— Qu'il a des craintes justifiées d'être persécuté pour des raisons de race, de religion, de nationalité ou d'appartenance à un groupe social particulier ou pour ses opinions politiques; | UN | ● وجود مخاوف مبنية على معلومات موثوقة بأنه يتعرض للاضطهاد ﻷسباب عرقية أو دينية أو قومية أو لعضويته أو مشاركته في مجموعة اجتماعية معينة أو رأي سياسي معين؛ |
Il faut, pour prétendre à ce statut, avoir de bonnes raisons de craindre d'être persécuté pour l'un des motifs exposés dans la Convention, c'est-à-dire la race, la religion, la nationalité, l'appartenance à un groupe social particulier ou l'opinion politique. | UN | ولا بد أن يكون لدى الشاكي خوف مسبب من ملاحقته ﻷحد اﻷسباب الواردة في الاتفاقية، أي العرق أو الدين أو الجنسية أو عضوية جماعة اجتماعية معينة أو رأي سياسي. |
Les demandes d'asile reposant sur des griefs de discrimination ou de persécution fondée sur le sexe peuvent être liées également à d'autres motifs prohibés de persécution, comme par exemple l'appartenance à un groupe social particulier ou l'expression de certaines opinions politiques. | UN | ويجوز أن تتداخل الادعاءات المتصلة بالجنسانية في طلبات اللجوء مع غيرها من أسباب الاضطهاد المحظورة، مثل العضوية في مجموعة اجتماعية معينة أو الانتماء إلى رأي سياسي. |
Cela peut toutefois être le cas si l'intéressé risque d'être persécuté du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques. | UN | ولكن ذلك يمكن أن يحدث إذا تعرض المستنكف ضميرياً لمعاملة ترقى إلى درجة الاضطهاد بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو اعتناقه رأياً سياسياً معيناً. |
Lorsque de telles mesures sont prises, la personne concernée ne pourra pas être refoulée sur un territoire où sa vie ou sa liberté serait menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un groupe social ou de ses opinions politiques. | UN | وحينما تتخذ مثل هذه اﻹجراءات، لا يمكن إرسال الشخص المعني إلى أقاليم تكون فيها حياته أو حريته معرّضة للخطر، على أساس العنصر أو الدين أو الجنسية أو الانتماء لفئة اجتماعية معينة أو اﻵراء السياسية؛ |
Ce principe, inscrit dans l'article 33 de la Convention de 1951, interdit l'expulsion et le retour des réfugiés, de quelque manière que ce soit, jusqu'aux frontières de territoires où leur vie ou leur liberté peut être menacée du fait de leur race, religion, nationalité, appartenance à un groupe social particulier ou opinion politique. | UN | ويحظر هذا المبدأ المنصوص عليه في المادة ٣٣ من اتفاقية عام ١٥٩١ طرد لاجئ أو إعادته بأي صورة من الصور إلى حدود اﻷقاليم التي تكون حياته أو حريته مهددتين فيها بسبب عرقه أو دينه أو قوميته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية. |
Par ailleurs, les demandeurs d'asile dont la vie ou la liberté serait menacée sur la base de leur race, de leur religion, de leur nationalité, de leur appartenance à un groupe social particulier ou de leurs opinions politiques sont protégés par le principe de non-refoulement énoncé à l'article 33 de la Convention relative au statut des réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مبدأ عدم الإعادة القسرية الوارد في المادة 33 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين يحمي ملتمسي اللجوء الذين تتعرض حياتهم أو حريتهم للتهديد بسبب عرقهم أو دينهم أو جنسيتهم أو انتمائهم لفئة اجتماعية معينة أو رأي سياسي معين. |
En tant que partie à la Convention relative au statut des réfugiés, la République de Corée est en outre liée par le principe de non-refoulement en ce qu'il lui est interdit d'expulser un réfugié ou de le renvoyer de quelque manière que ce soit aux frontières de territoires où sa vie ou sa liberté seraient menacées en raison de sa race, sa religion, sa nationalité, son appartenance à un groupe social particulier ou son opinion politique. | UN | وأضاف أن جمهورية كوريا، وهي طرف متعاقد سام في الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين، ملتزمة أيضا بمبدأ عدم الإعادة القسرية الذي يحظر طرد لاجئ أو إعادته بأي صورة إلى حدود الأقاليم التي تكون حياته أو حريته مهددتين فيها بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية. |
Il ne serait ni approprié, ni compatible avec le droit australien ou le droit international d'adopter une méthode générale pour déterminer si les femmes constituent un groupe social particulier ou si des plaintes spécifiques de discrimination sexuelle constituent obligatoirement des motifs pour leur accorder le statut de réfugiées. | UN | وليس من المناسب أو المتسق مع القوانين الأسترالية والدولية اتباع نهج تعميمي لتحديد ما إذا كانت النساء ينتمين إلى فئة اجتماعية معينة أو ما إذا كانت ادعاءات محددة بالتمييز القائم على نوع الجنس تسوغ بالضرورة منح مركز اللاجئ. |
En règle générale, peut obtenir l'asile en Finlande tout étranger qui, parce qu'il craint avec raison d'être persécuté du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un groupe social particulier ou de ses opinions politiques, réside hors du pays dont il a la nationalité ou dans lequel il a sa résidence habituelle et ne veut pas, du fait de cette crainte, se prévaloir de la protection de ce pays. | UN | كقاعدة عامة، يمنح أي أجنبي حق اللجوء في فنلندا متى كان ذلك الشخص، بسبب خوف مسبب من الاضطهاد بسبب العرق أو الدين أو الجنسية أو الانتماء إلى مجموعة اجتماعية معينة أو رأي سياسي معين، وكان يقيم خارج بلده الأصلي أو مكان إقامته المعتاد، وكان، نتيجة لذلك الخوف، غير راغب في التمتع بحماية البلد المذكور. |
Préoccupée par le fait que le sort des réfugiés reste un problème grave dans le monde entier et par le fait que les réfugiés sont à juste titre en proie à la crainte d'être persécutés en raison de leur race, de leur religion, de leur nationalité, de leur appartenance à un groupe social particulier ou de leurs opinions politiques, | UN | وإذ تشعر بالقلق لأن محنة اللاجئين في جميع أنحاء العالم لا تزال بالغة الخطورة، ولأن اللاجئين يخشون على نحو له ما يبرره من أن يضطهدوا لأسباب تتعلق بالعرق أو الدين أو الجنسية أو الانتماء إلى مجموعة اجتماعية معينة أو الرأي السياسي، |
6. La persécution prend souvent la forme de violations des droits à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne - y compris par le biais de la torture ou d'un traitement ou d'un châtiment cruel ou inhumain - motivées par la race, la religion, la nationalité, l'appartenance à un groupe social particulier ou les opinions politiques. | UN | ٦- ويقــع الاضطهــاد بصفة عامة في شكل انتهاك لحقوق الفرد في الحياة والحرية واﻷمان على شخصه - بما في ذلك عن طريق التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية - بدافع العرق أو الدين أو القومية أو الانتماء لفئة اجتماعية معينة أو الرأي السياسي. |
Sa demande a été rejetée par une décision en date du 8 février 1999, l'auteur n'ayant pas fait la preuve que ses craintes d'être persécuté du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un groupe social particulier ou de ses opinions politiques s'il retournait dans son pays d'origine étaient fondées. | UN | ورُفض طلب صاحب البلاغ بموجب قرار مؤرخ 8 شباط/فبراير 1999، لأنه لم يتمكن من إثبات وجود مخاوف قائمة على أساس متين من تعرضه للاضطهاد، إذا ما أعيد إلى بلده الأصلي، بسبب أصله العرقي أو الديني أو بسبب جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية. |
Sa demande a été rejetée par une décision en date du 8 février 1999, l'auteur n'ayant pas fait la preuve que ses craintes d'être persécuté du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un groupe social particulier ou de ses opinions politiques s'il retournait dans son pays d'origine étaient fondées. | UN | ورُفض طلب صاحب البلاغ بموجب قرار مؤرخ 8 شباط/فبراير 1999، لأنه لم يتمكن من إثبات وجود مخاوف قائمة على أساس متين من تعرضه للاضطهاد، إذا ما أعيد إلى بلده الأصلي، بسبب أصله العرقي أو الديني أو بسبب جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية. |
Les gouvernements sont également instamment priés de respecter le principe du non-refoulement (c'est-à-dire le principe en vertu duquel nul ne peut être contraint de retourner dans un endroit où sa vie ou sa liberté seraient menacées en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un groupe social particulier ou de ses opinions politiques). | UN | كذلك، تُحث الحكومات على احترام مبدأ " عدم اﻹعادة القسرية " )أي مبدأ عدم إجبار اﻷشخاص على العودة الى أماكن تتعرض فيها أرواحهم أو حريتهم للخطر بسبب العرق أو الدين أو القومية أو العضوية في جماعة اجتماعية معينة أو بسبب رأي سياسي(. |
Les gouvernements sont également instamment priés de respecter le principe du non-refoulement (c'est-à-dire le principe en vertu duquel nul ne peut être contraint de retourner dans un endroit où sa vie ou sa liberté seraient menacées en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un groupe social particulier ou de ses opinions politiques). | UN | كذلك، تُحث الحكومات على احترام مبدأ " عدم اﻹعادة القسرية " )أي مبدأ عدم إجبار اﻷشخاص على العودة الى أماكن تتعرض فيها أرواحهم أو حريتهم للخطر بسبب العرق أو الدين أو القومية أو العضوية في جماعة اجتماعية معينة أو بسبب رأي سياسي(. |
En outre, en application de l'article 57 de la même loi, les éléments de preuve indiquant qu'il est d'usage de percevoir des faveurs dans le cadre d'une profession, lors d'un événement social ou dans un contexte analogue ne sont pas admissibles; | UN | وعلاوة على ذلك، لا تجيز المادة 57 من القانون نفسه، قبول أي دليل يقدم لإثبات أن تقديم الإكراميات هو عرف متبع في أي مهنة من المهن أو أي مناسبة اجتماعية معينة أو ما شابه ذلك. |
Le demandeur d'asile ou le réfugié ne sera pas renvoyé dans un pays si sa vie y serait en danger pour des motifs de race, de religion, de nationalité, d'appartenance à un groupe social ou de convictions politiques. | UN | ولا يمكن تسليم طالب اللجوء أو إعادته إلى بلد تتعرض فيه حياته أو حريته للخطر بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية. |
Selon les dispositions en question, aucun État ne peut expulser un réfugié sur les frontières des territoires où sa vie ou sa liberté serait menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques. | UN | ووفقا للأحكام المذكورة، لا يجوز لأي دولة أن تطرد لاجئا إلى حدود الأقاليم التي تكون حياته أو حريته مهددتين فيها بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية. |
Il a prié instamment les Etats de respecter et d'assurer le droit fondamental des individus à la sécurité de leur personne, et de reconnaître la qualité de réfugié aux personnes dont la demande de statut de réfugié se fonde sur une crainte fondée de persécution, sous la forme de violence sexuelle, du fait de leur race, religion, nationalité, appartenance à un certain groupe social, ou opinion politique. | UN | وحثت اللجنة التنفيذية الدول على احترام وكفالة الحق اﻷساسي في اﻷمن الشخصي، وأن يعترف بمركز اللاجئ لمن يستند التماسه هذا المركز إلى خوف من الاضطهاد له ما يبرره، سواء كان ذلك بواسطة العنف الجنسي، أو ﻷسباب الجنس أو الدين أو الجنسية أو الانتماء إلى فئة اجتماعية معينة أو آراء سياسية. |
Les réfugiés et les personnes déplacées ne pourront en aucun cas être expulsés ou reconduits, d'une manière ou d'une autre, aux frontières du pays dans lequel leur vie ou leur liberté serait menacée en raison de leur race, de leur nationalité, de leur appartenance à un groupe social ou de leurs opinions politiques. " | UN | ولا يتم في أي حال طردهم أو إعادتهم، بأي شكل كان، إلى الحدود حيث تكون حياتهم أو حريتهم مهددة بالخطر بسبب عرقهم أو جنسيتهم أو عضويتهم في فئة اجتماعية معينة أو رأيهم السياسي. " |