ii) qui prévoient la suspension du droit des cessionnaires ou créanciers individuels du cédant d'encaisser les créances pendant la procédure d'insolvabilité; | UN | `٢` تنص على وقف حق المحال اليهم أو دائني المحيل كل على حدة في تسلم المستحقات أثناء اجراءات الاعسار ؛ |
Loi applicable régissant la procédure d'insolvabilité | UN | القانون المنطبق الحاكم في اجراءات الاعسار |
Régime applicable aux biens à l'ouverture de la procédure d'insolvabilité | UN | معاملة الموجودات عند بدء اجراءات الاعسار الموجودات التي تتأثر |
En particulier, il n'a pas pour objet d'empiéter sur la législation nationale relative à l'insolvabilité, par exemple, pour ce qui est des créances naissant, devenant exigibles ou étant acquises après l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité. | UN | وبصورة خاصة، لا يقصد بالمادة 10 أن تتدخل في قانون الاعسار الداخلي، على سبيل المثال، بالنسبة إلى المستحقات التي تنشأ أو تصبح مستحقة الأداء أو يجري اكتسابها بعد استهلال اجراءات الاعسار. |
Règles ou procédures d’insolvabilité sur lesquelles la Convention | UN | قواعد أو اجراءات الاعسار التي لا تتأثر بهذه الاتفاقية |
Examen du traitement des sûretés dans la procédure d'insolvabilité | UN | النظر في معاملة الحقوق الضمانية في اجراءات الاعسار |
Cette dernière serait aussi appropriée du fait qu'elle régirait la procédure d'insolvabilité principale concernant le cédant. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قانون المحيل ملائم لأنه سيكون القانون الذي ينظم اجراءات الاعسار الرئيسية فيما يتعلق بالمحيل. |
Il faut alors concilier l'application de la loi du lieu où est situé le bien et celle de la loi régissant la procédure d'insolvabilité. | UN | وهنا يلزم التوفيق بين إعمال قانون موقع الموجودات والقانون الذي يحكم اجراءات الاعسار. |
Ce délai devrait commencer à courir à l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. | UN | وينبغي أن تبدأ تلك الفترة الزمنية عند بدء اجراءات الاعسار. |
Elle devrait indiquer clairement les catégories éventuelles de créances qui pourront être remboursées en priorité dans la procédure d'insolvabilité. | UN | وينبغي أن يبين قانون الإعسار بوضوح فئات المطالبات، إن وجدت، التي تستحق الأولوية في السداد في اجراءات الاعسار. |
L'exception la plus remarquable concerne le cas où une procédure d'insolvabilité est ouverte contre le débiteur devant un tribunal d'un État, lequel se déclare compétent pour les biens que le débiteur détient dans le monde entier et où les biens en cause sont situés hors de la juridiction où est conduite la procédure d'insolvabilité. | UN | وأبرز استثناء لذلك هو عندما تتخذ اجراءات الاعسار ضد المدين في دولة لديها ولاية قضائية على موجودات المدين في جميع أنحاء العالم وتكون الموجودات ذات الصلة واقعة خارج محكمة الاعسار. |
- Elle autorise les tribunaux de l’État de for et les personnes qui administrent la procédure d’insolvabilité dans l’État de for à demander une assistance à l’étranger; | UN | - اﻹذن للمحاكم في الدولة المشترعة ولﻷشخاص الذين يديرون اجراءات الاعسار في الدولة المشترعة بالتماس المساعدة من الخارج ؛ |
Il a été convenu en revanche que l'ouverture pouvait mettre à l'écart les règles applicables à la réalisation des sûretés, car la réalisation devrait être soumise à la loi de l'insolvabilité de l'État dans lequel la procédure d'insolvabilité avait été ouverte. | UN | واضافة إلى ذلك، اتُفق على أن بدء اجراءات الاعسار يمكن أن يزيح القواعد المنطبقة على انفاذ الحقوق الضمانية لأن الانفاذ ينبغي أن يكون خاضعا لقانون الإعسار في الدولة التي تبدأ فيها اجراءات الاعسار. |
La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que, si une sûreté réelle est efficace et opposable en vertu d'une autre loi, elle serait considérée comme efficace et opposable dans la procédure d'insolvabilité. | UN | ينبغي أن يحدد قانون الإعسار أنه اذا كانت المصلحة الضمانية نافذة وقابلة للانفاذ بموجب قانون آخر، سيُعترف في اجراءات الاعسار بأنها نافذة وقابلة للإنفاذ. |
Lorsque la conversion est requise, elle devrait spécifier que la créance sera convertie dans la monnaie locale par référence à une date spécifiée, telle que la date effective de l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. | UN | وعندما يكون التحويل لازما، ينبغي أن يبين قانون الإعسار أن المطالبة ستحوّل إلى العملة المحلية بالرجوع إلى تاريخ محدد كالتاريخ الفعلي لبدء اجراءات الاعسار. |
En l'espèce, la priorité n'est obtenue que si la cession est notifiée avant l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité et à condition que la cession ne constitue pas un transfert frauduleux ou préférentiel. | UN | وفي هذه الحالة، لا يمكن الحصول على الأولوية الا اذا أُرسل الاشعار قبل استهلال اجراءات الاعسار وشريطة أن لا تشكل الاحالة عملية نقل احتيالية أو تفضيلية. |
L'une d'entre elles consiste à permettre aux créanciers d'obtenir une sûreté sur le produit qui est non seulement réalisable à l'encontre du débiteur mais également opposable aux autres créanciers de celuici et qui continue de produire effet dans une procédure d'insolvabilité. | UN | واحد من تلك النهوج هو السماح للدائنين بالحصول على حق ضماني في العائدات لا يكون قابلا للانفاذ تجاه المدين فقط بل تجاه سائر دائني المدين أيضا، ويظل نافذ المفعول في اجراءات الاعسار. |
Le créancier doit pouvoir évaluer, de manière certaine, dans quelle mesure sa sûreté primera les droits d'autres créanciers et continuera de produire effet dans une procédure d'insolvabilité. | UN | فلا بد للدائن من أن يستطيع أن يقدر، بدرجة كبيرة من اليقين، مدى ما لحقّه الضماني من أولوية على الدائنين الآخرين ومن بقاء ذلك الحق نافذ المفعول في اجراءات الاعسار. |
Il serait aussi probablement plus clair de rappeler que les procédures d'insolvabilité visées à l'article 25 de la Convention sont celles ouvertes contre le cédant, à moins qu'il ne faille considérer que l'article 5 de la Convention suffit. | UN | ولعل الأمر يكون أكثر وضوحا اذا أشير الى أن اجراءات الاعسار المشار اليها في المادة 25 من الاتفاقية اجراءات تتخذ في مواجهة المحيل، الا اذا رئي أن المادة 5 من الاتفاقية كافية في هذا الصدد. |
[Article 44. Règles ou procédures d’insolvabilité sur lesquelles la présente Convention | UN | ]المادة ٤٤ - قواعد أو اجراءات الاعسار التي لا تتأثر بهذه الاتفاقية |
Généralement, effets des procédures pour insolvabilité ne dépassent pas les frontières nationales et les décisions des tribunaux étrangers n’ont force exécutoire que si elles ont été reconnues officiellement par les tribunaux du for. | UN | وعموما فإن آثار اجراءات الاعسار مقيدة بالحدود الوطنية ، وقرارات المحاكم الخارجية في حاجة الى اعتراف رسمي من المحاكم المحلية لتصبح نافذة . |
On a noté que certains pays reconnaissaient les effets internationaux d’une ordonnance d’insolvabilité tandis que d’autres pouvaient préférer ne pas donner effet à une ordonnance étrangère afin de ne pas soumettre les biens situés sur leur territoire à la procédure étrangère et ainsi réduire l’impact de cette dernière. | UN | وقد أشير إلى أنه بينما تعترف بعض البلدان بما يترتب من آثار عبر العالم لأمر إعسار، قد تعزف بلدان أخرى عن الاعتراف بمفعول أمر أجنبي بعزل موجودات محلية وتوهن بذلك تأثير اجراءات الاعسار الأجنبية. |