la discrimination envers des groupes sociaux spécifiques, de se doter des institutions voulues et de fixer des normes juridiques et sociales en la matière. | UN | ٢٤ - وينبغي اعتماد سياسات ووضع هياكل مؤسسية ومعايير قانونية واجتماعية لمنع التمييز ضد فئات اجتماعية محددة أو الحد منه. |
Ils prennent note également de la prise de conscience croissante au sein de la société civile des questions de développement national et de l'éclosion de nouvelles organisations de la société civile en réponse à des problèmes sociaux spécifiques. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 1 أيضاً إلى تزايد الوعي لدى المجتمع المدني بالقضايا الإنمائية الوطنية والنمو السريع لمنظمات جديدة للمجتمع المدني استجابة لمسائل اجتماعية محددة. |
Les jeunes qui abandonnent l'école ou qui sont issus de familles désunies devraient bénéficier de programmes sociaux particuliers qui les aident à avoir une image positive d'eux-mêmes et à prendre de l'assurance pour devenir des adultes responsables. | UN | وينبغي للشبان المتسربين من المدارس أو اﻵتين من أسر مفككة أن يستفيدوا من برامج اجتماعية محددة تعينهم على بناء احترام الذات والثقة بالنفس، ﻹعدادهم لمرحلة بلوغ يتحملون فيها المسؤولية. |
Les jeunes qui abandonnent l'école ou qui sont issus de familles désunies devraient bénéficier de programmes sociaux particuliers qui les aident à avoir une image positive d'eux-mêmes et à prendre de l'assurance pour devenir des adultes responsables. | UN | وينبغي للشبان المتسربين من المدارس أو اﻵتين من أسر مفككة أن يستفيدوا من برامج اجتماعية محددة تعينهم على بناء احترام الذات والثقة بالنفس، ﻹعدادهم لمرحلة بلوغ يتحملون فيها المسؤولية. |
Les jeunes qui abandonnent l'école ou qui sont issus de familles désunies devraient bénéficier de programmes sociaux particuliers qui les aident à avoir une image positive d'eux-mêmes et à prendre de l'assurance pour devenir des adultes responsables. | UN | وينبغي للشبان المتسربين من المدارس أو اﻵتين من أسر مفككة أن يستفيدوا من برامج اجتماعية محددة تعينهم على بناء احترام الذات والثقة بالنفس، ﻹعدادهم لمرحلة بلوغ يتحملون فيها المسؤولية. |
Il a demandé le statut de réfugié au titre de la Convention au motif qu'il était persécuté en raison de sa race, de ses opinions politiques et de son appartenance à un groupe social particulier. | UN | وطالب بمنحه صفة لاجئ بموجب الاتفاقية مستنداً إلى ما يعانيه من اضطهاد بسبب عرقه وآرائه السياسية وعضويته في مجموعة اجتماعية محددة. |
Les plans et programmes d'action des Nations Unies qui ciblent des groupes sociaux précis constituent un bon point de départ. | UN | وبرامج الأمم المتحدة وخطط عملها الموجهة إلى فئات اجتماعية محددة تشكل أساسا جيدا ودليلا يهتدى به. |
7A.72 Les activités viseront surtout à analyser et formuler des options politiques concernant les droits et capacités de groupes sociaux déterminés de façon à améliorer leur bien-être et à accroître leur participation au développement dans le cadre de l'application de la décision de l'Assemblée générale sur les résultats du Sommet mondial pour le développement social. | UN | ٧ ألف - ٢٧ ستركز اﻷنشطة على تحليل وصياغة خيارات السياسة فيما يتعلق باستحقاقات وقدرات فئات اجتماعية محددة لتحقيق تحسن في مستوى رفاهها ومشاركتها في التنمية في سياق تنفيذ ما قررته الجمعية العامة بشأن نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
65. Bien entendu, tous les devoirs susmentionnés sont applicables, que la personne agisse à titre individuel, en association avec d'autres ou en tant que membre d'un groupe social spécifique. | UN | 65- وجميع الواجبات التي ذكرت آنفاً واجبة التطبيق بالطبع، سواء كان الشخص يتصرف بصفته فرداً أو بالاشتراك مع آخرين، أو بصفته عضواً في فئة اجتماعية محددة. |
147. Aux Comores, il n'existe pas de structures sociales spécifiques permettant aux parents de combiner leurs obligations familiales et leurs responsabilités professionnelles. | UN | 147- في جزر القمر، لا وجود لهياكل اجتماعية محددة تمكن الوالدين من الجمع بين الالتزامات العائلية ومسؤوليات العمل. |
En outre, le Gouvernement prévoit, dans le cadre de dépenses à moyen terme, une augmentation ciblée des dépenses publiques pour des catégories sociales particulières. | UN | إضافة إلى ذلك، تتوقع الحكومة أن يشهد الإطار زيادة في الإنفاق العام لفائدة فئات اجتماعية محددة. |
Comme mentionné précédemment, les personnes craignant d'être victimes d'une mutilation génitale féminine sont considérées comme appartenant à un groupe social déterminé. | UN | وكما ورد سابقا، فإن النساء اللاتي يخشين التعرض للختان يصرن منتميات إلى فئة اجتماعية محددة. |
Ce cadre permettra de faire en sorte que l'argent public utilisé pour mobiliser des ressources privées ait le même effet sur le développement, voire une incidence plus grande que s'il avait été consacré directement à une cause sociale spécifique. | UN | وسيساعد مثل هذا الإطار في كفالة أن تحقق الأموال العامة المستخدمة لتعبئة الموارد الخاصة نفس الأثر الإنمائي أو أكثر مما لو خُصصت لتمويل قضية اجتماعية محددة. |