9.3 En ce qui concerne la condition fixée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle qu'il détermine si les recours ont été épuisés au moment où il examine la communication. | UN | 9-3 وفي ما يتعلق بمقتضيات الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، تشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة وتذكّر بأن تحديد ما إذا كانت جميع سبل الانتصاف قد استنفدت أم لا يجري خلال النظر في البلاغ(). |
Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle que l'ouverture d'une enquête pénale et l'engagement de poursuites judiciaires sont des mesures nécessaires en cas de violation des droits fondamentaux protégés par l'article 6. | UN | وتحيل اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي تفيد بأن التحقيق الجنائي والملاحقة القضائية المترتبة عليه سبيلا انتصاف ضروريان في حالة انتهاك حقوق الإنسان كتلك المحمية بموجب المادة 6 من العهد(). |
Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle que l'ouverture d'une enquête pénale et l'engagement de poursuites judiciaires sont des mesures nécessaires en cas de violation des droits fondamentaux protégés par l'article 6. | UN | وتحيل اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي تفيد بأن التحقيق الجنائي والملاحقة القضائية المترتبة عليه سبيلا انتصاف ضروريان في حالة انتهاك حقوق الإنسان كتلك المحمية بموجب المادة 6 من العهد(). |
Pour le moment, le Comité suit sa jurisprudence qui établit qu'une communication peut constituer un abus lorsqu'elle est présentée après un délai exceptionnellement long, sans raisons suffisantes pour justifier ce retard. | UN | وفي غضون ذلك، تطبق اللجنة اجتهاداتها السابقة التي تسمح بالخلوص إلى حدوث إساءة لاستخدام هذا الحق عندما تمر فترة زمنية طويلة بشكل غير عادي قبل تقديم البلاغ، دون تعليل كاف(). |
Pour le moment, le Comité suit sa jurisprudence qui établit qu'une communication peut constituer un abus lorsqu'elle est présentée après un délai exceptionnellement long, sans raisons suffisantes pour justifier ce retard. | UN | وفي غضون ذلك، تطبق اللجنة اجتهاداتها السابقة التي تسمح بالخلوص إلى حدوث إساءة لاستخدام هذا الحق عندما تمر فترة زمنية طويلة بشكل غير عادي قبل تقديم البلاغ، دون تعليل كاف(). |
6.4 Le Comité renvoie à sa jurisprudence constante selon laquelle l'auteur d'une communication n'est pas tenu, au sens du Protocole facultatif, d'épuiser les recours internes si ceux-ci sont réputés inutiles. | UN | 6-4 وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة الراسخة ومفادها أنه لا يلزم، لأغراض البروتوكول الاختياري، أن يستنفد صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية متى كان معروفاً أن سبل الانتصاف عديمة الفعالية. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence antérieure selon laquelle un traitement en établissement psychiatrique contre la volonté du patient était une forme de privation de liberté tombant sous le coup de l'article 9 du Pacte. | UN | وأشارت اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة حيث ترى اللجنة فيها أن العلاج في مؤسسة للأمراض النفسية دون موافقة المريض يمثل شكلا من الحرمان من الحرية الذي يقع ضمن أحكام المادة 9 من العهد. |
Le Comité rappelle aussi sa jurisprudence, selon laquelle dans certains cas, le refus d'un État partie d'autoriser un membre d'une famille à demeurer sur son territoire peut entraîner une immixtion dans la vie de famille de cette personne, en violation des articles 17 et 23. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى اجتهاداتها السابقة التي تفيد بإمكانية وجود حالات قد يؤدي فيها رفض دولة طرف السماح لفرد من أفراد أسرة ما بالبقاء في إقليمها إلى التدخل في الحياة الأسرية لذلك الشخص، مما يشكل انتهاكاً للمادتين 17 و23(). |
7.2 En ce qui concerne le grief de discrimination soulevé par l'auteur au motif que la loi no 87/1991 subordonne la restitution de ses biens à la condition qu'il ait la nationalité tchèque, le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que les différences de traitement ne sauraient toutes être réputées discriminatoires au regard de l'article 26. | UN | 7-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن وزجها وقع ضحية تمييز، ونظراً لأن القانون رقم 87/1991 يشترط لاسترداد ممتلكاته أن يكون حاملاً للجنسية التشيكية، تعيد اللجنة التأكيد على اجتهاداتها السابقة للإفادة بأنه لا يجوز اعتبار جميع أشكال التفرقة في المعاملة بأنها تتسم بالتمييز بموجب المادة 26. |
Il rappelle sa jurisprudence et réaffirme qu'il appartient aux juridictions des États parties d'apprécier les faits et les preuves dans un cas d'espèce, ou l'application de la législation nationale, sauf s'il peut être établi que cette appréciation ou cette application a été manifestement arbitraire ou entachée d'irrégularités ou a représenté un déni de justice. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي تفيد أنه يعود إلى محاكم الدول الأطراف تقييم الوقائع والأدلة في كل قضية، أو تطبيق القانون الداخلي، ما لم يتبين أن هذا التقييم والتطبيق كان تعسفياً بشكل واضح أو يرقى إلى خطأ واضح أو حرمان من العدالة(). |
À cet égard, le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle que les procédures d'expulsion d'étrangers n'impliquent pas de décision sur des < < droits et obligations de caractère civil > > au sens du paragraphe 1 de l'article 14, et qu'elles relèvent de l'article 13 du Pacte. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى اجتهاداتها السابقة التي جاء فيها أن إجراءات إبعاد الأجانب لا تندرج في نطاق تحديد " الحقوق والواجبات في إطار دعوى قضائية " بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 14، وإنما تحكمها المادة 13 من العهد(). |
194. Dans l'affaire no 1557/2007 (Nystrom et consorts c. Australia), le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que la séparation d'une personne d'avec sa famille par le biais d'une expulsion pourrait être considérée comme une immixtion arbitraire dans la famille et comme une violation de l'article 17 si, dans les circonstances de la cause, la séparation et ses effets étaient disproportionnés par rapport aux objectifs visés. | UN | 194- وفي القضية رقم 1557/2007 (نيستروم وآخرون ضد أستراليا)، أشارت اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة بأن فصل شخص عن أسرته بسبب الطرد يمكن أن يعتبر تدخلاً تعسفياً في شؤون الأسرة وانتهاكاً للمادة 17 إذا كان الفصل وآثاره، في ظل ملابسات القضية، غير متناسب مع أهداف الترحيل. |
À ce sujet, le Comité rappelle sa jurisprudence et relève que les procédures de révision contre des décisions exécutoires constituent un moyen de recours extraordinaire dont l'exercice est laissé à la discrétion du juge ou du Procureur et sont limitées à des points de droit. | UN | وتشير اللجنة، في هذا الصدد، إلى اجتهاداتها السابقة التي مفادها أن إجراءات المراجعة القضائية ضد قرارات المحكمة التي بدأ نفاذها تشكل سبل طعن استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية التي يملكها القاضي أو المدعي العام وتقتصر على القضايا القانونية فحسب(). |
8.8 Pour ce qui est des autres griefs, le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que l'auteur d'une communication doit fournir des informations suffisantes à l'appui de ses allégations et ne pas se borner à des dénonciations d'ordre général. | UN | 8-8 وفيما يتعلق ببقية المطالبات، تشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي تفيد بأنه ينبغي أن يقدم صاحب البلاغ أدلة كافية لإثبات ادعاءاته وأنه لا يكفي أن يعتمد على تنديدات عامة لإثبات الانتهاكات المزعومة(). |
Le Comité rappelle sa jurisprudence constante et réaffirme que seuls doivent être épuisés les recours qui ont une chance raisonnable d'aboutir. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة وتعيد التأكيد على أن سبل الانتصاف التي يجب استنفادها هي فقط تلك التي تتوفر لها فرص نجاح معقولة(). |
Le Comité rappelle sa jurisprudence constante selon laquelle toute différenciation ne constitue pas une discrimination au sens de l'article 26, si elle est fondée sur des critères raisonnables et objectifs et si le but visé est légitime au regard du Pacte. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة منذ أمد بعيد، التي تفيد بأن كل تفرقة في المعاملة ليست بالضرورة تمييزاً بالمعنى المقصود في المادة 26 إذا كانت معايير هذه التفرقة معقولة وموضوعية وإذا كان الهدف هو تحقيق غرض مشروع في إطار العهد(). |
Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle les procédures de contrôle des décisions de justice passées en force de chose jugée ne constituent pas une voie de recours devant être épuisée aux fins du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي اعتبرت فيها أن إجراءات المراجعة القضائية لقرارات صادرة عن المحاكم وبدأ نفاذها لا تشكل سبيل انتصاف يتعين استنفاده لأغراض الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري(). |
Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle les procédures de contrôle des décisions de justice passées en force de chose jugée ne constituent pas une voie de recours devant être épuisée aux fins du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي اعتبرت فيها أن إجراءات المراجعة القضائية لقرارات صادرة عن المحاكم وبدأ نفاذها لا تشكل سبيل انتصاف يتعين استنفاده لأغراض الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري(). |