L'organisation a déclaré que le monopole de l'État sur la plupart des moyens d'information constituait une entrave à l'exercice effectif de la liberté d'expression. | UN | وقال إن احتكار الدولة لأغلب مصادر المعلومات يشكل عائقاً أمام التمتع الفعلي بحرية التعبير. |
Il faut établir une distinction claire entre le monopole de l'État et le monopole privé, qui sont aussi inacceptables l'un que l'autre. | UN | وقال إنه يجب التمييز بوضوح بين احتكار الدولة واحتكار القطاع الخاص وكلاهما غير مقبول. |
L'orateur souscrit à l'opinion selon laquelle le monopole de l'État en matière de communications est préjudiciable; l'expérience lui a également montré que la concurrence abaisse rapidement les coûts. | UN | ووافق على أن احتكار الدولة للاتصالات ضار، وقال استنادا إلى تجربته كذلك إن المنافسة قد أحدثت انخفاضا سريعا في التكاليف. |
le monopole d'État sur la presse est supprimé, mais, malgré ces réformes, les grèves et manifestations se poursuivent. | UN | ومن ثم تشكل عدد كبير من الأحزاب السياسية، وأُلغي احتكار الدولة للصحافة، ولكن الاضرابات والمظاهرات استمرت على الرغم من هذه الإصلاحات. |
L'État a vu son rôle diminuer considérablement et le quasi-monopole qu'il exerçait sur l'activité économique a très rapidement disparu. | UN | وقد انخفضت مشاركة الدولة الى حد كبير. وتوقف عن الوجود وفي وقت قصير للغاية احتكار الدولة الكامل تقريبا للنشاط الاقتصادي. |
Les extrêmes, c'est-à-dire le monopole de l'État en matière d'éducation ou son désengagement total, dont ni l'un ni l'autre ne serait conforme au droit international en matière de droits de l'homme, sont rares. | UN | وإن الحالات المتطرفة المتمثلة في احتكار الدولة للتعليم أو انسحابها الكامل منه، وكلاهما لا يتمشى مع القانون الدولي لحقوق الإنسان، هي حالات نادرة. |
le monopole de l'État sur la presse et la censure a été abrogé et une nouvelle culture politique de patience et de dialogue est apparue. | UN | 19 - وتابع قائلاً إن احتكار الدولة للصحف والرقابة قد انتهيا وقد نشأت ثقافة سياسية جديدة تقوم على التروي والحوار. |
De nombreuses mesures de réforme ont donc été prises dans le cadre du programme de sauvetage économique pour restructurer le secteur et éliminer le monopole de l'État. | UN | وبالتالي، وفي نطاق برنامج الإنقاذ الاقتصادي، تم اتخاذ خطوات عديدة من أجل إعادة تنظيم القطاع والقضاء على احتكار الدولة له. |
Aucun État de la région ou d'ailleurs ne saurait tolérer l'existence de groupes armés qui remettent en question le monopole de l'État en matière d'emploi légitime de la force sur l'étendue de son territoire. | UN | وما من دولة في المنطقة أو في غيرها من المناطق تجيز وجود جماعات مسلحة تتحدى احتكار الدولة للاستعمال المشروع للقوة في جميع أرجاء إقليمها. |
Ainsi, la fourniture de services de sécurité privés avait été intégrée dans le monopole de l'État sur l'emploi de la force parce qu'il avait été reconnu que certains domaines ne pouvaient être convenablement pris en charge par les forces de sécurité nationales. | UN | وترتب على ذلك إدماج الخدمات الأمنية الخاصة عضوياً في احتكار الدولة لاستعمال القوة، لأنها تقر بأنه لا يمكن لقوات الأمن الوطني التعامل مع بعض المجالات كما يجب. |
Parmi les thèmes abordés ont figuré le monopole de l'État sur l'utilisation de la force, la réglementation nationale des sociétés militaires et de sécurité privées et la possibilité d'adopter des normes réglementaires spécifiques pour différents types d'activités. | UN | وشملت المواضيع التي نوقشت أإثناء الحلقة الدراسية احتكار الدولة لاستخدام القوة، والتشريع الوطني للشركات العسكرية والأمنية الخاصة، وإمكانية اعتماد معايير رقابية محددة لأنواع الأنشطة المختلفة. |
c) Libéralisation du commerce extérieur - le monopole d'État sur le commerce extérieur a été aboli au début de la transformation. | UN | (ج) تحرير التجارة الخارجية: حيث تم إلغاء احتكار الدولة للتجارة الخارجية في بداية عملية التحول. |
Ces mesures sont théoriquement souhaitables, mais la politique de privatisation a souffert de la corruption et du manque de transparence dans beaucoup de pays, et a abouti à remplacer " le monopole d'État " par des " monopoles privés " s'exerçant sur certaines activités économiques et certaines prestations. | UN | وفي حين أن مثل هذه الإجراءات تعتبر مستحسنة من الناحية النظرية، فإن سياسة الخصخصة في بلدان عديدة قد شوهت بالفساد والافتقار إلى الشفافية، مما أدى إلى إحلال " الاحتكار الخاص " محل " احتكار الدولة " للأنشطة الاقتصادية ولتوفير الخدمات. |
On a également évoqué le rôle joué par la privatisation de la sécurité dans l'érosion du monopole de l'État sur l'utilisation légitime de la force en Afrique. | UN | ونوقش أيضا دور خصخصة الأمن في زعزعة احتكار الدولة للاستخدام المشروع للقوة فيما يتعلق بأفريقيا. |
L'État a vu son rôle diminuer considérablement et le quasi-monopole qu'il exerçait sur l'activité économique a très rapidement disparu. | UN | وقد انخفضت مشاركة الدولة الى حد كبير. وتوقف عن الوجود وفي وقت قصير للغاية احتكار الدولة الكامل تقريبا للنشاط الاقتصادي. |
67. Le passage d'un monopole public à la concurrence peut donner davantage de possibilités aux entreprises dominantes de se livrer à des pratiques d'exclusion. | UN | 67- وأما الانتقال من احتكار الدولة إلى المنافسة فقد يفسح مجالاً أوسع لسوء استعمال الهيمنة بشكل استبعادي. |
L'une de ses dispositions les plus importantes prône la suppression du monopole d'État sur l'éducation. | UN | وتمثل أحد أهم أحكام هذا القانون في القضاء على احتكار الدولة للتعليم. |
Réaffirmer et renforcer la responsabilité de l'État en matière d'emploi de la force et réitérer l'importance du monopole étatique sur l'emploi légitime de la force; | UN | إعادة تأكيد وترسيخ مسؤولية الدولة عن استخدام القوة وتأكيد أهمية احتكار الدولة للاستخدام المشروع للقوة |