"اجراءات تحكيمية أو" - Traduction Arabe en Français

    • une procédure arbitrale ou
        
    La nomination d’un expert-arbitre ou d’un conseil d’examen des différends peut empêcher que des malentendus ou des divergences entre les parties ne se transforment en véritables litiges exigeant le recours à une procédure arbitrale ou judiciaire. UN ويمكن لتعيين حكم أو هيئة للنظر في النزاع أن يحول دون تطور سوء التفاهم أو الخلافات بين الطرفين الى نزاعات رسمية تقتضي تسوية في اجراءات تحكيمية أو قضائية .
    Alors que ces deux articles sont par ailleurs presque identiques, les mots " de représentant ou de conseil d'une partie dans une procédure arbitrale ou judiciaire " ont été omis dans le texte proposé du projet d'article 13. UN وأشار إلى أنه على الرغم من تشابههما في سائر النواحي تقريبا، فقد حذفت العبارة " أو كممثل أو محام لأحد الطرفين في أي اجراءات تحكيمية أو قضائية " من الصيغة الراهنة لمشروع المادة 13.
    Logiquement parlant, le projet d'article 14 est une disposition facultative, qui autorise les parties à recourir à une procédure arbitrale ou judiciaire si elles le veulent. UN وقال ان مشروع المادة 14 يمثل من الناحية المنطقية شرطا اختياريا. فهو يمكّن الطرفين من اللجوء إلى اجراءات تحكيمية أو قضائية اذا اختارا ذلك.
    Une autre interprétation est qu'en s'engageant à ne pas recourir à une procédure arbitrale ou judiciaire pendant 60 jours, les parties conviennent d'une période d'abstention, pendant laquelle aucune action ne sera engagée, même si la conciliation échoue. UN وثمة تفسير آخر مفاده أنه باتفاق الطرفين على عدم اللجوء إلى اجراءات تحكيمية أو قضائية لفترة 60 يوما، يوافقان على فترة تهدئة، لا تتخذ أثناءها اجراءات قانونية، حتى وان أخفق التوفيق.
    Bien qu'elles se soient engagées à ne pas recourir à une procédure arbitrale ou judiciaire pendant une période déterminée, les parties devraient être libres de changer d'avis si elles le jugent nécessaire pour défendre leurs droits. UN وحتى اذا التزم الطرفان بفترة لا يلجآن فيها إلى اجراءات تحكيمية أو قانونية، فينبغي أن تكون لهما الحرية في تغيير موقفيهما اذا رأيا أن ذلك ضروريا لحماية مصالحهما.
    Toutefois, une partie peut entamer une procédure arbitrale ou judiciaire si, à son avis, une telle démarche est nécessaire pour préserver ses droits [et si la partie avise l'autre partie de son intention d'entamer la procédure]. UN ولكن يجوز للطرف أن يستهل اجراءات تحكيمية أو قضائية اذا كانت هذه الاجراءات، في رأيه، ضرورية لصون حقوقه ]واذا أخطر الطرف الطرف الآخر بنيته أن يستهل الاجراءات[.
    “Les parties s’engagent à ne pas invoquer ni proposer comme éléments de preuve dans une procédure arbitrale ou judiciaire, liée ou non au litige faisant l’objet de la procédure de conciliation: UN " يتعهد الطرفان بعدم الاعتماد على ما يلي ، أو استخدامه في أي اجراءات تحكيمية أو قضائية ، سواء أكانت هذه الاجراءات متصلة بالنزاع الذي هو موضوع اجراءات التوفيق أم لم تكن :
    20. Dans sa formulation actuelle, l'article ne répond pas à la question de savoir ce qu'il faut décider lorsque les parties sont convenues de recourir à la conciliation mais ne se sont pas expressément engagées à renoncer à une procédure arbitrale ou judiciaire pendant une période donnée. UN 20- وتابع كلامه قائلا انه، فيما يتعلق بالمادة بصياغتها الراهنة، لم يقدم رد على السؤال عما سيقرر عندما يكون الطرفان قد اتفقا على التوفيق ولكن لم يتعهدا صراحة بعدم استهلال اجراءات تحكيمية أو قضائية خلال مدة زمنية محددة.
    Aussi, la première phrase du paragraphe 2 devrait-elle être libellée comme suit: " Une partie peut néanmoins entamer une procédure arbitrale ou judiciaire lorsqu'une telle procédure est nécessaire à la sauvegarde de ses droits " . UN وعليه ينبغي أن يكون نص الجملة الأولى من الفقرة (2) كما يلي: " على الرغم من ذلك، يجوز لأي طرف أن يستهل اجراءات تحكيمية أو قضائية اذا كانت تلك الاجراءات ضرورية لصون حقوقه. "
    a) Sauf convention contraire des parties, le conciliateur ne peut remplir les fonctions d'arbitre, de représentant ou de conseil d'une partie dans une procédure arbitrale ou judiciaire relative au litige faisant l'objet de la procédure de conciliation. UN (أ) ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، لا يتصرف الموفق كمحكم أو كممثل أو مستشار لطرف في أي اجراءات تحكيمية أو قضائية فيما يتعلق بنزاع هو موضوع اجراءات التوفيق.
    b) Le témoignage du conciliateur concernant les faits visés à l'article 81 n'est pas recevable dans une procédure arbitrale ou judiciaire relative à un litige ayant fait ou faisant l'objet de la procédure de conciliation. UN (ب) لا تُقبل شهادة الموفق فيما يتعلق بالوقائع المشار اليها في المادة 7 (1)، في أي اجراءات تحكيمية أو قضائية فيما يتعلق بنزاع كان وما زال موضوع اجراءات التوفيق.
    [Variante 1] Les parties ne peuvent entamer, au cours de la procédure de conciliation, aucune procédure arbitrale ou judiciaire relative à un litige soumis à la procédure de conciliation, étant entendu toutefois qu'une partie peut entamer une procédure arbitrale ou judiciaire lorsque, à son avis, une telle démarche est nécessaire pour préserver ses droits. UN ]البديل 1[ لا يستهل الطرفان، أثناء اجراءات التوفيق، أي اجراءات تحكيمية أو قضائية فيما يتعلق بنزاع هو موضوع اجراءات التوفيق، باستثناء أنه يجوز للطرف أن يستهل اجراءات تحكيمية أو قضائية في الحالة التي تكون فيها هذه الاجراءات، في رأيه، ضرورية لصون حقوقه.
    157. La variante 2 a été celle qui a remporté le moins de suffrages car elle se limitait à reconnaître le droit des parties de convenir de ne pas entamer une procédure arbitrale ou judiciaire et n'offrait aucune solution en l'absence d'une telle convention. UN 157- وكان البديل 2 أقل البدائل تفضيلا لدى الفريق العامل لأنه مقصور فقط على الاعتراف بحق الطرفين في الاتفاق على عدم استهلال اجراءات تحكيمية أو قضائية، ولأنه لا يوفر حلا في حال عدم وجود اتفاق بين الطرفين.
    C’est pourquoi cette dernière offrirait un plus grand intérêt si cet accord pouvait être exécuté de la même manière qu’une sentence arbitrale, de façon à ce qu’une partie au règlement ne soit pas contrainte d’engager une procédure arbitrale ou judiciaire contradictoire pour le faire exécuter. UN وبالتالي ، فان جاذبية التوفيق ستزداد عندما تكون التسوية التي يتم التوصل اليها خلال التوفيق نافذة مثل قرار التحكيم ، بحيث لا يكون الطرف في التسوية مضطرا الى استهلال اجراءات تحكيمية أو قضائية خصامية من أجل انفاذ التسوية .
    Il est possible de combiner dans une certaine mesure les avantages de ces deux approches en stipulant que la décision de l’expert-arbitre ou du conseil est obligatoire pour les parties, à moins que l’une d’entre elles entame une procédure arbitrale ou judiciaire dans un bref délai précisé après le prononcé de la décision. UN ويمكن الجمع الى حد ما بين مزايا كلا النهجين وذلك بالنص على أن قرار الحكم أو هيئة النظر في النزاع ملزم للطرفين ما لم يستهل أحد الطرفين اجراءات تحكيمية أو قضائية في غضون فترة زمنية وجيزة ومحددة بعد صدور القرار .
    “Les parties et le conciliateur s’engagent à ce que le conciliateur ne remplisse pas les fonctions d’arbitre, de représentant ou de conseil d’une partie dans une procédure arbitrale ou judiciaire relative au litige faisant l’objet de la procédure de conciliation. UN " يتعهد الطرفان والموفق بألا يعمل الموفق كمحكّم أو ممثل أو محام ﻷحد الطرفين في أية اجراءات تحكيمية أو قضائية بشأن نزاع هو موضوع اجراءات التوفيق .
    On éliminerait l'incompatibilité entre les deux paragraphes en les fusionnant et en remplaçant le membre de phrase " Une partie peut néanmoins entamer une procédure arbitrale ou judiciaire dans la mesure où elle l'estime nécessaire " par " sauf dans la mesure jugée nécessaire par une partie " . UN وسيزول التضارب بين الفقرتين اذا جمعتا في فقرة واحدة واستعيض عن عبارة " على الرغم من ذلك يجوز لأي طرف أن يستهل اجراءات تحكيمية أو قضائية اذا اعتبر، حسب تقديره وحده، أن تلك الاجراءات ضرورية " بالصيغة التالية: " إلا إلى المدى الضروري للطرف، في رأيه " .
    21. M. Sekolec (Secrétaire de la Commission), répondant à la question de la délégation française, dit que la version antérieure reposait sur le principe selon lequel la Loi type devait reconnaître un engagement (si engagement il y avait) pris par les parties à une conciliation de ne pas entamer une procédure arbitrale ou judiciaire. UN 21- السيد سيكوليتش (أمين اللجنة): ردا على سؤال وفد فرنسا، قال إن الفكرة التي استند اليها المشروع الأبكر للمادة كانت أن يعترف القانون النموذجي بالاتفاق (اذا وجد ذلك الاتفاق) المبرم بين طرفي التحكيم والقاضي بعدم استهلال اجراءات تحكيمية أو قضائية.
    20. M. Sekolec (Secrétaire de la Commission) demande aux représentants d'examiner le cas dans lequel une partie, s'étant engagée à ne pas recourir à une procédure arbitrale ou judiciaire pendant une période de conciliation de 60 jours, décide de revenir sur son engagement avant l'expiration de cette période. UN 20- السيد سيكوليتش (أمين اللجنة): طلب إلى أعضاء الوفود النظر في وضع يقرر فيه طرف، بعد أن يكون قد وافق على عدم اللجوء إلى اجراءات تحكيمية أو قضائية أثناء فترة توفيق مدتها 60 يوما، أن يغير موقفه قبل نهاية فترة الاتفاق.
    1) Sauf convention contraire des parties, une partie qui a participé à la procédure de conciliation [ou un tiers] ne peut invoquer ni proposer comme éléments de preuve dans une procédure arbitrale ou judiciaire, liée ou non au litige faisant l'objet de la procédure de conciliation: UN (1) ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، لا يجوز لطرف اشترك في اجراءات التوفيق ]أو طرف ثالث[ أن يستظهر بما يلي أو يقدمه كدليل في اجراءات تحكيمية أو قضائية، سواء أكانت هذه الاجراءات التحكيمية أو القضائية تتعلق، بالنزاع موضوع اجراءات التوفيق أو لا تتعلق به:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus