Après l'attentat, des centaines de personnes se sont regroupées devant le Ministère de la défense où elles ont allumé des feux et lapidé des véhicules en signe de protestation. | UN | وبعد الهجوم، تجمع مئات اﻷشخاص خارج مبنى وزارة الخارجية وأشعلوا النيران وقذفوا السيارات بالحجارة احتجاجا على الهجوم. |
protestations contre des violations commises dans la zone de séparation | UN | احتجاجا على وقوع انتهاكات في المنطقة الفاصلة |
Il faut plutôt y voir une protestation contre la lenteur des réformes et une volonté de l'électorat de sanctionner sévèrement les partis au pouvoir. | UN | بل إنها كانت احتجاجا على عدم إحراز تقدم في تنفيذ الإصلاح، وشهدت إيقاع الناخبين عقابا قاسيا بالأحزاب الحاكمة. |
En 1994 déjà, 46 internes menaient la première grève de la faim, pour dénoncer les conditions du centre. | UN | ففي عام 1994، نفذ 46 محتجزا أول إضراب عن الطعام احتجاجا على الظروف السائدة في المركز. |
Pendant l'été 1990, elle avait organisé à Kinshasa une manifestation qui avait rassemblé des milliers de femmes. | UN | وفي صيف عام ١٩٩٠ نظمت مقدمة البلاغ في كينشاسا احتجاجا نسائيا شارك فيه آلاف النساء. |
Plusieurs manifestations de soutien ont été organisées en Republika Srpska à la suite de son arrestation. | UN | ونُظِّم عدد من المظاهرات في جمهورية صربسكا احتجاجا على اعتقال ميلاديتش. |
Ils auraient observé une grève de la faim et de la soif pour protester contre la torture et les mauvais traitements subis en prison. | UN | وقيل إن هؤلاء الأفراد قاموا بالإضراب عن الطعام الجاف احتجاجا على تعرضهم للتعذيب وسوء المعاملة أثناء وجودهم في السجن. |
Un garde frontière a été blessé par des pierres au cours d'une émeute qui a éclaté dans un des villages concernés en signe de protestation contre les démolitions. | UN | وأصيب فرد من شرطة الحدود بحجارة أثناء الاضطرابات التي اندلعت في واحدة من القرى احتجاجا على عمليات الهدم. |
En signe de protestation, les habitants ont manifesté. | UN | وحين علم السكان باﻷمر، قاموا بمظاهرة احتجاجا على هذا القرار. |
Les émeutes ont apparemment éclaté en signe de protestation contre la prolongation des ordres d'internement administratif de certains des prisonniers. | UN | ويبدو أن أعمال الشغب انفجرت احتجاجا على تمديد أوامر الاحتجاز اﻹداري لبعض السجناء. |
L'administration pénitentiaire a dû faire face à la grève de la faim de 25 détenus, dont les protestations étaient essentiellement motivées par la détention prolongée avant de passer en jugement. | UN | وقد شهدت إدارة السجون إضراب ٢٥ محتجزا عن الطعام احتجاجا في المقام اﻷول على الاحتجاز المطول قبل المحاكمة. |
Cette décision a suscité de vives protestations de la part de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وأثار هذا القرار احتجاجا قويا من جانب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Ces protestations ont pris différentes formes selon l'occasion : attaque du bureau électoral local, mise à feu d'un poste de police ou érection d'une barricade pour protester contre le mauvais état des routes. Français Page | UN | وما فتئ أبناء هايتي يعربون عن سخطهم عليها بالاحتجاجات التلقائية التي أحيانا ما اتخذت شكل اقتحام مكتب انتخابي محلي، أو إضرام النيران في مخفر للشرطة، أو إقامة متاريس احتجاجا على سوء حالة الطرق. |
Le Gouvernement a même élevé une protestation contre ce qu’il a décrit comme étant le dernier exemple en date de l’inaction systématique de la FORPRONU. | UN | وقدمت الحكومة احتجاجا على ما وصفته بأنه آخر مثال لنمط التقاعس المعتاد من قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Cette initiative avait apparemment été prise en guise de protestation contre l'inaction des dirigeants des factions et leur refus de désarmer leurs combattants. | UN | وقد ذكر أن هذا العمل تم احتجاجا على فشل زعماء الفصائل في كفالة نزع سلاح مقاتليهم. |
Le lendemain, des centaines d’étudiants et de jeunes ont envahi le bâtiment de l’Assemblée provinciale de Dili pour dénoncer ce meurtre et demander que la Commission des droits de l’homme enquête sur cette affaire. | UN | وفي اليوم التالي، احتل مئات الطلبة والشباب مبنى الجمعية القروية في ديلي احتجاجا على عملية القتل وطالبوا بأن تحقق لجنة حقوق اﻹنسان في الحالة. |
Les partisans de M. Bédié ont manifesté sans recourir à la violence à proximité du siège de leur parti à Abidjan le 4 novembre pour dénoncer des irrégularités qui auraient entaché le processus. | UN | 21 - وتظاهر أنصار السيد بيدييه بالقرب من مقر الحزب في أبيدجان يوم 4 تشرين الثاني/نوفمبر احتجاجا على مخالفات زعموا حدوثها في العملية، إلا أنهم لم يلجأوا إلى العنف. |
Au cours de cette année, plus de 230 organisateurs d'une manifestation pacifique ont fait l'objet d'une arrestation. | UN | وفي خلال السنة الجارية، اعتُقل أكثر من 230 فردا كانوا ينظمون احتجاجا سلميا. |
L'Office a interrompu la plupart de ses activités à Gaza pendant deux jours, à la suite du décès de deux de ses fonctionnaires, pris dans des feux croisés. | UN | وعلّقت الأونروا معظم عملياتها في غزة ليومين احتجاجا على مقتل موظفين اثنين جراء تبادل إطلاق النار. |
Marzel faisait une grève de la faim depuis trois jours pour protester contre sa détention administrative. | UN | وكان مارزل مضربا عن الطعام في اﻷيام الثلاثة السابقة احتجاجا على احتجازه اداريا. |
Comme on l'a vu dans quelques-uns des exemples mentionnés - simples échantillons donnant un aperçu des centaines de protestations élevées contre des situations de toutes sortes jugées inacceptables - dans bon nombre de cas, la protestation ne crée pas d'obligation pour l'État qui la formule. | UN | ويظهر بعض من الأمثلة أعلاه، التي ليست سوى عينة نموذجية للمئات من الاحتجاجات التي أُبديت في حالات متنوعة تعتبر غير مقبولة، أنها لا تنتج في حالات كثيرة التزامات على عاتق الدول التي أبدت احتجاجا. |
La Haut—Commissaire pour les réfugiés a énergiquement protesté contre cette violation du principe de non—refoulement. | UN | وقدمت المفوضة السامية لشؤون اللاجئين احتجاجا شديدا على هذا الانتهاك. |
Ma Représentante spéciale a vivement protesté auprès de M. Machar au sujet de ces deux incidents. | UN | وقد قدمت ممثلتي الخاصة إلى السيد مَشار احتجاجا شديد اللهجة بشأن كلتا الحادثتين. |
La note protestait contre la décision française de reprendre des essais. | UN | وتضمنت المذكرة احتجاجا على القرار الفرنسي باستئناف التجارب. |