Sa famille, restée en Algérie et régulièrement menacée par téléphone durant sa détention en 2005, est encore surveillée. | UN | ولا تزال أسرته، التي بقيت في الجزار وكانت تتلقى تهديدات عبر الهاتف باستمرار أثناء احتجازه في عام 2005، تخضع للمراقبة. |
Sa famille, restée en Algérie et régulièrement menacée par téléphone durant sa détention en 2005, est encore surveillée. | UN | ولا تزال أسرته، التي بقيت في الجزائر وكانت تتلقى تهديدات عبر الهاتف باستمرار أثناء احتجازه في عام 2005، تخضع للمراقبة. |
Il affirme avoir été torturé par la police camerounaise au cours de sa détention en 1995, ce dont il a gardé des séquelles physiques et psychologiques. | UN | ويؤكد أن الشرطة الكاميرونية عذبته أثناء احتجازه في عام 1995، وأنه لا تزال تظهر على جسده ونفسيته آثار ذلك. |
24. Depuis l'adoption de l'avis no 30/2008, de nouveaux renseignements ont été communiqués par la source mettant en évidence la dégradation de l'état de santé physique et psychologique de M. Jayasundaram et le fait qu'il n'a bénéficié d'aucune garantie procédurale depuis sa mise en détention en 2007. | UN | 24- ومنذ اعتماد الرأي رقم 30/2008، قدم المصدر معلومات جديدة تسلط الضوء على تدهور صحة السيد جاياسوندارام البدنية والنفسية وعلى غياب الضمانات الإجرائية المكفولة له منذ احتجازه في عام 2007. |
Il fait observer que le 1er décembre 2004, avant sa mise en détention en 2005, l'auteur a, de son propre chef, décidé de participer à l'essai clinique, et qu'il a décidé de l'interrompre le 16 août 2005 en prétextant qu'en tant que détenu, il ne pouvait poursuivre sa participation. | UN | وأشارت إلى أن صاحب البلاغ قرر بمحض إرادته في 1 كانون الأول/ديسمبر 2004 أن يشارك في التجربة السريرية، وذلك قبل احتجازه في عام 2005، وأنه قرر أن يوقِف المشاركة في 16 آب/أغسطس 2005 مدّعياً عدم تمكنه من مواصلتها بصفته محتجزاً. |
À cet égard, après son incarcération en 1999, l'état de santé de l'auteur s'est détérioré. Il a développé un glaucome. | UN | ويشير في هذا الصدد، إلى تدهور حالته الصحية بعد احتجازه في عام 1999، فقد أصيب بمرض زرق العين. |
Il affirme avoir été torturé par la police camerounaise au cours de sa détention en 1995, ce dont il a gardé des séquelles physiques et psychologiques. | UN | ويؤكد أن الشرطة الكاميرونية عذبته أثناء احتجازه في عام 1995، وأنه لا تزال تظهر على جسده ونفسيته آثار ذلك. |
Elle a observé que le requérant avait attendu trois ans après l'arrêté d'expulsion définitif avant de se plaindre en premier lieu d'actes de torture subis pendant sa détention en 1997. | UN | ولاحظ المجلس أن صاحب الشكوى قد انتظر ثلاث سنوات بعد أن أصبح أمر الطرد نهائيا قبل أن يشكو لأول مرة من أعمال التعذيب التي تعرض لها أثناء احتجازه في عام 1997. |
8.4 Le Comité relève que le requérant a soumis des éléments de preuve pour montrer qu'il avait été torturé pendant sa détention en 1999, notamment sous la forme de rapports médicaux et de déclarations écrites de témoins corroborant cette allégation. | UN | 8-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى قدم أدلة تؤيد ادعاء تعرضه للتعذيب أثناء احتجازه في عام 1999، بما في ذلك التقارير الطبية، فضلاً عن الشهادات الخطية المؤيدة لهذا الادعاء. |
11.4 Le Comité note que le requérant a soumis des éléments de preuve pour montrer qu'il avait été torturé pendant sa détention en 1991, sous la forme de rapports médicaux et psychiatriques, ainsi que de déclarations écrites de témoins corroborant cette allégation. | UN | 11-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى قدم أدلة تدعم إدعاء تعرضه للتعذيب أثناء احتجازه في عام 1991، بما في ذلك التقارير الطبية والنفسية، فضلاً عن الشهادات الخطية المؤيدة لهذا الادعاء. |
Même si les rapports médicaux indiquent qu'il a été victime de violences qui lui ont été infligées au moyen d'instruments contondants ou tranchants, rien ne prouve que les autorités azerbaïdjanaises soient responsables des violences infligées ni ne vient étayer l'allégation selon laquelle les problèmes rénaux du requérant seraient la conséquence des tortures qu'il aurait subies pendant sa détention en 2003. | UN | فحتى إذا كانت الأدلة الطبية تشهد على أنه تعرض للضرب بأدوات كليلة وحادة، ترى الدولة الطرف أنه ليس هناك من دليل يفيد بأن سلطات أذربيجان هي سبب هذا العنف أو يدعم ادعاء ظهور مشكلة الكلى نتيجة للتعذيب الذي ادعى التعرض له أثناء احتجازه في عام 2003. |
Même si les rapports médicaux indiquent qu'il a été victime de violences qui lui ont été infligées au moyen d'instruments contondants ou tranchants, rien ne prouve que les autorités azerbaïdjanaises soient responsables des violences infligées ni ne vient étayer l'allégation selon laquelle les problèmes rénaux du requérant seraient la conséquence des tortures qu'il aurait subies pendant sa détention en 2003. | UN | فحتى إذا كانت الأدلة الطبية تشهد على أنه تعرض للضرب بأدوات كليلة وحادة، ترى الدولة الطرف أنه ليس هناك من دليل يفيد بأن سلطات أذربيجان هي سبب هذا العنف أو يدعم ادعاء ظهور مشكلة الكلى نتيجة للتعذيب الذي ادعى التعرض له أثناء احتجازه في عام 2003. |
Il observe en outre que le requérant a fourni des certificats médicaux attestant des blessures qui < < pourraient avoir été causées par la torture > > , encore qu'aucun de ces certificats ne montre qu'il a été torturé durant sa détention en 1998. | UN | وتلاحظ كذلك أن صاحب الشكوى قد قدم تقارير طبية تثبت أن الإصابات " يُحتمل أن تكون نتيجة للتعذيب، برغم أنه لم يثبت من أي تقرير من التقارير على وجه القطع أنه قد تعرض للتعذيب خلال فترة احتجازه في عام 1998. |
Il fait observer que le 1er décembre 2004, avant sa mise en détention en 2005, l'auteur a, de son propre chef, décidé de participer à l'essai clinique, et qu'il a décidé de l'interrompre le 16 août 2005 en prétextant qu'en tant que détenu, il ne pouvait poursuivre sa participation. | UN | وأشارت إلى أن صاحب البلاغ قرر بمحض إرادته في 1 كانون الأول/ديسمبر 2004 أن يشارك في التجربة السريرية، وذلك قبل احتجازه في عام 2005، وأنه قرر أن يوقِف المشاركة في 16 آب/أغسطس 2005 مدّعياً عدم تمكنه من مواصلتها بصفته محتجزاً. |
À cet égard, après son incarcération en 1999, l'état de santé de l'auteur s'est détérioré. Il a développé un glaucome. | UN | ويشير في هذا الصدد، إلى تدهور حالته الصحية بعد احتجازه في عام 1999، فقد أصيب بمرض زرق العين. |