"احترام الاختلافات" - Traduction Arabe en Français

    • le respect des différences
        
    • respectant les différences
        
    • respect des différences et
        
    • le respect de la différence
        
    le respect des différences culturelles ne peut que favoriser la tolérance et la paix sociale. UN أما احترام الاختلافات الثقافية فمن شأنه أن يؤدي إلى انتشار التسامح والسلام الاجتماعي.
    À cet égard, tout devrait être mis en œuvre pour instaurer la confiance et la compréhension mutuelles et pour promouvoir le respect des différences. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي بذل كل جهد من أجل بناء ثقة وتفاهم متبادلين وتعزيز احترام الاختلافات.
    Un certain nombre d'intervenants ont réclamé un enseignement bilingue de qualité, fondé sur le respect des différences et de la diversité. UN وطالب عدد منهم بتعليم ثنائي اللغة. جيد يقوم على احترام الاختلافات والتنوع.
    Il était nécessaire d'adopter une approche équilibrée et globale de lutte contre ce problème au moyen d'une action nationale, régionale et multilatérale, tout en respectant les différences entre les politiques, idéologies et situations propres à chaque pays; UN ويلزم اتّباع نهج متوازن وشامل للتصدّي لمشكلة المخدِّرات العالمية من خلال الاضطلاع بجهود وطنية وإقليمية ومتعدّدة الأطراف، مع احترام الاختلافات السياسية والإيديولوجية والظرفية بين البلدان؛
    L'examen de l'année en cours devrait porter plus particulièrement sur la nécessité de renforcer la cohérence du système à l'échelle des pays grâce à une meilleure utilisation des outils de planification et d'alignement des programmes des diverses organisations concernées, mais aussi en respectant les différences dans leurs mandats. UN وينبغي أن يركّز استعراض هذا العام على الحاجة إلى تعزيز اتساق المنظومة على الصعيد القطري استناداً إلى تحسين الاستفادة من أدوات التخطيط وتنسيق برامج مختَلَف المنظمات المشاركة ولكن مع احترام الاختلافات في ولاياتها أيضاً.
    Ils nécessitent une approche multidimensionnelle, une volonté politique et la participation active des populations autochtones ellesmêmes, s'appuyant sur le respect de la différence et une réelle sensibilité interculturelle. UN فهي تتطلب نهجاً متعدد الأبعاد وإرادة سياسية ومشاركة نشيطة من جانب السكان الأصليين أنفسهم على أساس احترام الاختلافات والحساسيات الموجودة بين الثقافات.
    La formation porte essentiellement sur des thèmes tels que les activités policières touchant les groupes minoritaires, le respect des différences et la lutte contre les préjugés. UN وتركز الدورات التدريبية على مواضيع من قبيل أعمال الخفارة ذات الصلة بجماعات الأقليات، مثل احترام الاختلافات ونبذ التحيز.
    Ces missions contribuent au développement de l'égalité entre les hommes et les femmes, dans le respect des différences individuelles. UN وتساهم هذه المهام في تطوير المساواة بين الرجل والمرأة مع احترام الاختلافات بين الأفراد.
    Ceux qui prêchent aujourd'hui si bruyamment en faveur des droits de l'homme semblent avoir oublié que le vrai respect des droits de l'homme suppose le respect des différences et que nul n'a le monopole de la vérité. UN وأكدت أن الذين يُدلون اليوم بهذه الخطب الصاخبة تأييدا لحقوق الإنسان يبدو أنهم نسوا أن الاحترام الحقيقي لحقوق الإنسان يفترض احترام الاختلافات وأن الحقيقة ليست حكرا على أحد.
    L'enseignement peut, on le sait, contribuer à la restauration de -59- la cohésion sociale par le biais de programmes qui prônent le respect des différences culturelles, ethniques et politiques. UN وثمة اعتراف بأن التعليم قادر على المساهمة في إعادة بناء التماسك الاجتماعي، ذلك أنه يقدر على تعزيز المناهج التي تدعو إلى احترام الاختلافات الثقافية والإثنية والسياسية.
    Le processus de Barcelone, initié il y a deux ans, a précisément pour ambition de promouvoir un ordre méditerranéen rénové à même de consolider la stabilité et la prospérité et de favoriser les processus démocratiques et les réformes économiques entreprises par nombre de pays de la région et de parvenir à l'instauration d'un partenariat véritable fondé sur l'équilibre des intérêts et le respect des différences. UN وعملية برشلونة التي بدأت قبل عامين، تهدف إلى تعزيز وتجديد نظام البحر الأبيض المتوسط، بغية توطيد الاستقرار والازدهار، وتشجيع العمليات الديمقراطية والإصلاحات الاقتصادية التي تضطلع بها بلدان عديدة في المنطقة، وتحقيق شراكة حقيقية قائمة على توازن المصالح وعلى احترام الاختلافات.
    La République bolivarienne du Venezuela est convaincue de l'extrême importance de la coopération internationale, qui doit se fonder sur un dialogue ancré dans le respect des différences et des divers héritages historiques, politiques, économiques, sociaux, culturels et religieux. UN وجمهورية بوليفيا مقتنعة بأن ثمة أهمية قصوى للاضطلاع بتعاون دائم يستند إلى الحوار القائم على احترام الاختلافات ومراعاة تنوع التراث من النواحي التاريخية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والدينية.
    Nous espérons que l'ONU saura bâtir sur les initiatives et les expériences positives faites ses dernières années et saura approfondir différentes formes de collaboration avec ces acteurs incontournables, dans le respect des différences et selon des règles claires. UN ويحدونا الأمل أن تتمكن الأمم المتحدة من البناء على المبادرات والتجارب الإيجابية التي حصلت في الأعوام الأخيرة، وبالتالي تتمكن من تكثيف الأشكال المختلفة للتعاون مع هذه الأطراف الفعالة الأساسية في جو من احترام الاختلافات ووفقا لقواعد محددة بشكل واضح.
    Le dialogue entre les cultures et les civilisations nous oblige aussi à adopter des programmes de politique intérieure exigeants, dans le respect des différences et l'inclusion de tous les citoyens dans la société : l'inclusion des immigrants; l'inclusion de tous, indépendamment de leurs croyances et de leurs religions. UN إن الحوار بين الثقافات والحضارات يفرض علينا أيضا جداول أعمال سياسية داخلية قاسية، في مجال احترام الاختلافات وشمل كل المواطنين في المجتمع - شمل المهاجرين؛ وشمل الجميع بغض النظر عن معتقداتهم أو دياناتهم.
    b) Inculquer le respect des différences et en faire apprécier l'intérêt et favoriser la lutte contre la discrimination fondée sur la race, le sexe, la langue, la religion, les convictions politiques ou autres, l'origine nationale, ethnique ou sociale, l'état physique et mental, etc.; UN (ب) التشجيع على احترام الاختلافات ووضعها موضع التقدير وعلى مناهضة التمييز على أساس العِرق أو نوع الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره أو الأصل القومي أو الإثني أو الاجتماعي أو الحالة البدنية أو العقلية، وغير ذلك؛
    11. Mme MORGAN (Mexique) dit que son pays est résolu à édifier de nouveaux rapports avec les communautés autochtones, basés sur le respect des différences et sur la reconnaissance des identités autochtones en tant qu'éléments essentiels de la nation et du système juridique mexicains. UN ١١ - السيدة مورغان )المكسيك(: أعربت عن التزام بلدها ببناء علاقة جديدة مع جماعات السكان اﻷصليين فيه، تستند إلى احترام الاختلافات والتسليم بالهويات اﻷصلية بوصف ذلك من العناصر اﻷساسية لقومية المكسيك ونظامها القانوني.
    Une politique de bourses et d'internats a permis quant à elle de concrétiser l'égalité du droit à l'éducation qui est proclamée par la Constitution (art. 13) et d'améliorer l'effectivité de l'égalité de chance, dans le but de renforcer la cohésion sociale, dans le respect des différences. UN وأمكن، بفضل سياسة المنح الدراسية ونظام اﻷقسام الداخلية في المدارس، تجسيد المساواة في الحق في التعليم الذي يعلنه الدستور )المادة ٣١( وتحسين التحقيق الفعلي للمساواة في الفرص، بهدف تعزيز التلاحم الاجتماعي في ظل احترام الاختلافات.
    88. Tous les adultes responsables d'enfants devraient respecter et promouvoir le droit au respect de la vie privée, y compris en prévoyant des lieux appropriés pour l'hygiène et les besoins sanitaires, en respectant les différences et les interactions entre filles et garçons, et en mettant à la disposition des enfants des rangements sûrs et accessibles pour leurs biens personnels. UN 88 - وينبغي أن يحترم جميع البالغين المسؤولين عن الأطفال حق الطفل في الخصوصية وأن يعززوا هذا الحق، بوسائل منها توفير مرافق لائقة تلبي احتياجاته المتعلقة بالنظافة العامة والنظافة الصحية، مع احترام الاختلافات والتفاعل بين الجنسين، وتأمين مساحـات تخزين كافيـة وآمنة يسهل على الطفل الوصول إليها للاحتفاظ بممتلكاته الشخصية.
    88. Tous les adultes responsables d'enfants devraient respecter et promouvoir le droit au respect de la vie privée, y compris en prévoyant des lieux appropriés pour l'hygiène et les besoins sanitaires, en respectant les différences et les interactions entre filles et garçons, et en mettant à la disposition des enfants des rangements sûrs et accessibles pour leurs biens personnels. UN 88- وينبغي أن يحترم جميع البالغين المسؤولين عن الأطفال حق الطفل في الخصوصية وأن يعززوا هذا الحق، بوسائل منها توفير مرافق لائقة تلبي احتياجاته المتعلقة بالنظافة العامة والنظافة الصحية، مع احترام الاختلافات والتفاعل بين الجنسين، وتأمين مساحـات تخزين كافيـة وآمنة يسهل على الطفل الوصول إليها للاحتفاظ بممتلكاته الشخصية.
    88. Tous les adultes responsables d'enfants devraient respecter et promouvoir le droit au respect de la vie privée, y compris en prévoyant des lieux appropriés pour l'hygiène et les besoins sanitaires, en respectant les différences et les interactions entre filles et garçons, et en mettant à la disposition des enfants des rangements sûrs et accessibles pour leurs biens personnels. UN 88- وينبغي أن يحترم جميع البالغين المسؤولين عن الأطفال حق الطفل في الخصوصية وأن يعززوا هذا الحق، بوسائل منها توفير مرافق لائقة تلبي احتياجاته المتعلقة بالنظافة العامة والنظافة الصحية، مع احترام الاختلافات والتفاعل بين الجنسين، وتأمين أماكن تخزين كافيـة وآمنة يسهل على الطفل الوصول إليها للاحتفاظ بممتلكاته الشخصية.
    Cette campagne se rattache à une série d'initiatives visant à assurer un échange de vues entre élèves, parents et enseignants sur des questions comme le respect de la différence et de la légalité entre élèves, parents et enseignants. UN ارتبطت الحملة بسلسلة من المبادرات الرامية إلى كفالة تبادل وجهات النظر بشأن مواضيع مثل احترام الاختلافات والمشروعية بين الطلاب والوالدين والمعلمين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus