Pour les juristes britanniques, cet article porte essentiellement sur le respect de la légalité. | UN | ويرى الحقوقيون البريطانيون أن هذه المادة تدور أساسا حول احترام الشرعية. |
La paix et la sécurité dans le monde exigent le respect de la légalité. | UN | يتطلب السلام والأمن العالميان احترام الشرعية. |
Les procès se sont déroulés dans le respect de la légalité et les sentences ont été prononcées conformément à la procédure judiciaire. | UN | ذلك أن القضايا تسير في إطار احترام الشرعية وأن الأحكام تصدر طبقا للإجراءات القضائية. |
Compte tenu de ce qui précède, il devrait être demandé à la Turquie de respecter la légalité internationale, de cesser toutes violations et de s'abstenir d'exposer à ses harcèlements les aéronefs circulant dans la région d'information de vol de Nicosie. | UN | وفي ضوء ما تقدم، ينبغي دعوة تركيا إلى احترام الشرعية الدولية ووقف جميع الانتهاكات والامتناع عن مضايقة الطائرات داخل منطقة استعلامات الطيران بنيقوسيا. |
Compte tenu de ce qui précède, la Turquie devrait être une fois encore priée de respecter la légalité internationale, de cesser toutes violations et de s'abstenir de harceler les aéronefs circulant dans la région d'information de vol de Nicosie. | UN | وفي ضوء ما تقدم، ينبغي أن تدعى تركيا، مرة أخرى، إلى احترام الشرعية الدولية ووقف جميع الانتهاكات والامتناع عن مضايقة الطائرات داخل منطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران. |
Parallèlement, la paix internationale exige le respect de la légitimité internationale, de la primauté du droit et de la justice. | UN | كما أن السلام العالمي يتطلب احترام الشرعية الدولية والالتزام بالقانون وضمان العدل. |
Elle affirme par ailleurs l'importance de la question de Jérusalem, demande le respect de la légitimité internationale de la ville et invite Israël à se conformer à ses obligations contractuelles à cet égard, telles qu'elles découlent de la Déclaration de principes. | UN | وهي تؤكد، في الوقت ذاته، أهمية قضية القدس، وتدعو الى احترام الشرعية الدولية في هذا الصدد، وتطلب أيضا الى اسرائيل أن تتقيد بالتزاماتها التعاقدية المنبثقة عن إعلان المبادئ فيما يتعلق بهذه القضية. |
Le seul moyen de réaliser la paix, c'est de se conformer aux résolutions des Nations Unies qui appellent toutes les parties à respecter la légitimité internationale. | UN | 40 - وأضاف أن السلام لا يمكن تحقيقه إلا بالامتثال لقرارات الأمم المتحدة التي تدعو جميع الأطراف إلى احترام الشرعية الدولية. |
La sécurité ne peut être réalisée que par le respect de la légalité internationale uniquement. | UN | اﻷمن يأتي فقط من احترام الشرعية الدولية. |
le respect de la légalité est un principe fondamental de la Charte des Nations Unies. | UN | وإن احترام الشرعية هو مبدأ أساسي من مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Abondant dans le sens du représentant du Brésil, le Rapporteur spécial estime que le respect de la légalité est effectivement un principe de portée universelle. | UN | 76 - وأعرب المقرر الخاص عن الاتفاق التام مع ممثل البرازيل بأن احترام الشرعية هو بالفعل مبدأ ذو بُعدٍ عالمي. |
La perquisition ne peut être réalisée que sur ordre du procureur; le Procureur général et le Procureur de district sont chargés de contrôler le respect de la légalité, conformément à l'article 209 de cette même loi. | UN | ولا يجوز إجراء التفتيش إلا بإذن وكيل النيابة؛ ويُكلﱠف النائب العام ووكيل نيابة المنطقة برصد احترام الشرعية طبقا للمادة ٩٠٢ من القانون نفسه. |
Il souligne que si tout Etat en butte au terrorisme a le droit et le devoir de lutter avec énergie pour sauvegarder l'existence de la nation et de ses institutions, il doit le faire dans le respect de la légalité. | UN | وأكد أنه إذا كان من حق كل دولة تتعرض لﻹرهاب ومن واجبها أن تكافح بقوة للمحافظة على وجود اﻷمة ومؤسساتها، فينبغي لها أن تفعل ذلك على أساس من احترام الشرعية. |
De même, les inquiétudes de certains gouvernement et des défenseurs des droits de l'homme face aux répercussions de la lutte contre le terrorisme sur le respect de la légalité ont aussi été en augmentant. | UN | وهناك زيادة مستمرة أيضاً في مخاوف بعض الحكومات والمدافعين عن حقوق الإنسان في مواجهة انعكاسات مكافحة الإرهاب على احترام الشرعية. |
Par ailleurs, dans la perspective du prochain retrait de la MINURCA, qui de notre souhait pourrait se faire après les élections présidentielles de 1999, il nous paraît important et urgent d'encourager et de préparer le peuple centrafricain à renouer avec ce qui garantit la survie de toute démocratie, à savoir, le respect de la légalité républicaine. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه في ضوء الانسحاب الوشيك لبعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى، الذي يمكن أن يتحقق فيما نرجو بعد الانتخابات الرئاسية في عام ١٩٩٩، نرى من المهم والعاجل تشجيع وإعداد شعب جمهورية أفريقيا الوسطى لكي يعود إلى ما يكفل بقاء أي ديمقراطية، أعني احترام الشرعية الجمهورية. |
L'incapacité de l'ONU, au cours des 60 dernières années, de trouver une solution pour régler cette question centrale a contribué à accroître la complexité de la question palestinienne et à encourager Israël, la Puissance occupante, à continuer de ne pas respecter la légalité internationale. | UN | وإخفاق الأمم المتحدة خلال الستة عقود الماضية في إيجاد حل لهذه القضية المحورية، ساهم في تعقيد القضية الفلسطينية ودفع إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إلى التمادي في عدم احترام الشرعية الدولية. |
Nous, Parties signataires du présent Accord, sommes résolues à respecter la légalité constitutionnelle, et sauvegarder le processus démocratique menacé par la grave crise socio-économique et politique ainsi que les effets néfastes des différentes mutineries. | UN | إننا، اﻷطراف الموقعة على هذا الاتفاق، مصممون على احترام الشرعية الدستورية المعرضة للخطر من جراء اﻷزمة الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية، فضلا عن اﻵثار الضارة المترتبة على مختلف التمردات. |
92. Le Ministère de l'intérieur, les tribunaux populaires et militaires, le Bureau du Procureur général de la République et les Comités de prévention et de protection sociale s'efforcent activement de protéger et de faire respecter la légalité dans les prisons. | UN | 92- وتشارك وزارة الداخلية، والمحاكم الشعبية والمحاكم العسكرية، ومكتب المدّعي العام والخدمات الاجتماعية ولجان الوقاية، مشاركة نشطة في دعم وكفالة احترام الشرعية في نظام السجون. |
La tenue de cette conférence répondait à la gravité du problème des réfugiés de Palestine et à la nécessité de le résoudre dans le respect de la légitimité internationale et des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وتأتي الدعوة لعقد هذا المؤتمر تقديرا لخطورة مشكلة اللاجئين الفلسطينيين وضرورة حل هذه المشكلة في إطار احترام الشرعية الدولية وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le Comité, qui s'en est félicité dans une déclaration publiée le même jour, tient à rappeler à cet égard que l'ONU a une responsabilité permanente en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce que ce dossier soit résolu sous tous ses aspects, de façon satisfaisante et dans le respect de la légitimité internationale. | UN | وذكرت اللجنة، في بيان نشر في اليوم نفسه، أن على الأمم المتحدة مسؤولية خاصة دائمة فيما يتعلق بمسألة فلسطين إلى أن تحل تلك المسألة بجميع جوانبها بطريقة مرضية، مع احترام الشرعية الدولية. |
Je voudrais également exprimer notre reconnaissance au Secrétaire général, M. Kofi Annan. Il a travaillé inlassablement à la promotion de l'autorité de l'Organisation des Nations Unies en prônant le respect de la légitimité internationale qu'elle incarne, tout particulièrement pour ce qui est de trouver des solutions pacifiques aux conflits explosifs qui sévissent actuellement dans certaines régions du monde. | UN | وأود في الوقت نفسه أن أسجل تقديري لما قام به ويقوم به اﻷمين العام السيد كوفي عنان في سبيل إعلاء شأن اﻷمم المتحدة، وفرض احترام الشرعية الدولية التي تمثلها، خصوصا في مجال إيجاد حلول سلمية للنزاعات المتفجرة في بعض مناطق العالم. |
Je tiens à souligner ici que, depuis la chute de l'ancien régime en 2003, l'Iraq s'est efforcé de respecter la légitimité internationale et d'aborder la question des résolutions du Conseil de sécurité relatives à l'Iraq et à la situation entre l'Iraq et le Koweït frère avec le plus grand respect et le sens le plus vif des responsabilités. | UN | وهنا لا بد من الإشارة إلى أن العراق، منذ انهيار النظام السابق في 2003، حرص على احترام الشرعية الدولية والتعامل مع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالعراق وبالحالة بين العراق والكويت الشقيق بأعلى قدر من المسؤولية والاحترام. |