"اجتماعية وثقافية" - Traduction Arabe en Français

    • sociales et culturelles
        
    • sociaux et culturels
        
    • socioculturels
        
    • social et culturel
        
    • socioculturel
        
    • socioculturelles
        
    • sociale et culturelle
        
    • socioculturelle
        
    • culturelles et sociales
        
    En effet, l'exode rural n'est pas seulement motivé par des raisons économiques mais aussi par des raisons sociales et culturelles. UN وفي الواقع فإن حركة السكان من الريف إلى المدن لا تأتي فقط بدافع اقتصادي ولكن لأسباب اجتماعية وثقافية أيضاً.
    Cela est dû en particulier à des normes sociales et culturelles qui sont issues principalement des us et coutumes ainsi que de la religion. UN وتعزى هذه المشاكل بوجه خاص إلى معايير اجتماعية وثقافية تنبثق في الأساس من العرف والدين.
    Les hommes tireront vraisemblablement profit des profonds changements sociaux et culturels qui sont associés à l'égalité des sexes. UN ومن المرجح أن يستفيد الرجل مما يقترن بالمساواة بين الجنسين من تغييرات اجتماعية وثقافية واسعة النطاق.
    Le Niger était toujours confronté à des problèmes socioculturels, tels que la violence à l'égard des femmes et la réduction en esclavage des femmes et des enfants dans les zones rurales. UN ولا تزال النيجر تواجه مشاكل اجتماعية وثقافية كالعنف ضد المرأة واسترقاق النساء والأطفال في الأرياف.
    Il reste qu'on ne pourra parvenir à l'égalité entre les sexes et à la responsabilisation des femmes que si l'environnement social et culturel y est propice. UN ولا يمكن أن تحدث المساواة بين الجنسين أو تعزيز مكانة المرأة إلا في بيئة اجتماعية وثقافية مؤاتية.
    L’exercice de ces droits est en outre favorisé par un environnement socioculturel, économique et éducationnel propice. UN ومما ييسر ممارسة هذه الحقوق أيضا وجود بيئة اجتماعية وثقافية واقتصادية وتعليمية مواتية.
    Ce texte, en l'occurrence la loi de 1962 favorise tous les abus fondés sur des pesanteurs socioculturelles. UN فهذا النص، أي قانون عام 1962 يساعد جميع أنواع الإساءة القائمة على أسس اجتماعية وثقافية.
    En outre, les barrières sociales et culturelles empêchent les filles d'accéder à l'enseignement. UN ويضاف إلى ذلك أن معوقاتٍ اجتماعية وثقافية تحول دون حصول الفتيات على التعليم.
    L'Évaluation indique également que la gestion des forêts à des fins sociales et culturelles augmente, mais que la superficie concernée est difficile à quantifier. UN ويشير التقييم أيضا إلى أن إدارة الغابات لأغراض اجتماعية وثقافية هي في ازدياد، إلا أن المجال المعني يصعب قياسه قياسا كميا.
    Il se peut donc que les pratiques discriminatoires contre les handicapés soient le résultat de normes sociales et culturelles qui ont été institutionnalisées par la loi. UN وبالتالي فقد تكون الممارسات التمييزية ضد المعوقين ناجمة عن أنماط اجتماعية وثقافية أضفى عليها القانون الطابع المؤسسي.
    Il se peut donc que les pratiques discriminatoires contre les handicapés soient le résultat de normes sociales et culturelles qui ont été institutionnalisées par la loi. UN وبالتالي فقد تكون الممارسات التمييزية ضد المعوقين ناجمة عن أنماط اجتماعية وثقافية أضفى عليها القانون الطابع المؤسسي.
    Cette subvention a aidé à créer des locaux où les habitants peuvent se retrouver pour divers événements sociaux et culturels. UN وساعدت المنحة على تهيئة أماكن تتيح للسكان إمكانية تنظيم أحداث اجتماعية وثقافية مختلفة.
    Bien que de nombreux facteurs sociaux et culturels produisent et aggravent la réprobation sociale rattachée à l'IVG, l'incrimination de l'IVG perpétue la discrimination et produit des formes nouvelles de réprobation. UN وعلى الرغم من أن عوامل اجتماعية وثقافية كثيرة تؤدي إلى نشوء وصمة العار المرتبطة بالإجهاض وتفاقمها، فإن تجريم الإجهاض يسبب ديمومة التمييز ويؤدي إلى نشوء أنماط جديدة من الوصمة.
    - D'autres services sociaux et culturels, comme les loisirs et la protection du patrimoine culturel, esthétique et spirituel, y compris les forêts sacrées. UN ● خدمات اجتماعية وثقافية أخرى، مثل الترفيه وحماية التراث الثقافي والجمالي والروحي، بما في ذلك الغابات المقدسة.
    :: La réforme des cadres juridiques exige une décentralisation et une restructuration politico-administrative de l'État qui prenne comme point de départ la diversité de la nation à la lumière de critères socioculturels et linguistiques; UN :: يتطلب حجم الإصلاحات القانونية نزع طابع المركزية عن السياسة الإدارية للدولة وإعادة هيكلتها في ضوء التوزيع الديمغرافي للشعوب التي يتألف منها البلد واستنادا إلى معايير اجتماعية وثقافية ولغوية.
    La société guatémaltèque est composée de divers groupes socioculturels et linguistiques, parmi lesquels les mayas, les métis (ladinos), les garífunas et les xincas. UN ويضم الهيكل الاجتماعي الغواتيمالي عدة مجموعات اجتماعية وثقافية ولغوية، أبرزها المايا واللادينو والغاريفونا والكينكا.
    L’éducation des filles requiert une attention particulière car, dans certains contextes socioculturels, il peut être facile de leur refuser les mêmes avantages qu’aux garçons. UN ويتطلب تعليم البنات عناية خاصة نظرا لاحتمال حرمانهن من المزايا التي تمنح لﻷولاد في سياقات اجتماعية وثقافية معينة.
    En outre, 42 572 femmes ont suivi des cours de formation dans les domaines social et culturel UN وبالإضافة إلى ذلك، تلقت 572 42 امرأة دورات تعليمية اجتماعية وثقافية.
    Nous pensons que l'immigration n'est plus seulement un problème d'ordre économique, elle est devenue aussi un problème de type social et culturel. UN ورأينا أن الهجرة لم تعد مشكلة اقتصادية فحسب، بل أصبحت أيضا مشكلة ذات طبيعة اجتماعية وثقافية.
    Il faut déjà surmonter des problèmes d'ordre psychologique et socioculturel dans la majeure partie de l'Afrique subsaharienne, où les médecines conventionnelle et traditionnelle continuent d'être pratiquées dans des conditions dangereuses. UN وهناك بالفعل مشاكل اجتماعية وثقافية ومشاكل تتعلق بكيفية التصرف يجب التغلب عليها في معظم أنحاء أفريقيا جنوب الصحراء، حيث يشارك ممارسو الطب من المتشددين والتقليديين في ممارسات غير مأمونة.
    Cette situation peut s'expliquer par la difficulté des parents à inscrire les filles et par des raisons socioculturelles. UN ويمكن تفسير هذا الوضع بالصعوبات التي تُواجه الآباء في تسجيل الفتيات وربطه بأسباب اجتماعية وثقافية.
    Ils jouaient également un rôle fondamental pour la protection des littoraux et avaient notamment une valeur sociale et culturelle importante pour les communautés insulaires. UN كما تؤدي دورا رئيسيا في حماية السواحل، ولها، على وجه الخصوص، قيمة اجتماعية وثقافية كبيرة في المجتمعات المحلية الجزرية.
    La polygamie est une pratique socioculturelle et religieuse enracinée et demeure un problème redoutable pour les législateurs et les décideurs politiques. UN وهذه القضية تُشكل ممارسة اجتماعية وثقافية ودينية راسخة، وما برحت تُعد تحديا كبيرا أمام المشرعين وراسمي السياسات.
    Des mesures concrètes ont été prises pour modifier les pratiques culturelles et sociales et éliminer les stéréotypes, notamment les suivantes: UN 67- لقد اتخذت تدابير ملموسة لتغيير أنماط اجتماعية وثقافية والقضاء على القوالب النمطية، تشمل ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus