"احترامها" - Traduction Arabe en Français

    • respecter
        
    • respect
        
    • respectés
        
    • respectées
        
    • respecté
        
    • respecte
        
    • respectée
        
    • respectent
        
    • respectant
        
    Tous les États Membres des Nations Unies se sont engagés non seulement à respecter, mais aussi à faire respecter les traités relatifs au droit humanitaire. UN لقد تعهدت جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة باحترام معاهدات القانون الدولي. ليس ذلك فحسب، بل وأيضا بأن تكفل احترامها.
    Cette diversité reflétait les différentes cultures et valeurs que les Nations Unies devraient respecter. UN وهذا التنوع يعكس اختلاف الثقافات والقيم التي ينبغي لﻷمم المتحدة احترامها.
    Outre cette structure, les normes devraient avoir des caractéristiques spécifiques qui en simplifient le respect. UN وإضافة إلى هذا الهيكل، ينبغي أن تتسم القواعد بسمات محددة تيسِّر احترامها.
    L'ANASE réaffirme son plein respect de la souveraineté, de l'indépendance et de l'intégrité territoriales d'un Cambodge uni. UN وتؤكد رابطة أمم جنوب شرقي آسيا من جديد احترامها الكامل لسيادة كمبوديا الموحدة واستقلالها وسلامة اراضيها.
    Les droits de l'homme fondamentaux doivent être respectés. UN وإن حقوق الإنسان الأساسية لا بد من احترامها.
    Des sanctions devaient être prévues pour le cas où ces normes ne seraient pas respectées. UN وينبغي أن تشمل هذه المعايير إمكانية توقيع عقوبات في حالة عدم احترامها.
    Les secours doivent être coordonnés mais notre mandat de protection est clair et doit être respecté. UN ويجب تنسيق اﻹغاثة لكن ولايتنا في مجال الحماية واضحة وينبغي احترامها.
    C’est la société qui établit les nouveaux principes, et chaque individu doit les respecter et s’y adapter, même s’il ne les applique pas. UN والمجتمع هو الذي يضع المبادئ الجديدة وعلى كل فرد احترامها والتكيف معها حتى وإن كان لا يطبقها. ـ
    :: Il existe une procédure à respecter pour lesdites nominations : UN :: توجد إجراءات يتعين احترامها لإجراء التعيينات المذكورة أعلاه:
    La Charte prévoit certains mécanismes d'équilibre qu'il convient de toujours respecter. UN لقد أرسى الميثاق بعض الضوابط والموازين التي ينبغي احترامها دائما.
    En ce qui concerne la question des droits de l'homme, le Royaume du Maroc accorde à ces droits une grande priorité et sa Constitution consacre l'obligation de les respecter. UN أما فيما يخص حقوق اﻹنسان فإن المغرب يوليها أهمية كبيرة، بل إن دستوره يكرس وجوب احترامها.
    Les droits de l'homme sont universels. Les respecter, c'est favoriser le respect de la diversité. UN فحقوق الإنسان عالمية ومن شأن احترامها أن ينهض باحترام التنوع الثقافي.
    La contribution des accords de limitation des armements et de désarmement à la paix est conditionnée par la faculté d'obtenir des garanties adéquates concernant leur respect. UN تعتمد مساهمة اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح في ميدان السلم، على إمكانية الحصول على ضمانات ملائمة بشأن احترامها.
    Il a été convenu que la MICIVIH continuerait à donner la priorité à la vérification et à la promotion du respect des droits de l'homme en Haïti. UN واتفق على أن تواصل البعثة المدنية الدولية في هايتي إعطاء اﻷولوية للتحقق من احترام حقوق اﻹنسان في هايتي وتعزيز احترامها.
    Nous voulons qu'elle apparaisse encore plus clairement comme le champion des normes universelles des droits de l'homme et de leur respect par les gouvernements. UN نريد لها أن تبرز على نحو أكثر قوة في مجال تعزيز المعايير العالمية لحقوق اﻹنسان وضمان احترامها من جانب الحكومات.
    Il est important de faire la différence entre les réformes des mécanismes institutionnels conçus pour mettre en oeuvre la sécurité collective, et l'intégrité des principes de la conduite internationale, dont le respect est la fondation même de cette société. UN وهنا ينبغي أن ينصب التشديد على التمييز بين قضية اصلاح اﻵليات المؤسسية الموضوعة لتنفيذ اﻷمن الجماعي، وقضية عدم تجزئة مبادئ السلوك الدولي، التي يعد احترامها صميم اﻷساس الذي يقوم عليه هذا المجتمع.
    Les droits de tous les membres de la famille devaient être respectés et il devait être possible de concilier les projets individualisés et les responsabilités familiales. UN ذلك ﻷن حقوق جميع أفراد اﻷسرة ينبغي احترامها وينبغي أن يتاح التوفيق بين أهداف اﻷفراد ومسؤولياتهم تجاه اﻷسرة.
    Les devoirs qui incombent à la communauté internationale, y compris au Conseil de sécurité, sont clairement définis et doivent être respectés et reconnus. UN وواجبات المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، واضحة ويجب احترامها والتمسك بها.
    Ils doivent être respectés dans tout contexte qui concerne spécifiquement les peuples autochtones, de l'environnement au développement, à la paix et à la sécurité en passant par bien d'autres questions. UN ويجب احترامها في أي سياق يتعلق تحديدا بالشعوب الأصلية، من البيئة إلى التنمية والسلام والأمن وقضايا كثيرة أخرى.
    Il ne saurait y avoir deux poids deux mesures : les décisions de l'Assemblée générale arrêtant les priorités ont force obligatoire et doivent être respectées. UN وترفض المجموعة هذا الكيل بمكيالين، وترى أن الأولويات التي حددتها الجمعية العامة ملزمة ويجب احترامها.
    La République fédérative de Yougoslavie appuie le plan Vance, qu'elle souhaite voir pleinement respecté et appliqué par tous. UN وإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تؤيد خطة فانس؛ وتحرص على احترامها وتنفيذها بصورة كاملة من جانب جميع اﻷطراف.
    Le Botswana, pays qui respecte les droits de l'homme autant que n'importe quel autre, appuie fermement la création d'un poste de commissaire aux droits de l'homme. UN إن بوتسوانا، التي لا يفوقها أحد في احترامها لحقوق الانسان، تؤيد تماما إنشاء منصب مفوض حقوق الانسان.
    La dignité humaine est inviolable. Elle doit être respectée et protégée. UN كرامة البشر لها حُرمتها، ولا بـد من احترامها وحمايتها.
    Les entreprises doivent connaître les droits de l'homme et montrer qu'elles les respectent. UN تحتاج المؤسسات التجارية إلى إدراك وإظهار احترامها لحقوق الإنسان.
    Elle doit recruter des personnes qualifiées et compétentes tout en respectant les principes de répartition géographique et d'égalité des sexes. UN وينبغي أن تقوم بتوظيف أفراد مؤهلين وأكفاء، مع احترامها لمبادئ التوزيع الجغرافي والمساواة بين الجنسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus