Selon la source, le pasteur n'a admis les avoir commises que parce qu'il a été soumis à la torture pendant sa détention avant jugement. | UN | ووفقاً للمصدر لم يعترف القس غونغ بهذه الجرائم إلاّ بسبب تعرضه للتعذيب أثناء فترة احتجازه قبل المحاكمة. |
415. Alpha Anthony Dickson, ressortissant gambien expulsé de Suisse le 15 septembre 1995, aurait été maltraité à la fois pendant sa détention avant son expulsion, et pendant le vol qui le ramenait en Gambie, au cours duquel il était accompagné par deux policiers suisses. | UN | ٥١٤- أفيد بأن ألفا أنتوني ديكسون وهو مواطن غامبي طرد من سويسرا في ٥١ أيلول/سبتمبر ٥٩٩١، قد تعرض لمعاملة سيئة اثناء احتجازه قبل طرده وكذلك على يد شرطيين سويسريين رافقاه في رحلة إعادته إلى غامبيا. |
Si la libération conditionnelle de l'enfant, par exemple au titre de mesures de substitution, n'est pas possible, il doit être officiellement inculpé des faits qui lui sont reprochés et comparaître devant un tribunal ou une autre autorité ou instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, dans les trente jours suivant la prise d'effet de sa détention avant jugement. | UN | وإذا تعذر الإفراج عن الطفل بشروط، بتطبيق تدابير بديلة مثلاً، ينبغي اتهام الطفل رسمياً بالجرائم المدعى ارتكابها وإحالته إلى المحكمة أو سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة أخرى، في غضون فترة أقصاها ثلاثون يوماً بعد بدء نفاذ احتجازه قبل المحاكمة. |
Il a également rejeté comme non fondée la plainte de l'auteur concernant la durée excessive de sa détention provisoire et la qualité de sa défense. | UN | ورفضت الدولة الطرف أيضا شكويي كاتب الرسالة المتصلتين بطول فترة احتجازه قبل المحاكمة ونوعية تمثيله القانوني باعتبار أنهما شكويان لا أساس لهما من الصحة. |
Les conditions dans lesquelles il a été détenu avant son jugement (cellules surpeuplées, obligation de dormir sur un sol humide, mauvaise aération et aucune possibilité de contact avec ses proches, les membres de sa famille ou un représentant en justice) étaient contraires à l'article 7 du Pacte. | UN | أما أوضاع احتجازه قبل المحاكمة، بما في ذلك الازدحام الشديد في زانزانة السجن، والاضطرار إلى النوم على أرض رطبة، والتهوية الضعيفة، وعدم اتاحة الفرصة لرؤية اﻷقارب أو العائلة أو ممثل قانوني، فتشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد. |
Il affirme que M. P. S. n'a pas formé de recours, ni contre la décision de le placer en détention avant son expulsion, ni contre la décision de l'expulser alors qu'il savait qu'il en avait le droit. | UN | كما تؤكد أن ابن صاحبة البلاغ لم يرفع أي استئناف لا ضد قرار احتجازه قبل إبعاده ولا ضد قرار طرده، على الرغم من أنه كان على علم بقيام تلك الحقوق. |
Il n'a jamais été formellement inculpé ou présenté devant un juge et n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention avant sa déportation en juin 2011. | UN | ولم توجه مطلقاً إليه تهمة رسمياً كما لم تتم إحالته أمام قاضٍ ولم تتح أمامه فرصة للاعتراض على مشروعية احتجازه قبل ترحيله في حزيران/يونيه 2011. |
L'auteur n'a pas eu accès à un avocat pendant sa détention avant jugement et, pendant le procès, il n'a eu que très peu d'occasions de communiquer avec son avocat, qui n'avait pas connaissance de l'acte d'accusation et n'était donc pas en mesure de préparer correctement la défense de l'auteur. | UN | ولم يُسمح لصاحب البلاغ بالاتصال بمحام أثناء احتجازه قبل المحاكمة، ولم تُتَح له خلال المحاكمة سوى فرص نادرة للاتصال بمحاميه الذي لم يُطلع على لائحة الاتهام وتعذر عليه من ثم الإعداد السليم للدفاع عن صاحب البلاغ. |
36. Dès lors, et au vu des accusations portées contre le prévenu et de la durée pendant laquelle il a été détenu, sa détention avant jugement ne semble pas disproportionnée. | UN | 36- وبناء عليه فإنه في ضوء التهم الموجهة للمتهم والوقت الذي قضاه في الحبس لا يبدو أن فترة احتجازه قبل المحاكمة مبالغ فيها. |
Si la libération conditionnelle de l'enfant, par exemple au titre de mesures de substitution, n'est pas possible, il doit être officiellement inculpé des faits qui lui sont reprochés et comparaître devant un tribunal ou une autre autorité ou instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, dans les trente jours suivant la prise d'effet de sa détention avant jugement. | UN | وإذا تعذر الإفراج عن الطفل بشروط، بتطبيق تدابير بديلة مثلاً، ينبغي اتهام الطفل رسمياً بالجرائم المدعى ارتكابها وإحالته إلى المحكمة أو سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة أخرى، في غضون فترة أقصاها ثلاثون يوماً بعد بدء نفاذ احتجازه قبل المحاكمة. |
Si la libération conditionnelle de l'enfant, par exemple au titre de mesures de substitution, n'est pas possible, il doit être officiellement inculpé des faits qui lui sont reprochés et comparaître devant un tribunal ou une autre autorité ou instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, dans les trente jours suivant la prise d'effet de sa détention avant jugement. | UN | وإذا تعذر الإفراج عن الطفل بشروط، بتطبيق تدابير بديلة مثلاً، ينبغي اتهام الطفل رسمياً بالجرائم المدعى ارتكابها وإحالته إلى المحكمة أو سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة أخرى، في غضون فترة أقصاها ثلاثون يوماً بعد بدء نفاذ احتجازه قبل المحاكمة. |
L'équité de son procès − qui est un point déterminant pour l'évaluation de la légalité ou de l'arbitraire de sa détention avant, pendant et, s'il est condamné, après le jugement − dépendra en grande partie des circonstances particulières dans lesquelles se déroulera le procès. | UN | إن عدالة محاكمته ستتوقف كثيراً على الظروف الخاصة للطريقة التي ستجري بها المحاكمة، علماً بأن المحاكمة العادلة هي قضية حاسمة في تقييم قانونية أو تعسفية احتجازه قبل المحاكمة أو أثناءها، أو بعدها إن أدين. |
Si la libération conditionnelle de l'enfant, par exemple au titre de mesures de substitution, n'est pas possible, il doit être officiellement inculpé des faits qui lui sont reprochés et comparaître devant un tribunal ou une autre autorité ou instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, dans les trente jours suivant la prise d'effet de sa détention avant jugement. | UN | وإذا تعذر الإفراج عن الطفل بشروط، بتطبيق تدابير بديلة مثلاً، ينبغي اتهام الطفل رسمياً بالجرائم المدعى ارتكابها وإحالته إلى المحكمة أو سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة أخرى، في غضون فترة أقصاها ثلاثون يوماً بعد بدء نفاذ احتجازه قبل المحاكمة. |
Si la libération conditionnelle de l'enfant, par exemple au titre de mesures de substitution, n'est pas possible, il doit être officiellement inculpé des faits qui lui sont reprochés et comparaître devant un tribunal ou une autre autorité ou instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, dans les trente jours suivant la prise d'effet de sa détention avant jugement. | UN | وإذا تعذر الإفراج عن الطفل بشروط، بتطبيق تدابير بديلة مثلاً، ينبغي اتهام الطفل رسمياً بالجرائم المدعى ارتكابها وإحالته إلى المحكمة أو سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة أخرى، في غضون فترة أقصاها ثلاثون يوماً بعد بدء نفاذ احتجازه قبل المحاكمة. |
6.6 Toutefois, le Comité relève l'affirmation de l'auteur selon laquelle les mauvais traitements qu'il a subis pendant sa détention avant jugement ont eu des conséquences à long terme, qui ont abouti à une violation continue des droits qu'il tire de l'article 7. | UN | 6-6 ومع ذلك، تحيط اللجنة علماً بادّعاء صاحب البلاغ أن إساءة معاملته أثناء احتجازه قبل المحاكمة قد كان لها عواقب طويلة الأجل، الأمر الذي أدى إلى انتهاك مستمر لحقوقه التي تكفلها المادة 7. |
Il réaffirme qu'il a été violemment battu et torturé par la police (coups systématiques au visage et dans les côtes et torture de la falaqa) pendant sa détention avant jugement et son interrogatoire. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أنه تعرض لضرب وتعذيب وحشيين على أيدي رجال الشرطة (لكمات منتظمة على وجهه وعلى ضلوعه وضربه بالفلقة) أثناء احتجازه قبل المحاكمة واستجوابه. |
Ces mauvais traitements se sont poursuivis pendant sa détention avant jugement dans les locaux de la Direction générale de la police à Athènes (GADA), du 17 mai au 27 juin 1991, cela même après qu'il eut été présenté au Procureur, le 18 mai, et au juge d'instruction le 19 mai. | UN | وهو يدعي أنه ظل يتعرض لهذه المعاملة السيئة أثناء احتجازه قبل المحاكمة في مباني مديرية الشرطة العامة في أثينا، في الفترة من 17 أيار/مايو إلى 27 حزيران/يونيه 1991، وذلك حتى بعد أن سيق إلى مكتب المدعي العام في 18 أيار/مايو وأُحضر أمام قاضي التحقيق في 19 أيار/مايو. |
3.9 D'après l'auteur, la durée de sa détention avant jugement — 16 mois — et le temps qui s'est écoulé — près de 31 mois — entre sa condamnation et le rejet de son recours constituent une violation du droit à être jugé sans retard excessif consacré par la disposition 3 c) de l'article 14. | UN | ٣-٩ ويقول الشاكي إن طول فترة احتجازه قبل المحاكمة - ١٦ شهرا - والتأخير لقرابة ٣١ شهرا بين إدانته ورفض استئنافه، مما يشكل انتهاكا لحقه في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له، بمقتضى الفقرة الفرعية ٣ )ج( من المادة ١٤. |
" 9.5 Le Comité fait observer que l'auteur aurait pu, en principe, demander au tribunal d'examiner les motifs de sa détention avant l'adoption de la loi portant modification de la loi sur les migrations du 5 mai 1992; après cette date, les tribunaux nationaux étaient encore habilités à procéder à un tel examen aux fins d'ordonner la libération d'une personne dont ils jugeraient la détention illégale. | UN | " ٩-٥ وتلاحظ اللجنة أنه كان بوسع صاحب الرسالة، من حيث المبدأ، أن يتقدم إلى المحكمة طالبا استعراض أسس احتجازه قبل صدور القانون المعدل لقانون الهجرة في ٥ أيار/ مايو ١٩٩٢؛ وبعد ذلك التاريخ ظلت المحاكم المحلية تملك سلطة الاستعراض القضائي للاحتجاز بهدف إصدار أمر بإطلاق سراح أي شخص إذا وجدت أن احتجازه غير قانوني. |
Il a également rejeté comme non fondée la plainte de l'auteur concernant la durée excessive de sa détention provisoire et la qualité de sa défense. | UN | ورفضت الدولة الطرف أيضا شكويي كاتب الرسالة المتصلتين بطول فترة احتجازه قبل المحاكمة ونوعية تمثيله القانوني باعتبار أنهما شكويان لا أساس لهما من الصحة. |
Le Comité rappelle que l'auteur n'a jamais été présenté à un juge au cours de sa détention et qu'il n'a pu contester la légalité de sa détention que lorsque celle-ci est devenue officielle et que sa sœur a déposé une requête en habeas corpus auprès de la Cour suprême. | UN | وتذكّر اللجنة بأن صاحب البلاغ لم يمثل قط أمام قاضِ خلال احتجازه ولم يكن باستطاعته الطعن في شرعية احتجازه قبل أن يُعترف باحتجازه رسمياً وأن شقيقته أودعت طلباً لاستصدار أمر بالمثول أمام المحكمة العليا. |
h) De prendre toutes les mesures nécessaires pour qu'un enfant privé de liberté (détenu avant jugement ou après condamnation) le soit dans le respect de la Convention, en particulier des obligations suivantes: séparation des mineurs et des adultes, interdiction des mauvais traitements, droit aux visites et accès à des mécanismes de plainte indépendants; | UN | (ح) أن تحرص - حينما يحرم طفل من حريته بسبب احتجازه قبل المحاكمة أو بعد صدور الحكم بإدانته - على أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لتنفيذ هذا الحكم على نحو يتماشى مع الاتفاقية، وان تحترم على وجه الخصوص الالتزامات التالية: فصل الأطفال عن الكبار وحظر سوء المعاملة وكذلك ضمان حقوق الزيارة والوصول إلى آليات تظلّم مستقلة؛ |
8.2 Les auteurs ont affirmé que leur fils n'avait pas pu obtenir que la décision de le placer en détention avant jugement soit examinée par un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, parce que le droit ouzbek ne prévoit pas cette possibilité. | UN | 8-2 وقد ادّعى صاحبا البلاغ أن ابنهما لم يتمكن من المطالبة بأن يعيد قاضٍ (أو موظف مخول قانوناً مباشرة وظائف قضائية) النظر في احتجازه قبل المحاكمة لأن القانون الأوزبكي لا يتيح مثل هذه الإمكانية. |