"اجتماعي في" - Traduction Arabe en Français

    • sociale dans
        
    • sociaux dans
        
    • social au
        
    • sociale en
        
    • sociale au
        
    Dans ce contexte, l'insertion d'une clause sociale dans les accords internationaux était importante, même si différents groupes de pays avaient en la matière des opinions divergentes. UN ورئي في هذا الصدد أن وجود شرط اجتماعي في الاتفاقات الدولية أمر هام حتى وإن كانت النظرة إليه متباينة فيما بين مختلف تجمعات البلدان.
    Le Centre a pour objectif de favoriser une évolution sociale dans les domaines des droits civils et des droits de l'homme. UN يهدف المركز إلى إحداث تغيير اجتماعي في مجال الحقوق المدنية وحقوق الإنسان.
    En d'autres termes, on assiste à une montée de la polarisation et de l'exclusion sociale dans le monde entier. UN ويُشير هذا إلى وجود اتجاه إلى قطبية متنامية واستبعاد اجتماعي في جميع أنحاء العالم.
    Elles peuvent aussi faire courir le risque de déséquilibres sociaux dans les pays concernés. UN إلا أنه من المحتمل أن يكون هناك أيضا خطر قد يؤدي إلى حصول تفاوت اجتماعي في الدول المعنية.
    La Commission participera aussi à l'élaboration et à la mise en œuvre de la stratégie de réconciliation nationale et au développement d'un contrat social au Libéria. UN وستسهم اللجنة أيضا في إعداد وتنفيذ الاستراتيجية المتعلقة بالمصالحة الوطنية وظهور عقد اجتماعي في ليبريا.
    La Fondation encourage sans ambages l'évolution sociale en faveur des femmes et des filles. UN وتشجع المؤسسة بشكل واضح العمل على تحقيق تغيير اجتماعي في وضع المرأة والفتاة.
    Ainsi, dans le cas du Brésil, l'intégration aux marchés internationaux s'est accompagnée d'une désintégration sociale au niveau national. UN ففي الحالة البرازيلية، أسفر الاندماج التام في الأسواق الدولية عن تفكك اجتماعي في البلد.
    Il est essentiel d'adopter une approche sociale dans nos efforts face à la crise économique et financière. UN من الحيوي اتباع نهج اجتماعي في جهودنا لمعالجة الأزمة المالية والاقتصادية.
    Une formation sociale dans les domaines de l'éducation, de la planification familiale, de la santé, de l'environnement et de la nutrition. UN - تدريب اجتماعي في ميادين التعليم وتنظيم الأسرة والصحة والبيئة والتغذية.
    Les solutions résident dans un accroissement de l'aide publique au développement, la concrétisation par les pays développés de leurs promesses en matière d'aide, l'inclusion d'une dimension sociale dans les politiques d'ajustement économique, et la création d'un environnement international favorable au développement social. UN ويكمن العلاج في مزيد من المعونة اﻹنمائية الرسمية، ووفاء الدول المتقدمة النمو بوعودها في مجال المساعدات، وإدراج بُعد اجتماعي في سياسات التكيف الاقتصادي، وخلق بيئة دولية مواتية للتنمية الاجتماعية.
    Il estimait que le nombre insuffisant d'emplois de qualité créés ainsi que l'absence de mécanismes adéquats et efficaces de redistribution des bénéfices de la croissance expliquaient en partie la faible intégration sociale dans le processus de croissance des pays en développement. UN وأكد أن عدم استحداث ما يكفي من الوظائف الجيدة النوعية وعدم وجود آليات ملائمة وفعالة لتوزيع فوائد النمو من العوامل التي أدت إلى عدم وجود إدماج اجتماعي في عملية النمو في البلدان النامية.
    Dans ce contexte, il a souligné la nécessité d'adopter des programmes d'intégration sociale dans les pays en développement afin de donner aux groupes vulnérables la possibilité de participer à la croissance économique et d'en tirer parti. UN وفي هذا السياق، شدد على الحاجة إلى اعتماد برامج إدماج اجتماعي في البلدان النامية لإعطاء الفئات الضعيفة فرصة للمشاركة من النمو الاقتصادي والاستفادة منه.
    La République bolivarienne du Venezuela a relevé que le Turkménistan avait maintenu une orientation sociale dans ses dépenses publiques. UN 40- وأشارت جمهورية فنزويلا البوليفارية إلى أن تركمانستان حافظت على انتهاج توجه اجتماعي في النفقات العامة.
    Ce sont là des étapes importantes qui nous rapprochent de l'engagement du Sommet d'introduire la dimension sociale dans les programmes d'ajustement des institutions de Bretton Woods, bien que, naturellement, il faudra prendre des mesures plus audacieuses pour parvenir à un vaste consensus conceptuel sur les politiques de développement avec les institutions de Bretton Woods. UN هذه خطوات هامة من حيث التزام مؤتمر القمة بإدخال بعد اجتماعي في برامج التكيف التي تنفذها مؤسسات بريتون وودز. إلا أنه ما زال من المتعين اتخاذ خطوات أجرأ لكي يتسنى التوصل إلى توافق مفاهيمي عام مع مؤسسات بريتون وودز بشأن السياسات اﻹنمائية.
    La Fédération compte actuellement 85 associations membres, représentant plus de 460 000 travailleurs sociaux dans 70 pays. UN وتتألف عضوية الاتحاد حاليا من ٨٥ رابطة تمثل أكثر من ٠٠٠ ٤٦٠ إخصائي اجتماعي في ٧٠ بلدا.
    Bien que le Gouvernement ait pris de modestes mesures pour mieux lutter contre la violence au sein de la famille, en dispensant notamment une formation à la police et en affectant des travailleurs sociaux dans certains endroits, ces interventions sont restées limitées et les filles et femmes de tous âges continuent de subir des mauvais traitements. UN وبالرغم من أن الحكومة قد اتخذت خطوات متواضعة لتحسين الاستجابة الرسمية للعنف المنـزلي، منها إجراء بعض التدريب للشرطة، وتوفير اخصائي اجتماعي في بعض الأماكن فقد كانت التغطية محدودة وما زالت الفتيات والنساء من جميع الأعمار عرضة للاعتداء.
    g) La mise en œuvre du programme 400/100 visant à construire 400 logements sociaux dans 100 quartiers, exécuté avec le soutien de la Banque interaméricaine de développement, et l'inauguration, le 16 mai 2013, de la première phase du programme de construction de 3 000 logements sociaux; UN (ز) تنفيذ برنامج 400/100 لبناء 400 مسكن اجتماعي في 100 حي، بدعم من مصرف التنمية للبلدان الأمريكية، وافتتاح المرحلة الأولى لبرنامج تشييد 000 3 مسكن اجتماعي في 16 أيار/مايو 2013؛
    Working Women Association appelle à réaliser un changement social au sein des cercles de la communauté soudanaise en luttant contre les pratiques traditionnelles dangereuses pour la santé des mères et des filles et en diffusant de bonnes valeurs spirituelles ainsi que des pratiques et comportements vertueux parmi ses membres dans d'autres domaines. UN وتدعو الرابطة لتحقيق تغيير اجتماعي في أوساط المجتمع السوداني من خلال مكافحة العادات المضرّة بصحة الأمهات والبنات وإشاعة القيم الروحية الجيدة والممارسات الفضلى وأنماط السلوك السائدة في مجالات أخرى.
    L'organisation a en outre reçu un financement de l'UNICEF au titre de différents projets tels qu'un programme de formation à l'intention des travailleurs sociaux en Gambie, un centre social au Zimbabwe et un dispensaire de soins maternels et infantiles en Somalie, où l'UNICEF a également entrepris une formation à la protection des enfants. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلقت المنظمة تمويلا من اليونيسيف لمشاريع متنوعة مثل وضع برنامج تدريبي للأخصائيين الاجتماعيين في غامبيا، ومركز اجتماعي في زمبابوي، وعيادة للأم والطفل في الصومال، حيث اضطلعت اليونيسيف أيضا ببرنامج تدريبي بشأن حماية الأطفال.
    Ce choix se justifie certainement par la nécessité de satisfaire une demande sociale en pleine expansion. UN ويُبرر هذا الاختيار حتما بضرورة الاستجابة لطلب اجتماعي في أوج توسعه.
    Il a contribué au bien-être de 103 713 femmes grâce à la création de 367 projets productifs, 407 projets vivriers et 1 569 projets de protection sociale, en milieu rural comme en milieu urbain. UN وقد أسهم في تحسين ذلك المستوى لدى ٧١٣ ١٠٣ إمرأة عن طريق إنشاء ٣٦٧ مشروعا إنتاجيا، و ٤٠٧ مشاريع تموين، و ٥٦٩ ١ مشروع رفاه اجتماعي في كل من المناطق الريفية والحضرية في البلد.
    iv) Celui qui élabore un projet devrait être tenu de mener une évaluation sociale au cours de la phase de conception du projet. UN `4` ينبغي أن يشترط من صاحب المشروع إجراء تقييم اجتماعي في مرحلة تصميم المشروع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus