Le personnel de maintien de la paix, y compris les militaires, devrait assurer la surveillance de la situation des enfants et le respect de leurs droits et surveiller l'application du Protocole sur les enfants dans les conflits; | UN | وينبغي لأفراد حفظ السلام والأفراد العسكريين كفالة رصد حالة الأطفال في الصراعات المسلحة بصورة مستمرة، وكفالة احترام حقوقهم وتنفيذ البروتوكول الاختياري المتعلق بمشاركة الأطفال في الصراعات المسلحة. |
Les jeunes détenus ont tout particulièrement besoin de services appropriés garantissant le respect de leurs droits et facilitant leur réinsertion ultérieure dans la société. | UN | ويحتاج الأحداث، بصفة خاصة، إلى خدمات معينة أثناء احتجازهم وذلك لضمان احترام حقوقهم وتيسير اندماجهم من جديد في المجتمع بعد انتهاء فترة الاحتجاز. |
En conséquence, le Gouvernement bulgare accorde une grande importance à l'exercice de tous les droits de l'homme par les Bulgares résidents à l'étranger et considère le respect de leurs droits comme étant un élément essentiel pour le renforcement des relations. | UN | ولذلك، تعلِّق حكومة بلغاريا أهمية كبيرة على تمكين البلغاريين الذين يعيشون في الخارج من التمتع بجميع حقوق الإنسان، وتعتبر احترام حقوقهم عنصرا أساسيا في تعزيز العلاقات. |
Pour instaurer de nouveaux rapports entre les pouvoirs publics, la société et les populations autochtones, on doit respecter les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels de ces populations et dialoguer pacifiquement avec elles. | UN | وينبغي أن يستند قيام علاقة جديدة بين الحكومة والمجتمع والسكان اﻷصليين إلى احترام حقوقهم المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإلى الحوار السلمي. |
Tous les pays, par esprit de solidarité et d'entraide, ont pour obligation d'alléger les souffrances des réfugiés et de garantir le respect des droits de l'homme de ces derniers. | UN | وإن كل البلدان ملتزمة بأن تقوم، بروح من التضامن والمشاركة في تحمل اﻷعباء، بالتخفيف من معاناة اللاجئين وكفالة احترام حقوقهم اﻹنسانية. |
L'orateur en appelle à la communauté des organisations humanitaires pour qu'elles accordent une attention plus soutenue à la situation de ces réfugiés et veillent à ce que leurs droits soient respectés. | UN | ومن المطلوب من مجتمع المنظمات الإنسانية أن يولي مزيدا من الاهتمام لوضع هؤلاء اللاجئين، وأن يحرص على احترام حقوقهم. |
À leur demande, un juge délégué aux victimes intervient pour veiller au respect de leurs droits. | UN | ويتدخّل قاضٍ يعيَّن للضحايا بناءً على طلبهم لكفالة احترام حقوقهم. |
Le Gouvernement bulgare tient beaucoup à ce que les Bulgares vivant à l'étranger jouissent de tous les droits de l'homme et considère le respect de leurs droits comme une condition essentielle à l'amélioration des relations bilatérales. | UN | وبناء على ذلــك، تولي الحكومة البلغارية أهمية كبيرة لتمتع جميــع الرعايــا البلغاريين الذين يعيشون في الخارج بحقوقهم اﻹنسانية، وتعتبر احترام حقوقهم عنصرا أساسيا لتعزيز العلاقات الثنائية. |
De même, elle espère que toutes les mesures nécessaires seront prises pour éliminer en Suisse toutes les formes de xénophobie et de racisme et garantir aux minorités le respect de leurs droits conformément à l'article 27 du Pacte. | UN | كما تأمل أن تتخذ كل التدابير الضرورية لاستئصال كل أشكال معاداة اﻷجانب والعنصرية في سويسرا، وأن يكفل لﻷقليات احترام حقوقهم وفقاً للمادة ٧٢ من العهد. |
Le Comité espère que les États prendront toutes les mesures nécessaires pour empêcher la discrimination contre les enfants migrants et, en vertu de la Convention, assurer le respect de leurs droits dans les pays d'origine, de transit et de destination. | UN | وتتوقع اللجنة من الدول اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع التمييز ضد الأطفال المهاجرين وضمان احترام حقوقهم بموجب الاتفاقية داخل بلدان المنشأ والعبور والمقصد. |
Les établissements pénitentiaires font déjà l'objet d'une restructuration majeure aux niveaux de la direction et des équipes de gestion afin de garantir que les conditions de détention sont conformes aux principes fondamentaux relatifs au traitement des détenus, y compris le respect de leurs droits de l'homme et de leur dignité. | UN | وتجري، حالياً، إعادة هيكلة فريق تسيير وإدارة السجون بشكل كبير وذلك لضمان تلاؤم الظروف التي تسود السجون مع المبادئ الأساسية لمعاملة النزلاء ويشمل ذلك احترام حقوقهم الإنسانية وكرامتهم. |
Il ne favorise pas la coopération internationale dans la poursuite des affaires de traite de personnes et ne protège pas et n'assiste pas les victimes de la traite des personnes dans le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | وهو لا يشجع التعاون الدولي في مجال متابعة القضايا المتعلقة بالِإتجار بالأشخاص، كما أنه لا ينص على حماية ضحايا الاتجار أو مساعدتهم في إطار احترام حقوقهم الأساسية. |
L'arrêté du Ministre du travail et de la politique sociale sur les résidences médicalisées garantit aux résidents le respect de leurs droits ainsi que l'accès aux informations correspondantes. | UN | ويكفل مرسوم وزير العمل والسياسة الاجتماعية بشأن مرافق الرعاية الدائمة للمقيمين في هذه المرافق احترام حقوقهم وحصولهم على المعلومات المتعلقة بحقوقهم. |
Le Comité recommande également que le rôle et les activités du Haut Commissariat à l'Amazighité soient renforcés tout en s'assurant que ces activités sont menées pour et avec les Amazighs dans le respect de leurs droits et libertés. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بتعزيز الدور والأنشطة التي تضطلع بها المحافظة السامية للأمازيغية مع ضمان تنفيذ هذه الأنشطة لخدمة الأمازيغ وبمشاركتهم في إطار احترام حقوقهم وحرياتهم. |
Le rapport devrait exposer les mesures prises pour sensibiliser davantage les personnes handicapées, favoriser le respect de leurs droits et de leur dignité, mieux faire connaître leurs capacités et leurs contributions et combattre les stéréotypes et les préjugés à leur encontre. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير معلومات عن التدابير المتخذة لتوعية الأشخاص ذوي الإعاقة وتعزيز احترام حقوقهم وكرامتهم، وقدراتهم وإسهاماتهم، ومكافحة القوالب النمطية والمواقف المتحيزة ضدهم. |
Le présent rapport doit fournir des renseignements sur les mesures prises pour mieux sensibiliser la société à la situation des personnes handicapées, promouvoir le respect de leurs droits et de leur dignité, mieux faire connaître les capacités et les contributions des personnes handicapées et combattre les stéréotypes et les préjugés les concernant. | UN | ويجب أن يتضمن التقرير معلومات عن الإجراءات المتخذة لزيادة إذكاء الوعي بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة وتشجيع احترام حقوقهم وكرامتهم وقدراتهم وإسهاماتهم ومكافحة ما يستهدفهم من الصور النمطية والأحكام المسبقة. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à créer des emplois décents et à ce que les travailleurs bénéficient d'une protection adéquate, en vue de respecter les droits que leur confèrent les articles 6, 7 et 8 du Pacte. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف ضمان أن تتيح فرص عمل لائقة بقدر كاف من الحماية للعمال بهدف احترام حقوقهم في مجال العمل الواردة في مواد العهد من 6 إلى 8. |
La communauté internationale est tenue de définir des règles qui permettront de trouver une solution à l'endettement des pays en développement tout en protégeant les populations de ces pays et en assurant le respect des droits de l'homme fondamentaux, et particulièrement du droit au développement. | UN | وأن المجتمع الدولي ملتزم بواجب وضع القواعد الدولية اللازمة لحل مشكلة دين البلدان النامية والتي من شأنها حماية السكان في البلدان المدينة وضمان احترام حقوقهم الانسانية اﻷساسية، ولا سيما حقهم في التنمية. |
S'agissant des enfants en situation de conflits armés, la communauté internationale doit intensifier ses efforts pour assurer que leurs droits soient respectés. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال في المنازعات المسلحة ينبغي للمجتمع الدولي مضاعفة جهوده لكفالة احترام حقوقهم. |
Les efforts ainsi menés dans le domaine de la recherche scientifique sont de nature à contribuer à une plus grande sensibilisation de toute la société à la situation des personnes handicapées et au respect de leurs droits et de leur dignité. | UN | ومن شأن هذا المجهود العلمي أن يذكي الوعي في المجتمع بأسره بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة وتعزيز احترام حقوقهم وكرامتهم. |
Il s'est félicité de l'action entreprise pour faire respecter leurs droits légitimes. | UN | وأشاد بالجهود المبذولة لضمان احترام حقوقهم المشروعة. |
2. Il a droit au respect de ses droits de l'homme, notamment ceux énoncés dans le présent projet d'articles. | UN | 2- للأجانب الخاضعين للطرد الحق في احترام حقوقهم الإنسانية، ولا سيما الحقوق المنصوص عليها في مشاريع المواد هذه. |
Le Gouvernement appuie dûment un règlement des problèmes des migrants et le plein respect de leurs droits fondamentaux, par le biais d'initiatives menées aux niveaux national et international. | UN | فالحكومة تسعى إلى حل مشاكلهم وضمان احترام حقوقهم الإنسانية، وتتخذ الإجراءات لذلك الغرض على الصعيدين الوطني والدولي. |
117.30 Dépénaliser les relations sexuelles consenties entre adultes de même sexe et redoubler d'efforts pour lutter contre la discrimination qui s'exerce à l'encontre de ces personnes, tout en respectant leur droit à la liberté d'association et leur droit d'être représenté au sein de la société civile (Espagne); | UN | 117-30- إلغاء تجريم العلاقات الجنسية التي تتم بالتراضي بين شخصين راشدين من نفس الجنس. وتعزيز الجهود المبذولة لمكافحة التمييز ضد أولئك الأشخاص، وفي الوقت نفسه احترام حقوقهم في تكوين الجمعيات والتمثيل في المجتمع المدني (إسبانيا)؛ |
Inobservation des garanties d'une procédure régulière et non-respect des droits des détenus | UN | حــاء - حرمان المحتجزين من حقهم في محاكمة وفق الأصول القانونية وعدم احترام حقوقهم |
Il importe au plus haut point de lutter contre la discrimination fondée sur l'âge et de promouvoir l'autonomisation des personnes âgées pour leur permettre de continuer à participer à la vie sociale et assurer un plus grand respect de leurs droits. | UN | 10 - وإن التصدي للتمييز على أساس العمر وتعزيز تمكين كبار السن لأمران أساسيان لكفالة استمرار مشاركتهم في المجتمع وزيادة احترام حقوقهم. |