Il souligne l'obligation qu'ont tous les intéressés de respecter les dispositions pertinentes du droit international humanitaire. | UN | وهو يؤكد واجب جميع المعنيين احترام اﻷحكام ذات الصلة في القانون اﻹنساني الدولي. |
Il n'exporte aucune mine et engage instamment tous les Etats à respecter les dispositions énoncées à l'article 8 sur les transferts de mines. | UN | كما وأنها لا تصدّر أية ألغام، وتحث جميع الدول على احترام اﻷحكام المنصوص عليها في المادة ٨ بشأن نقل اﻷلغام. |
Il souligne l'obligation qu'ont tous les intéressés de respecter les dispositions pertinentes du droit international humanitaire. | UN | ويؤكد واجب جميع المعنيين احترام اﻷحكام ذات الصلة في القانون اﻹنساني الدولي. |
Cette législation de type conventionnel est fondée sur le respect des dispositions constitutionnelles et des normes internationales. | UN | ويستند هذا التشريع ذو الطابع الاتفاقي إلى احترام الأحكام الدستورية والمعايير الدولية. |
À cette occasion, le GIC-M a souligné l'impératif du retour rapide à l'ordre constitutionnel, à travers un processus consensuel impliquant l'ensemble des acteurs politiques malgaches et fondé sur le respect des dispositions pertinentes de la Constitution du pays. | UN | وفي تلك المناسبة، شدد الفريق على الحاجة الماسة إلى التعجيل بالعودة إلى النظام الدستوري، من خلال عملية توافقية تشارك فيها جميع الأطراف السياسية الفاعلة في مدغشقر وتقوم على احترام الأحكام ذات الصلة من دستور البلد. |
77. La mise en œuvre du Protocole suppose le respect des dispositions et des obligations qui y sont énoncées. | UN | 77- وأضاف قائلاً إن مباشرة البروتوكول تفترض احترام الأحكام والالتزامات التي ينص عليها. |
Les autorités n'ont pas le mandat légal ni la compétence de jouer un rôle actif dans la surveillance du respect des dispositions légales en matière d'égalité. | UN | وليست السلطات مكلفة قانونيا ولا تتمتع بصلاحية القيام بدور نشط لمراقبة احترام الأحكام القانونية في موضوع المساواة. |
De l'avis de ces représentants, il ne fallait pas perdre de vue le fait qu'il était essentiel de respecter les dispositions fondamentales de la Charte et que l'application des sanctions obligatoires était une obligation impérative. | UN | وكان من رأيهم أن من المهم أن يوضع في الاعتبار ضرورة احترام اﻷحكام اﻷساسية للميثاق، وأن هناك التزاما غير مشروط بتطبيق الجزاءات اﻹلزامية. |
Il ne fallait pas perdre de vue le fait qu'il était essentiel de respecter les dispositions fondamentales de la Charte et que l'application des sanctions obligatoires était une obligation impérative. | UN | وإن من اﻷهمية أن يوضع في الاعتبار ضرورة احترام اﻷحكام اﻷساسية للميثاق، وأن هناك التزاما غير مشروط بتطبيق الجزاءات اﻹلزامية. |
À ce propos, je demande au Gouvernement iraquien de faire respecter les dispositions relatives à la liberté de mouvement des membres du personnel des Nations Unies et d'annuler ses nouvelles instructions exigeant qu'ils soient munis d'autorisations de déplacement. | UN | وفي هذا السياق أيضا، أهيب بحكومة العراق أن تكفل احترام اﻷحكام المتعلقة بحرية تنقل موظفي اﻷمم المتحدة احتراما تاما، وإلغاء اللوائح الجديدة المتعلقة بإصدار تصاريح سفر لموظفي اﻷمم المتحدة. |
15. Dans ce contexte, les ministres ont instamment invité la Guinée et le Libéria à respecter les dispositions pertinentes du Traité de la CEDEAO et du Protocole de non-agression, signé à Lagos le 22 avril 1978. | UN | ٥١ - ومن ثم، طلب الوزراء من غينيا وليبريا احترام اﻷحكام ذات الصلة من معاهدة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وبروتوكول اللاعدوان الموقﱠعين في لاغوس في ٢٢ نيسان/أبريل ١٩٧٨. |
83. Dans quelques cas, pour donner l'impression de respect des prescrits de la loi, les forces armées d'Haïti réquisitionnent les juges de paix afin qu'ils assistent aux fouilles sans pouvoir faire respecter les dispositions légales. | UN | ٨٣ - وتقوم القوات العسكرية الهايتية في بعض الحالات، بغية إعطاء الانطباع باحترام أحكام القانون، بإجبار قضاة الصلح على حضور التفتيش دون التمكن من فرض احترام اﻷحكام القانونية. |
3. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que le personnel de toutes les missions des Nations Unies continue de respecter les dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies ainsi que du Règlement et du Statut du personnel de l’Organisation; | UN | ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام كفالة استمرار الموظفين في بعثات اﻷمم المتحدة كافة في احترام اﻷحكام ذات الصلة من ميثاق اﻷمم المتحدة والنظامين اﻷساسي واﻹداري لموظفي المنظمة؛ |
11. Le Tribunal Suprême garantit au justiciable le respect des dispositions constitutionnelles, censurant toute dispositions législatives ou réglementaires qui seraient attentatoires aux Droits de l'Homme. | UN | 11- وتكفل المحكمة العليا للمتقاضين احترام الأحكام الدستورية وتمارس الرقابة على جميع الأحكام التشريعية أو التنظيمية التي يمكن أن تشكِّل تعدياً على حقوق الإنسان. |
En outre, le Kenya, qui appuie les travaux menés par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et coopère de manière constructive avec ceux-ci à la promotion et la protection des droits de l'homme, entend poursuivre cette collaboration dans le respect des dispositions énoncées dans le Code de conduite établi à leur intention. | UN | ويضاف إلى ذلك أن كينيا، التي تدعم عمل المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة وتتعاون معهم بشكل بناء في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، تعتزم مواصلة هذا التعاون في إطار احترام الأحكام الواردة في مدونة قواعد السلوك الموضوعة لهم. |
Outre le mandat officiel que lui confère l'Accord entre le Haut-Commissaire et le Gouvernement népalais, aux termes de l'Accord de paix global, il a pour mission de surveiller le respect des dispositions de l'accord relatives aux droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ولايته الرسمية بموجب الاتفاق المبرم بين المفوضة السامية وحكومة نيبال، يُخوَّل مكتب المفوضية في نيبال بموجب اتفاق السلام الشامل ولاية رصد مدى احترام الأحكام الواردة في الاتفاق بشأن حقوق الإنسان. |
Il rappelle encore une fois aux autorités iraniennes la nécessité d'assurer le respect des dispositions pertinentes du droit international, dont notamment celles de l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction. | UN | وذكَّر السلطات الإيرانية مرة أخرى بضرورة ضمان احترام الأحكام المتعلقة بالقانون الدولي ولا سيما المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وبإعلان القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز على أساس الدين أو المعتقد. |
e) Les personnes physiques ou morales prestataires de services spécialisés dans le domaine juridique, notarial, comptable ou de l'assistance financière et bancaire, dans le respect des dispositions juridiques relatives au secret professionnel; | UN | (هـ) الأشخاص الاعتباريون والطبيعيون، الذين يقدمون الخدمات القانونية المختصة، وخدمات التوثيق والمحاسبة والمساعدة المصرفية المالية مع احترام الأحكام القانونية بشأن سر المهنة؛ |
12. Or, de l'avis du Coordonnateur, le respect de l'obligation d'établir des rapports est un indicateur essentiel de l'engagement des États vis-à-vis des principes et des règles consacrés dans le Protocole V. Il contribue en outre à promouvoir une culture fondée sur le respect des dispositions et à renforcer le cadre établi pour la coopération et l'assistance internationales. | UN | 12- ومضى يقول إن الوفاء بالالتزام بوضع التقارير مؤشر أساسي على تقيد الدول بالمبادئ والقواعد التي يجسدها البروتوكول الخامس. فهو يسهم، بالإضافة إلى ذلك، في تعزيز ثقافة تقوم على احترام الأحكام وفي تمتين الإطار الموضوع لقيام التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي. |
17. La loi < < sur l'enseignement pré-universitaire > > reflète en gros le caractère intangible du principe de non discrimination et de la protection de l'individu contre la discrimination, dans le cadre du respect des dispositions, des principes et des normes des accords internationaux relatifs aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales dans le domaine de l'éducation. | UN | 17- ويعكس قانون " نظام التعليم السابق للتعليم الجامعي " على نطاق واسع مدى اكتمال مبدأ عدم التمييز، وحماية الفرد من التمييز، ومعاملته في ظل احترام الأحكام والمبادئ والمعايير المذكورة في الاتفاقات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في مجال التعليم. |
Cependant, la relance des activités de l'Union reste tributaire du respect des dispositions pertinentes du Traité de coopération fondé sur la non-agression et la sécurité conclu entre les trois pays et du quinzième Protocole à la Déclaration de l'Union du fleuve Mano, signé à Conakry le 8 mai 2000. | UN | ومع ذلك، فإن استئناف أنشطة الاتحاد من جديد سيتوقف على مدى احترام الأحكام ذات الصلة في معاهدة عدم الاعتداء والتعاون الأمني التي وقعتها البلدان الثلاثة، والبروتوكول الـ 15 لإعلان نهر مانو الذي تم التوقيع عليه في كوناكري يوم 8 أيار/مايو 2000. |
La Mission ne s'intéressera ici qu'au respect des dispositions de l'article 23, qu'elle considère comme faisant partie du droit international coutumier. | UN | وسوف تقتصر البعثة هنا على تناول احترام الأحكام الواردة في المادة 23 التي تُعد جزءاً من القانون الإنساني العرفي. |