Cette situation s'explique par l'intensification des combats, en particulier dans la province de Mindanao. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى احتدام القتال، ولا سيما في إقليم مينداناو. |
L'intensification des combats depuis le début de 2003 a mis à mal encore davantage un système de soins de santé déjà en très mauvais état. | UN | وأدى احتدام القتال منذ مطلع عام 2003 إلى زيادة الضغوط على نظام الرعاية الصحية العاجز أصلاً. |
L'Union européenne est profondément préoccupée par l'intensification du conflit armé en Afghanistan. | UN | يساور الاتحاد اﻷوروبي قلق شديد إزاء احتدام المعارك المسلحة في أفغانستان. |
L'intensification du conflit interne peut mettre en danger l'unité de l'État en Afghanistan et compromettre la paix et la stabilité dans la région. | UN | ومن شأن احتدام النزاع الداخلي أن يعرض للخطر استمرار وحدة دولة أفغانستان ويعيق السلم والاستقرار في المنطقة. |
Kidal a connu une recrudescence des tensions et des affrontements intercommunautaires ont été signalés dans les régions de Gao et de Tombouctou. | UN | وشهدت كيدال احتدام التوتر من جديد، ووردت تقارير عن وقوع اشتباكات طائفية في منطقتَي غاو وتمبكتو. |
Il en est résulté une intensification des hostilités autour de lignes de front distinctes quoique mouvantes. | UN | وأفضى هذا إلى احتدام الأعمال القتالية على امتداد خطوط معارك مختلفة وإن كانت متحركة. |
Le Conseil a prié instamment les États de s'abstenir de fournir toutes armes et munitions qui pourraient conduire à une intensification du conflit ou à la poursuite de l'occupation de territoires. | UN | وحث المجلس الدول على الامتناع عن توريد أي ذخائر وأسلحة قد تؤدي إلى احتدام النزاع أو استمرار احتلال الإقليم. |
L'intensification des combats dans le nord du pays risque de créer de nouveaux déplacements. | UN | وقد يؤدي احتدام القتال في شمال البلد إلى حدوث حالات تشرد جديدة. |
Dans la province de Rutana, une intensification du conflit armé a été rapportée depuis la deuxième quinzaine du mois de septembre 1999. | UN | وفي إقليم روتانا، أبلغ عن احتدام النزاع المسلح منذ النصف الثاني من شهر أيلول/سبتمبر 1999. |
La liberté de mouvement des fonctionnaires non armés continue d'être entravée par l'intensification des combats et la campagne d'intimidation et d'assassinats. | UN | 20 - ولا تزال حرية تنقل الموظفين المدنيين غير المسلحين متأثرة سلبا جراء احتدام القتال واشتداد حملة التخويف والاغتيال. |
En Afghanistan, l'intensification du conflit et le ciblage délibéré du personnel humanitaire ont limité l'accès des organismes humanitaires à environ la moitié du territoire du pays. | UN | 34 - ففي أفغانستان، أدى احتدام النزاع وتعمُّد استهداف العاملين في المجال الإنساني إلى تقييد وصول المنظمات الإنسانية إلى نصف أراضي هذا البلد تقريباً. |
L'âpre concurrence commerciale internationale et l'intensification des pratiques protectionnistes, ainsi que les fluctuations des monnaies et l'alourdissement du fardeau de la dette entravent les progrès des pays en développement. | UN | فلقد أثقل احتدام المنافسة التجارية الدولية، وتفاقم الممارسات الحمائية، وتذبذب أسعار العملات وتزايد أعباء المديونية، كاهل هذه البلدان وأعاق مسيرتها الإنمائية. |
Malheureusement, l'intensification du conflit au Darfour a éclipsé des problèmes qui sévissent dans d'autres parties du pays et auxquels on doit s'attaquer par la mise en œuvre de l'Accord de paix global. | UN | لكن للأسف طغى احتدام الصراع في دارفور على قضايا في أنحاء أخرى من البلد تستوجب هي الأخرى معالجتها من خلال تنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
L'intensification des hostilités armées à Buenaventura a gravement porté atteinte aux droits individuels et collectifs de la population afrocolombienne de la région. | UN | وقد أثَّر احتدام النزاع المسلح في بوينافينتورا تأثيراً مقلقاً على الحقوق الفردية والجماعية للسكان الكولومبيين الأفريقيي الأصل القاطنين تلك المنطقة. |
28. L'intensification des combats contre l'ANKD dans plusieurs provinces par où passe le front accroît l'influence de l'armée, qui applique souvent un régime de dictature militaire de fait dans ces régions. | UN | ٢٨ - ويعزز احتدام القتال مع الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية في عديد من محافظات الخط اﻷمامي نفوذ الجيش الذي كثيرا ما يطبق نظاما لحكم عسكري فعلي في هذه المناطق. |
1. L'Union européenne exprime sa très vive inquiétude devant la persistance de la crise en République démocratique du Congo et les risques graves qu'une intensification ou une prolongation de ce conflit feraient courir à ce pays comme à l'ensemble de la région. | UN | ١ - يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن قلقه البالغ إزاء استمرار اﻷزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والمخاطر الشديدة التي قد تحيق بهذا البلد وبالمنطقة بأسرها في حالة احتدام النزاع أو استمراره. |
Les pressions exercées sur les ressources en eau, par l'intensification des cultures, causent une augmentation de la concurrence pour les ressources en eau dans les zones où il y a une pénurie. | UN | 15 - والضغوط التي تتعرض لها موارد المياه نتيجة لازدياد كثافة المحاصيل تؤدي إلى احتدام التنافس على موارد المياه في المناطق التي تشح فيها المياه. |
80. La Grèce a déclaré que l'intensification du conflit et le manque d'infrastructures et d'équipements ruraux faisaient obstacle à la réalisation du droit à l'éducation. | UN | 80- ولاحظت اليونان أن احتدام الصراع والنقص في الهياكل الأساسية والمرافق في المناطق الريفية يمثلان عائقين يحولان دون إعمال الحق في التعليم. |
Les civils ont continué à être les premières victimes de l'intensification du conflit armé. Le nombre de civils tués ou blessés a augmenté de 20 % au cours des 10 premiers mois de 2010 par rapport à la même période en 2009. | UN | 55 - لا يزال المدنيون يعانون من وطأة احتدام النزاع المسلح إذ ارتفع عدد الضحايا المدنيين، شاملا الوفيات والإصابات، بنسبة 20 في المائة في الأشهر العشرة الأولى من عام 2010 مقارنة بالفترة ذاتها من عام 2009. |
78. À la suite de la recrudescence du conflit dans la zone de Tavildara, quelque 20 000 personnes ont été déplacées à l'intérieur du pays pendant et après le déroulement de la mission. | UN | ٨٧ - ومع احتدام النزاع في منطقة طويلدارا، تشرد داخليا أثناء فترة وجود البعثة وبعدها زهاء ٢٠ ألف شخص. |
Les participants se sont préoccupés de la recrudescence de la violence intertribale et des taux élevés de criminalité, notamment des enlèvements de travailleurs internationaux et des attaques contre le personnel de la MINUAD. | UN | وأعرب المشاركون عن قلقهم إزاء احتدام أعمال العنف بين القبائل وارتفاع معدلات الجريمة، ومن ذلك خطف الموظفين الدوليين وشن الهجمات على أفراد العملية المختلطة. |