Il reste que cette lutte doit s'inscrire dans le respect de la souveraineté des États, de la légalité internationale et du droit humanitaire international. | UN | ويبقى أنه يجب أن يتم هذا الكفاح مع احترام سيادة الدول والمساواة الدولية والحقوق الإنسانية الدولية. |
Encore une fois, nous soulignons que notre politique a pour but de promouvoir le respect de la souveraineté des États. | UN | ونؤكد من جديد أن السياسة التي ننتهجها تسعى إلى تعزيز احترام سيادة الدول. |
On ne saurait non plus laisser d'espace au doute. le respect de la souveraineté des États est un impératif fondamental dans la recherche de la paix. | UN | كذلك لا يمكــن أن يوجـــد أي شــك في أن احترام سيادة الدول شوط حاسم اﻷهمية بالنسبة لتحقيق السلام. |
Le principe du respect de la souveraineté des États doit être préservé dans toutes les dispositions qui seront adoptées. | UN | ويجب صون مبدأ احترام سيادة الدول في أي أحكام تعتمد. |
On a fait observer que le principe de neutralité était une conséquence de l'obligation de respecter la souveraineté des États. | UN | ولوحظ أن مبدأ الحياد هو نتيجة لواجب احترام سيادة الدول. |
Il s'agit en effet de trouver le juste équilibre entre les pouvoirs réels qui seront confiés à la cour et le respect de la souveraineté des États. | UN | وهي إيجاد توازن محكم بين السلطات الحقيقية التي ستخول للمحكمة وبين احترام سيادة الدول. |
le respect de la souveraineté des États et le principe de la responsabilité de ces derniers sont cependant fondamentaux; c'est dans le cadre des structures existantes que les droits des migrants sont le mieux protégé. | UN | إلا أن احترام سيادة الدول ومبدأ مسؤولية الدول أمران أساسيان؛ وأفضل السبل لحماية حقوق المهاجرين هي أطر العمل القائمة. |
La nouvelle coopération dont a besoin la communauté internationale doit être fondée sur un ajustement des politiques nationales en fonction d'objectifs globaux dans un cadre marqué par le respect de la souveraineté des États, des principes du droit international et des législations internes. | UN | يستند التعاون الجديد الذي يتطلبه المجتمع الدولي أساسا إلى مواءمة السياسات الوطنية لﻷهداف العالمية في إطار احترام سيادة الدول ومبادئ القانون الدولي والتشريعات الداخلية. |
Au cœur de ces débats controversés se trouve l'équilibre délicat qui existe entre le respect de la souveraineté des États et la nécessité d'une intervention dans leurs affaires intérieures sous le prétexte d'une intervention humanitaire qui, si elle est légitime, se transforme en responsabilité de protéger. | UN | وفي صميم هذه المناقشات الجدلية يكمن التوازن الدقيق بين احترام سيادة الدول والحاجة إلى التدخل في شؤونها بذريعة التدخل الإنساني الذي يصبح، بعد إضفاء المشروعية عليه، هو المسؤولية عن الحماية. |
On a mis en relief le respect de la souveraineté des États Membres, notamment au regard de la mise en œuvre du sous-programme 4. | UN | 290- وتم التشديد على احترام سيادة الدول الأعضاء، بخاصة في ما يتعلق بتنفيذ البرنامج الفرعي 4. |
Les relations internationales s'appuient sur des principes fermement établis, notamment le respect de la souveraineté des États, la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et l'interdiction de porter atteinte à leur sécurité et à leur stabilité. | UN | قامت أسس التعامل الدولي على مبادئ راسخة يقف في مقدمتها مبدأ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية أو زعزعة أمنها واستقرارها. |
Le Traité de Westphalie de 1648 a joué un rôle important dans la consolidation conventionnelle de principes comme le respect de la souveraineté des États ou l'intégrité territoriale des États. | UN | وقد كان لمعاهدة وستفاليا دور مهم في ترسيخ مفاهيم احترام سيادة الدول وسلامتها الإقليمية فضلاً عن عدد من المبادئ الأخرى في المعاهدات. |
Cela équivaut pratiquement à une violation du droit international et va totalement à l'encontre de la Charte des Nations Unies, qui prévoit le respect de la souveraineté des États ainsi que du système juridique international créé dans le plus grand souci de la paix et de la sécurité mondiales. | UN | وهذا يشكل انتهاكا فعليا للقانون الدولي، حيث ينسف بالكامل ميثاق الأمم المتحدة الذي ينص على احترام سيادة الدول والنظام القانوني الدولي الذي أُنشئ من منطلق الحرص الشديد على السلام والأمن في العالم. |
Nous devons réaffirmer le principe du respect de la souveraineté des États et de la non-ingérence dans les affaires internes des pays. | UN | ويجب أن نعيد تأكيد مبدأ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى. |
Un des principes fondamentaux auquel nous souscrivons tous est celui du respect de la souveraineté des États Membres. | UN | إن احترام سيادة الدول اﻷعضاء أحد المبادئ اﻷساسية التي نؤيدها جميعا. |
Ces progrès méritent le soutien de la communauté internationale dans le cadre du respect de la souveraineté des États africains. | UN | وجوانب التقدم هذه تستحق دعم المجتمع الدولي في سياق احترام سيادة الدول اﻷفريقية. |
Certains membres du Conseil ont souligné qu'il convenait de respecter la souveraineté des États Membres tandis que d'autres ont insisté sur le fait qu'il incombait à la communauté internationale de prévenir les catastrophes humanitaires. | UN | وبينما أكد بعض أعضاء المجلس ضرورة احترام سيادة الدول الأعضاء، شدد آخرون على مسؤولية المجتمع الدولي في مجال منع الكوارث الإنسانية. |
Il y a environ deux ans, le Secrétaire général avait demandé que nous explorions les moyens de répondre à ces attaques tout en respectant la souveraineté des États. | UN | وقبل عامين تقريبا، دعا الأمين العام إلى إيجاد السبل الكفيلة بالتصدي لتلك الهجمات مع احترام سيادة الدول في نفس الوقت. |
La Chine est d'avis qu'il est impératif d'éliminer de telles pratiques et d'adhérer au principe du respect de la souveraineté des Etats si l'on veut promouvoir une saine coopération dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وترى الصين أن من اللازم لتعزيز التعاون الدولي السليم في ميدان حقوق اﻹنسان، التخلي عن هذه الممارسات والتقيد بمبدأ احترام سيادة الدول. |
le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États est un pilier essentiel de l'état de droit. | UN | ويعد احترام سيادة الدول وسلامتها الإقليمية ركيزة لا غنى عنها لسيادة القانون. |
Les buts et principes de la Charte des Nations Unies, en particulier le principe du respect de la souveraineté nationale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'un État Membre, doivent être observés lorsqu'on mène une diplomatie préventive. | UN | ومن ثم، لا بد من التقيد في ممارسة الدبلوماسية الوقائية، بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، لا سيما مبدأ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية ﻷي دولة عضو. |
Si chacun semble de plus en plus convaincu au niveau international que l'impunité ne doit plus être tolérée et que les droits de l'homme doivent être protégés, il faut réaliser un équilibre entre ces impératifs et la nécessité de respecter la souveraineté de l'État. | UN | واختتم كلمته موضحاً أنه في حين أن هناك اقتناعاً متزايداً في مختلف أنحاء العالم بأن الإفلات من العقاب ينبغي ألا يكون موضع تسامح بعد الآن وأن حقوق الإنسان يجب حمايتها، فإنه لابد من إقامة توازن بين هذه المقتضيات والحاجة إلى احترام سيادة الدول. |
A notre avis, étant donné que le nombre des opérations de maintien de la paix des Nations Unies ne cesse d'augmenter et leur domaine d'intervention de s'élargir, il est d'une grande importance pratique d'insister sur la nécessité d'observer ces principes fondamentaux de la Charte que sont le respect de la souveraineté des Etats et la non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats Membres. | UN | ومع ازدياد وتيرة عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام واتساع نطاقها، نرى من المهم والمناسب أن نشدد على مبدأين أساسيين من مبادئ الميثاق، هما احترام سيادة الدول اﻷعضاء وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Il est également indispensable de veiller au respect de la souveraineté des États, de leur intégrité territoriale et du principe de non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | ولابد أيضا من ضمان احترام سيادة الدول وسلامة أراضيها ومبدأ عدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
C'est là une tendance que nous devons surveiller de très près. Nous pensons que même si le monde a connu des mutations profondes depuis la fin de la guerre froide, les principes de respect de la souveraineté des États et de non-ingérence dans les affaires intérieures sont loin d'être démodés. | UN | وهذا اتجاه يقتضي منا التنبه ورغم أن العالم قد شهد تغيرا عميقا منذ انتهاء الحرب الباردة، فنحن نعتقد أن مبادئ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لا تزال قائمة إلى حد بعيد. |
Au contraire, les droits de l'homme doivent être défendus par un dialogue constructif et une authentique coopération reposant sur le respect de la souveraineté de chaque État, la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États, la non-sélectivité et l'impartialité. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها من خلال الحوار البناء والتعاون الحقيقي القائم على احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى وعدم الانتقائية وتوخي الحياد. |