Il a aussi été question de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme concernant la légalité d'une expulsion au regard de son impact sur la vie familiale et privée. | UN | وذكر أيضا اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن عدم مشروعية الطرد من زاوية أثره على الأسرة أو الحياة الخاصة. |
la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme est à cet égard éclairante. | UN | ويمكن أن يوجه الانتباه في هذا الصدد إلى اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
D'après la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, arrêt du 9 mars 2010 dans l'affaire no 41827/07, R.C. c. | UN | وحسب اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في الحكم الصادر في 9 آذار/مارس 2010 في القضية رقم 41827/07، ر. |
L'attention a aussi été appelée sur la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme selon laquelle les États n'avaient pas le droit d'induire les étrangers en erreur, pas même ceux qui se trouvaient illégalement sur leur territoire, dans le but de les priver de liberté puis de les expulser. | UN | كما وجه الانتباه إلى اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان والذي بمقتضاه لا يجوز للدول أن تضلل الأجانب، حتى أولئك الموجودين في إقليمها بصفة غير قانونية، وذلك بغرض حرمانهم من حريتهم بهدف طردهم. |
Mme Coomber a conclu en disant qu'avec une jurisprudence aussi limitée, le fossé entre la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur le viol et la violence familiale et les difficultés rencontrées par les femmes, ainsi que la réalité de leur vécu concret était immense. | UN | وخلصت السيدة كومبر إلى التأكيد على أن هذه السوابق القضائية المحدودة قد أدت إلى حدوث تضارب شديد بين اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالاغتصاب والعنف المنزلي والتحديات والتجارب التي تعيشها النساء على أرض الواقع. |
À cet égard, on a fait observer que la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et de la Cour internationale de Justice indiquait que les États membres restaient responsables du fait des organisations internationales même après un transfert de compétence à ces organisations. | UN | 105 - وفي هذا الصدد، لوحظ أن اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومحكمة العدل الدولية يشير إلى أن الدول الأعضاء مسؤولة عن أعمال المنظمات الدولية، حتى وإن نقلت الاختصاص إلى تلك المنظمات. |
Il se réfère également à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme dans une affaire similaire, Hummatov v. Azerbaijan. | UN | وتشير كذلك إلى اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية مماثلة هي قضية هوماتوف ضد أذربيجان(). |
D'après la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, arrêt du 9 mars 2010 dans l'affaire no 41827/07, R. C. c. | UN | وحسب اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان (في الحكم الصادر في 9 آذار/مارس 2010 في القضية رقم 41827/07، ر. |
L'auteur invoque la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, où, dans une affaire similaire, la Cour a conclu que le requérant avait subi une restriction de son droit d'accès à un tribunal et, partant, de son droit à un procès équitable. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، التي خلصت، في قضية مماثلة، إلى أن مقدم الطلب مُنع من ممارسة حقه في الوصول إلى محكمة، ومن ثم من ممارسة حقه في محاكمة عادلة(). |
L'arrêt Ezzouhdi renouait ainsi, quelque trois ans plus tard à travers l'arrêt Mehemi précité, le fil de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme retenant la violation de l'article 8 de la Convention européenne à propos d'une mesure d'expulsion. | UN | 145 - وهكذا، فقد مثّل قرار الزهدي بعد مرور حوالي ثلاث سنوات على قرار ميهيمي المشار إليه أعلاه، استرسالا في اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، باستنادها إلى انتهاك المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية في إجراء للطرد. |
Bien que l'on trouve de nombreuses références à des développements ultérieurs dans la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, il est intéressant de noter l'usage qu'en fait la Cour. | UN | فرغم تعدد الإشارات إلى التطورات اللاحقة في اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان()، فإن الكيفية التي توظف بها المحكمة ذلك تستحق العناية. |
L'avis rappelle la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme dans les affaires Tysiac c. Pologne et A., B. et C. c. Irlande, où la Cour a conclu que les États devaient établir une procédure efficace et accessible permettant aux femmes d'obtenir un avortement légal. | UN | ويشير الرأي إلى اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضيتي تيسياتش ضد بولندا وألف وباء وجيم ضد آيرلندا (A, B and C v. Ireland)، حيث خلُصت المحكمة إلى أن الدول ينبغي أن تستحدث إجراء فعالاً ومتاحاً يمكّن المرأة من الوصول إلى خدمة الإجهاض القانوني. |
Pour appuyer son argumentation, l'auteur se réfère à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'arrêt Pélissier et Sassi c. France, dans laquelle la Cour a considéré que < < l'acte d'accusation joue un rôle déterminant dans les poursuites pénales: à compter de sa signification, la personne mise en cause est officiellement avisée de la base juridique et factuelle des reproches formulés contre elle > > . | UN | ويشير صاحب البلاغ، دعماً لحجته، إلى اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في حكمها في قضية بيليسييه وساسي ضد فرنسا، والذي رأت فيه المحكمة أن " لائحة الاتهام تلعب دوراً حاسماً في الملاحقات الجنائية: فالشخص المتهم يُبلَّغ رسمياً بالأسس القانونية والوقائعية للتهم الموجهة إليه، حالما يُبلَّغ بالاتهام " . |
Pour appuyer son argumentation, l'auteur se réfère à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'arrêt Pélissier et Sassi c. France, dans laquelle la Cour a considéré que < < l'acte d'accusation joue un rôle déterminant dans les poursuites pénales : à compter de sa signification, la personne mise en cause est officiellement avisée de la base juridique et factuelle des reproches formulés contre elle > > . | UN | ويشير صاحب البلاغ، دعماً لحجته، إلى اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في حكمها في قضية بيليسييه وساسي ضد فرنسا، والذي رأت فيه المحكمة أن " لائحة الاتهام تلعب دوراً حاسماً في الملاحقات الجنائية: فالشخص المتهم يُبلَّغ رسمياً بالأسس القانونية والوقائعية للتهم الموجهة إليه، حالما يُبلَّغ بالاتهام " . |
4.5 En ce qui concerne la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, selon laquelle les recours internes ne peuvent pas être considérés comme épuisés dans les cas où ils sont rejetés pour des raisons techniques dus à un non-respect de la procédure de la part du requérant, l'État partie fait valoir que la présente communication devrait de même être rejetée en vertu du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | 4-5 وبالإشارة إلى اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأنه لا يمكن اعتبار أن سُبل الانتصاف المحلية قد استنفدت عندما تكون قد رُفضت لأسباب فنية نظراً لإهمال إجرائي من جانب مقدم الطلب()، تجادل الدولة الطرف بوجوب عدم النظر كذلك في البلاغ موضع البحث بمقتضى الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |