Elle lance également des campagnes sociales et humanitaires portant sur les personnes âgées isolées. | UN | كما تقوم بحملات اجتماعية وإنسانية تركز على كبار السن ممن يعيشون وحدهم. |
A participé aux travaux sur de nombreuses questions sociales et humanitaires en proposant, en modifiant et en négociant plusieurs résolutions | UN | تناولت عدة قضايا اجتماعية وإنسانية: ساهمت في اقتراح عدة قرارات وتعديلها والتفاوض عليها |
Le Président (parle en anglais) : Les points 103 à 114 ont trait aux questions sociales et humanitaires. | UN | الرئيس (تكلم بالانكليزية): تتصل البنود من 103 إلى 114 بمسائل اجتماعية وإنسانية. |
Depuis 2005, environ 140 000 heures ont été contribuées de manière bénévole à des projets sociaux et humanitaires. | UN | ومنذ عام 2009، ساهمت المنظمة بنحو 120 ألف ساعة عمل طوعي لتنفيذ مشاريع اجتماعية وإنسانية. |
Depuis 2005, environ 140 000 heures ont été contribuées de manière bénévole à des projets sociaux et humanitaires. | UN | ومنذ عام 2005، ساهمت المنظمة بما مقداره 000 140 ساعة عمل تطوعي في مشاريع اجتماعية وإنسانية. |
Son action sociale et humanitaire est un facteur non négligeable dans la réduction des frustrations sociales et économiques. | UN | وهنا تكمن اﻷهمية الحيوية لﻷعمال التي تضطلع بها اﻷونروا؛ فما تقوم به من أعمال اجتماعية وإنسانية يشكل عاملا مهما في المساعدة على تخفيف حدة الاحباطات الاجتماعية والاقتصادية. |
Il continue de financer des activités en rapport avec Al-Qaida ainsi que des projets à caractère social et humanitaire. | UN | وقد واصلت العمل على تمويل الأنشطة ذات الصلة بالقاعدة، فضلا عن مشاريع اجتماعية وإنسانية أخرى. |
Dans une ville divisée en zones contrôlées par les loyalistes ou par les ex-mutins, la MISAB est apparue, après le repli des Éléments français d'assistance opérationnelle, comme la seule force pouvant circuler partout, donc appelée à accomplir même des fonctions sociales et humanitaires. | UN | وأصبحت بعثة البلدان اﻷفريقية تشكل، في مدينة مقسمة إلى مناطق تسيطر عليها القوات الموالية أو المتمردين السابقين، وبعد انسحاب العناصر الفرنسية للمساعدة التنفيذية، القوة الوحيدة التي يمكنها المرور في كل مكان والتي بوسعها بالتالي الاضطلاع بمهام اجتماعية وإنسانية. |
Les systèmes collectifs de sécurité et de stabilité sont touchés par le terrorisme international, qui a des répercussions politiques, économiques, sociales et humanitaires. Pour le prévenir et le combattre, les pays doivent engager d'énormes dépenses, ce qui a des incidences sur les programmes de développement. | UN | تتأثر المنظومة الأمنية والاستقرار في دول العالم، بشكل مباشر بالإرهاب الدولي وأدواته المتمثلة بتنظيمات إرهابية، مما يؤدي إلى آثار سيئة سياسية، اقتصادية، اجتماعية وإنسانية ويعمل على تحميل الدول نفقات عالية من أجل محاربته والتصدي له مما يعود بالأثر السلبي على برامج التنمية في هذه الدول. |
De plus, l'APD affectée aux infrastructures économiques et aux secteurs productifs avait diminué par rapport à l'aide fournie sous la forme d'un allégement de la dette et l'aide affectée à des fins sociales et humanitaires. | UN | وعلاوة على ذلك، ذُكر أن المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للهياكل الأساسية الاقتصادية وللقطاعات الإنتاجية قد تراجعت مقارنة بالمعونات المقدمة في شكل تخفيف لأعباء الديون، وتلك المقدمة لأغراض اجتماعية وإنسانية. |
De plus, l'APD affectée aux infrastructures économiques et aux secteurs productifs avait diminué par rapport à l'aide fournie sous la forme d'un allégement de la dette et l'aide affectée à des fins sociales et humanitaires. | UN | وعلاوة على ذلك، ذُكر أن المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للهياكل الأساسية الاقتصادية وللقطاعات الإنتاجية قد تراجعت مقارنة بالمعونات المقدمة في شكل تخفيف لأعباء الديون، وتلك المقدمة لأغراض اجتماعية وإنسانية. |
f) S'engager dans des activités sociales et humanitaires conformes aux intérêts nationaux; | UN | (و) المشاركة في نشاطات اجتماعية وإنسانية وفقا للمصالح الوطنية؛ |
230. Le Comité est également convenu que ces applications étaient un puissant moteur de l'innovation technologique et de la croissance dans le secteur industriel et dans celui des services et qu'elles pouvaient avoir des retombées sociales et humanitaires bénéfiques. | UN | 230- كما اتفقت اللجنة على أن الفوائد العرضية لتكنولوجيا الفضاء تمثّل محرّكا قويا للابتكار التكنولوجي والنمو في كل من القطاعين الصناعي والخدمي ويمكن الانتفاع من تطبيقها في تحقيق أهداف اجتماعية وإنسانية. |
231. Le Comité est également convenu que ces applications constituaient un puissant moteur de l'innovation technologique et de la croissance dans le secteur industriel et dans celui des services et qu'elles pouvaient avoir des retombées sociales et humanitaires bénéfiques. | UN | 231- كما اتفقت اللجنة على أن الفوائد العرضية لتكنولوجيا الفضاء تشكِّل محرّكا قويا للابتكار التكنولوجي والنمو في القطاع الصناعي وقطاع الخدمات ويمكن الانتفاع من تطبيقها في تحقيق غايات اجتماعية وإنسانية. |
Notre pays fournit à l'Afghanistan une aide économique et y appuie des projets sociaux et humanitaires. | UN | وبلدنا يقدم المساعدة لأفغانستان في مجال الاقتصاد وفي مشاريع اجتماعية وإنسانية. |
Les retombées bénéfiques de la technique spatiale constituent, de surcroît, un moteur puissant pour les innovations technologiques et la croissance tant dans l'industrie que dans les services, et pourraient utilement faire l'objet d'applications pour réaliser des objectifs sociaux et humanitaires ou pour développer une infrastructure nationale de communication. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فنتائج تكنولوجيا الفضاء محرك قوي للابتكار والنمو التكنولوجي في كل من قطاعي الصناعة والخدمات ويمكن تطبيقه على نحو مفيد لتحقيق أهداف اجتماعية وإنسانية أو لإنشاء هياكل أساسية وطنية للاتصالات. |
Les retombées favorables de la technologie spatiale sont un moteur puissant d'innovation technologique et de croissance tant dans le secteur industriel que dans celui des services et pourraient aider à accomplir des objectifs sociaux et humanitaires et à développer les infrastructures de communications nationales et d'autres projets susceptibles de promouvoir le développement durable. | UN | وأضاف قائلاً إن الفوائد الجانبية للتكنولوجيا الفضائية هي توفير محرك قوي للابتكار التكنولوجي وللنمو في القطاع الصناعي وقطاع الخدمات، كما أنه من الممكن أن تساعد في تحقيق أهداف اجتماعية وإنسانية وتطوير البنى الأساسية للاتصالات الوطنية ومشاريع أخرى من شأنها أن تعزز التنمية المستدامة. |
Les Ministres ont donc prié instamment tous les gouvernements représentés lors du Sommet d'adopter des politiques et d'élaborer des mesures concrètes pour résoudre cet important problème et prévenir toute crise sociale et humanitaire à court terme. | UN | لذلك حثوا الحكومات التي ستحضر مؤتمر القمة على اعتماد سياسات وتدابير ملموسة لتفادي هذه الحالة الخطيرة من أجل منع حدوث أزمة اجتماعية وإنسانية في المستقبل القريب. |
Malgré ce tableau flatteur, les effets d'une crise sociale et humanitaire durable se sont fait sentir tout au long de l'année, accentués par l'intensification du conflit, la poursuite de la construction de la barrière et la persistance de la crise budgétaire. | UN | بيد أنه رغم هذه الصورة الإيجابية، فإن مناخ أزمة اجتماعية وإنسانية طال أمدها ظل مستمرا طوال السنة، تخلله تفاقم الصراع، واستمرار بناء الجدار الفاصل، واستحكام الأزمة المالية. |
Dans plusieurs pays, les sanctions économiques ont des répercussions sur les plans social et humanitaire affectant la population civile, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وفي بلدان عدة، تترك الجزاءات الاقتصادية آثارا اجتماعية وإنسانية على السكان المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال. |
Le gazoduc, dont il est prévu de faire passer plus de 700 kilomètres en territoire afghan devrait avoir, outre la dimension économique, un impact social et humanitaire inappréciable. | UN | وهذا المشروع الذي سيبلغ طول أنابيبه التي تمد في أفغانستان أكثر من 700 كيلومترا له قيمة اجتماعية وإنسانية لا تقدر، عدا عن قيمته الاقتصادية. |