"احتلال الأرض" - Traduction Arabe en Français

    • l'occupation du territoire
        
    • l'occupation des terres
        
    89. Quelques délégations ont regretté que l'occupation du territoire palestinien reste un obstacle au développement de l'économie palestinienne. UN 89- وأعربت بعض الوفود عن أسفها لأن احتلال الأرض الفلسطينية لا يزال يُمثل عقبة أمام تنمية الاقتصاد الفلسطيني.
    Gravement préoccupée par les violations générales des droits de l'homme et du droit international humanitaire, qui résultent de l'occupation du territoire palestinien, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الانتهاكات الواسعة الانتشار لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والتي لا تزال تنشأ عن احتلال الأرض الفلسطينية،
    Pour résoudre ces problèmes, il convient de mettre fin à l'occupation du territoire palestinien et du Golan. UN وقال إن الحل لهذه المشاكل يكمن في إنهاء احتلال الأرض الفلسطينية والجولان.
    L'actuelle administration des États-Unis a utilisé le veto sept fois contre des projets de résolution concernant l'occupation du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est. UN وأشار إلى أن الإدارة الحالية للولايات المتحدة استعملت حق النقض سبع مرات ضد مشاريع قرارات بشأن احتلال الأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية.
    l'occupation des terres palestiniennes par l'État d'Israël constitue une préoccupation constante. UN وإن احتلال الأرض الفلسطينية على يد دولة إسرائيل يعتبر مصدر انشغال دائم.
    La possibilité viable d'améliorer les conditions de vie, d'assurer une vie digne aux civils palestiniens et syriens vivant sous occupation et de leur permettre d'exercer leurs droits réside dans la fin de l'occupation du territoire palestinien et du Golan syrien. UN فالخيار المستدام لخلق ظروف أفضل ولضمان حياة كريمة وحقوق المدنيين الفلسطينيين والسوريين الخاضعين للاحتلال إنما يكمن في إنهاء احتلال الأرض الفلسطينية وكذلك الجولان السوري.
    Au Moyen-Orient, la Guinée regrette que le désengagement d'Israël de la bande de Gaza ne soit pas suivi de mesures supplémentaires destinées à mettre fin à l'occupation du territoire palestinien. UN وفي الشرق الأوسط، تشعر غينيا بالأسف لان فك الارتباط الإسرائيلي في غزة لم يتبعه اتخاذ تدابير إضافية لإنهاء احتلال الأرض الفلسطينية.
    Tout en exigeant la fin de l'occupation du territoire palestinien, il a fermement appuyé l'objectif de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité à l'intérieur des frontières antérieures à 1967. UN وفي حين أن اللجنة طالبت بإنهاء احتلال الأرض الفلسطينية، فإنها دعمت بقوة هدف حل وجود الدولتين، أي إسرائيل وفلسطين، اللتين تعيشان جنباً إلى جنب بسلام وأمان ضمن حدود ما قبل عام 1967.
    Le Comité souligne que l'occupation du territoire palestinien qui dure depuis 40 ans demeure la cause profonde du conflit. UN 11 - وتؤكد اللجنة أن استمرار احتلال الأرض الفلسطينية، الذي دخل حاليا عامه الأربعين، ما زال هو السبب الجذري للصراع.
    Depuis l'occupation du territoire palestinien en 1967, les autorités israéliennes ont détenu pendant diverses périodes environ 760 000 Palestiniens, dont 13 000 femmes et 15 000 enfants. UN ومنذ احتلال الأرض الفلسطينية عام 1967، قدر أن عدد الفلسطينيين الذين اعتقلتهم السلطات الإسرائيلية لفترات مختلفة بلغ 000 760 فلسطيني، بما في ذلك 000 13 من النساء و 000 15 من الأطفال.
    89. Quelques délégations ont regretté que l'occupation du territoire palestinien reste un obstacle au développement de l'économie palestinienne. UN 89 - وأعربت بعض الوفود عن أسفها لأن احتلال الأرض الفلسطينية لا يزال يمثل عقبة أمام تنمية الاقتصاد الفلسطيني.
    De fait, si la communauté internationale souhaite voir le Moyen-Orient devenir un jour une région de paix plutôt que de guerres perpétuelles, de troubles, d'occupation et de violations des droits de l'homme, il faut mettre un terme à l'occupation du territoire palestinien et des autres territoires arabes. UN وفي الواقع، فإن المجتمع الدولي إذا رغب أن يرى على الإطلاق الشرق الأوسط كمنطقة سلام، لا كمنطقة حروب دائمة واضطراب واحتلال وانتهاكات لحقوق الإنسان، فإنه لا بد من إنهاء احتلال الأرض الفلسطينية وغيرها من الأراضي العربية.
    Les mesures visant à mettre un terme à l'occupation du territoire azéri instaureront un climat plus propice dans la région, notamment aux relations arméno-turques. UN ومن شأن اتخاذ خطوات صوب إنهاء احتلال الأرض الأذرية أن يوجد مناخا أفضل في المنطقة في مجالات منها العلاقات التركية - الأرمنية.
    II. l'occupation du territoire PALESTINIEN 7 − 8 7 UN ثانياً - احتلال الأرض الفلسطينية 7-8 7
    II. l'occupation du territoire PALESTINIEN UN ثانياً - احتلال الأرض الفلسطينية
    Israël est instamment prié d'engager des négociations sérieuses avec l'Autorité palestinienne afin de créer un État palestinien dans les frontières de 1967, de mettre un terme à l'occupation du territoire palestinien et de respecter, dans ses rapports avec le peuple palestinien, le droit international humanitaire et le droit relatif aux droits de l'homme. UN وإسرائيل مدعوة بإلحاح إلى الدخول في مفاوضات جدية مع السلطة الفلسطينية لتيسير إقامة دولة فلسطينية ضمن حدود عام 1967 للكيان الفلسطيني من أجل إنهاء احتلال الأرض الفلسطينية واحترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان في تعاملها مع الشعب الفلسطيني.
    Le Bureau rappelle que l'occupation du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, est la cause première du conflit israélo-palestinien et que l'on ne pourra parvenir à une paix globale, juste et durable dans la région tant que les droits nationaux du peuple palestinien ne seront pas réalisés. UN وأضاف أن المكتب أكد من جديد أن احتلال الأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية هو السبب الرئيسي للصراع الإسرائيلي الفلسطيني وأنه لن يتسنى تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في المنطقة ما لم يتم إعمال الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني.
    La Représentante spéciale a recommandé au Gouvernement israélien de mettre fin à l'occupation du territoire palestinien et, dans l'intervalle, d'accepter et de remplir ses obligations en vertu du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire et de respecter les résolutions de l'Organisation des Nations Unies. UN وقد أوصت الممثلة الخاصة حكومة إسرائيل بوجوب إنهاء احتلال الأرض الفلسطينية وبالالتزام، في انتظار أن يتم ذلك، بقبول واحترام تعهداتها بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني والامتثال لقرارات الأمم المتحدة.
    Il est nécessaire d'intensifier de nouveau les efforts de la communauté internationale, dont le Quatuor, pour soutenir les négociations d'Annapolis entre les deux parties et la mise en œuvre complète de la Feuille de route en vue de mettre un terme à l'occupation du territoire palestinien. UN " ثمة حاجة إلى أن يكثف المجتمع الدولي، بما في ذلك المجموعة الرباعية، جهوده من جديد لدعم مفاوضات عملية أنابوليس بين الجانبين والتنفيذ الكامل لخارطة الطريق باتجاه إنهاء احتلال الأرض الفلسطينية.
    De telles déclarations, s'ajoutant à des remarques semblables de la part d'autres responsables israéliens, constituent des indications supplémentaires de la politique suivie par M. Ariel Sharon et son gouvernement, à savoir poursuivre l'occupation du territoire palestinien et supprimer, voire détruire, toute chance de rétablir la paix dans la région. UN وهذه البيانات، والملاحظات المماثلة التي صاحبتها، والتي أدلى بها المسؤولون الإسرائيليون، دليل على سياسات أرييل شارون وحكومته الرامية إلى مواصلة احتلال الأرض الفلسطينية وإزالة، بل القضاء، على أي إمكانية لتحقيق السلام في المنطقة.
    Le moment est venu d'admettre que le problème essentiel est la position d'Israël, qui insiste sur la colonisation, rejette la fin de l'occupation des terres palestiniennes et refuse d'accepter un État de Palestine souverain et indépendant, avec Jérusalem-Est pour capitale. UN آن الأوان للإقرار بأن المشكلة الأساسية هي موقف إسرائيل المصرّ على الاستيطان والرافض لإنهاء احتلال الأرض الفلسطينية ولدولة فلسطين المستقلة ذات السيادة وعاصمتها القدس الشرقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus