"احترام كامل" - Traduction Arabe en Français

    • le plein respect
        
    • le respect total
        
    • respectées
        
    • le strict respect
        
    • respectant pleinement
        
    • plein respect de
        
    • strict respect de
        
    • pleinement respectés
        
    • pleinement tenir compte
        
    En outre, la lutte contre le terrorisme doit être menée dans le plein respect du droit international, des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وفضلا عن ذلك، يجب أن يسير الكفاح ضد اﻹرهاب وفقا للقانون الدولي، ومع احترام كامل لحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية.
    Tous les navires et véhicules de ce type sont utilisés dans le plein respect des règles de sécurité et de circulation applicables en Afghanistan. UN وتُشغّل جميع هذه السفن والمركبات في احترام كامل لقواعد السلامة والتنقل ذات الصلة في أفغانستان.
    À cet égard, le respect total et effectif des droits de l'homme doit s'exercer dans le cadre du respect de caractéristiques nationales, culturelles, religieuses et historiques différentes. UN وفي هذا الصدد، يجب أن يكون هناك احترام كامل ومجد لحقوق الإنسان في إطار احترام الخصوصيات القومية والثقافية والدينية والتاريخية المختلفة.
    Nous espérons également que la mission et la nature de l'Union africaine au Darfour seront pleinement respectées, tout comme la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale au Soudan. UN كما نرجو أن يتم الالتزام بالسمة الأفريقية للعملية، وأن يتم ذلك في احترام كامل لسيادة السودان وسلامته ووحدته.
    Lors des débats, ont notamment été lancés des appels à éviter la criminalisation des migrants et à reconnaître que les objectifs de maintien de l'ordre et de protection des migrants pouvaient se renforcer mutuellement quand les mesures de prévention et de répression sont appliquées dans le strict respect des droits de l'homme. UN وتضمنت هذه المناقشات دعوات إلى تجنب تجريم المهاجرين والاعتراف بأن إنفاذ القوانين وتحقيق أهداف حماية المهاجرين يمكن أن يعزز كلاهما الآخر إذا ما أُديرت تدابير المنع والإنفاذ في احترام كامل لحقوق الإنسان الأساسية.
    Une telle stratégie doit être appliquée en respectant pleinement l'état de droit et les droits de l'homme. UN ويجب تنفيذ هذه الاستراتيجية في إطار احترام كامل لسيادة القانون وحقوق الإنسان.
    Dans la même veine, les règles d'humanité fondamentales exigent la protection des victimes d'abus, en toute circonstance, dans le plein respect de la dignité inhérente à la personne humaine. UN ومن نفس المنطلق، تنادي المعايير اﻹنسانية اﻷساسية بحماية ضحايا التجاوزات في جميع الظروف، مع ما ينطوي عليه ذلك من احترام كامل لكرامة اﻹنسان.
    Pour le Tribunal électoral suprême, la tenue d'une élection au suffrage libre, direct, égalitaire et secret dans le strict respect de la légalité et de la constitutionnalité est un succès, ce qui renforce le caractère institutionnel de l'État salvadorien. Tableau 20 UN وأُجريت تلك الانتخابات في 12 آذار/مارس 2006 و18 كانون الثاني/يناير و15 آذار/مارس 2009؛ ونجحت المحكمة العليا للانتخابات في إجراء انتخابات بواسطة الاقتراع الحرّ والمباشر والسرّي الذي يساوي بين المواطنين في ظل احترام كامل للشرعية والدستورية، وهو ما وطَّد مؤسسات دولة السلفادور.
    4. Tout au long de ce processus, le mandat et les fonctions du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires doivent être pleinement respectés. UN 4 - يولى احترام كامل في جميع مراحل هذه العملية، لولاية اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية والمهام المنوطة بها.
    Ils ont insisté sur le fait que l'examen devait pleinement tenir compte du caractère politiquement délicat des mandats et de la nécessité de dégager un accord de principe sur la manière de traiter les mandats avant de prendre toute décision les concernant. UN وأكد الوزراء على أن عملية استعراض الولايات يجب أن تقوم على احترام كامل للولايات التي تنطوي على حساسيات سياسية، وأن تتوصل إلى اتفاق مبدئي على طرق معالجة الولايات قبل اتخاذ قرار بشأنها.
    Une solidarité internationale reposant sur la valeur intrinsèque de la personne humaine et une existence digne pour chacun est essentielle pour assurer le plein respect au niveau mondial des droits fondamentaux de l'homme. UN فالتضامن الدولي المرتكز على القيمة الذاتية للانسان الفرد وعلى توفير حياة كريمة لكل البشر ضروري لضمان احترام كامل على الصعيد العالمي لحقوق الانسان اﻷساسية.
    Troisièmement, ces mesures efficaces que nous voulons prendre ne sont possibles que dans le plein respect du droit international et grâce à des normes coordonnées avec les différents ordres juridiques nationaux. UN وثالثا، لا يمكن القيام بعمل فعال إلا إذا رافقه احترام كامل للقانون الدولي وللمعايير التي تتسق مع النظم القانونية الوطنية.
    La coopération et la coordination sont assurées par l'intermédiaire du Département des affaires humanitaires ou d'une organisation chef de file désignée à cette fin, mais elles doivent être renforcées dans le plein respect des principes humanitaires qui régissent les actions des organismes à vocation humanitaire. UN ويتم التعاون والتنسيق عن طريق إدارة الشؤون اﻹنسانية أو عن طريق وكالة رائدة ملائمة، ولكنها بحاجة إلى مزيد من الدعم، مع تأمين احترام كامل للمبادئ اﻹنسانية التي تعمل في إطارها الوكالات اﻹنسانية.
    Saint-Marin est d'accord avec le Secrétaire général lorsqu'il affirme que la lutte contre le terrorisme doit être menée avec fermeté et détermination, et dans le plein respect des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de la primauté du droit. UN وتتفق سان مارينو مع الأمين العام في أن على جميع الدول أن تبدي تصميما على مكافحة الإرهاب مع احترام كامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وسيادة القانون.
    La promotion, la protection et le plein exercice de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales ne pourront être réalisés que par le plein respect des principes d'objectivité, d'impartialité et de non-sélectivité. UN ولا يمكن تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها وإعمالها بشكل كامل إلا إذا كان هنالك احترام كامل لمبادئ الموضوعية و الحياد واللاانتقائية.
    3. Nonobstant ces privilèges et immunités, les titulaires de mandat s'acquittent de leur mandat dans le respect total des lois et règlements de l'État dans lequel ils accomplissent leur mission. UN 3- دون المساس بهذه الامتيازات والحصانات، ينفذ أصحاب الولايات ولاياتهم في احترام كامل للتشريعات واللوائح الوطنية في البلد الذي يضطلعون فيه بمهمتهم.
    3. Nonobstant ces privilèges et immunités, les titulaires de mandat s'acquittent de leur mandat dans le respect total des lois et règlements de l'État dans lequel ils accomplissent leur mission. UN 3- دون المساس بهذه الامتيازات والحصانات، ينفذ أصحاب الولايات ولاياتهم في احترام كامل للتشريعات واللوائح الوطنية في البلد الذي يضطلعون فيه بمهمتهم.
    4. Tout au long de ce processus, le mandat et les fonctions du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires doivent être pleinement respectées. UN ٤ - يولى احترام كامل في جميع مراحل هذه العملية، لولاية اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية والمهام المنوطة بها.
    Nous devons donc continuer de garder ces faits à l'esprit et trouver de nouvelles approches pour oeuvrer de concert en respectant pleinement ce concept très important. UN ولذا يجب علينا أن نواصل تذكير أنفسنا بهذا الواقع وأن نستنبط نُهجا جديدة للعمل سويا في احترام كامل لهذا المفهوم الهام جدا.
    L'initiative Unité d'action des Nations Unies est menée dans le plein respect de la souveraineté nationale et de la maîtrise nationale du développement et en conformité avec les besoins et les priorités de notre pays, en particulier en matière d'intégration à l'Union européenne et de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN ويجري الاضطلاع بمبادرة توحيد العمل في احترام كامل للسيادة الوطنية والملكية الوطنية لزمام التنمية وفي امتثال لاحتياجات وأولويات بلدنا، خاصة الاندماج في الاتحاد الأوروبي والوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية.
    La fermeture des camps situés près de la frontière au Timor occidental et le transfert des réfugiés dans des camps de transit au Timor occidental (loin de la frontière) ou dans des camps de transit au Timor oriental seront effectués avec tact et humanité, dans le strict respect de la dignité et de la sécurité de chacun après avoir mené une vaste campagne d'information auprès des réfugiés. UN وسيجري تنفيذ إغلاق المخيمات القريبة من الحدود في تيمور الغربية ونقل اللاجئين، إما إلى مخيمات عبور في تيمور الغربية (بعيدة عن الحدود) أو إلى مخيمات عبور في تيمور الشرقية وذلك بطريقة واعية وإنسانية تنطوي على احترام كامل لكرامة وأمن الفرد ويسبقها حملة إعلامية مكثفة بين اللاجئين.
    4. Tout au long de ce processus, le mandat et les fonctions du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires doivent être pleinement respectés. UN 4 - يولى احترام كامل في جميع مراحل هذه العملية، لولاية اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية والمهام المنوطة بها.
    Ils ont insisté sur le fait que l'examen devait pleinement tenir compte du caractère politiquement délicat des mandats et de la nécessité de dégager un accord de principe sur la manière de traiter les mandats avant de prendre toute décision les concernant. UN وأكد الرؤساء على أن عملية استعراض الولايات يجب أن تقوم على احترام كامل للولايات التي تنطوي على حساسيات سياسية، وأن تتوصل إلى اتفاق مبدئي على طرق معالجة الولايات قبل اتخاذ قرار بشأنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus