Se déclarant préoccupée par le fait que ces technologies et moyens risquent d'être utilisés à des fins incompatibles avec le maintien de la stabilité et de la sécurité internationales et de porter atteinte à l'intégrité de l'infrastructure des États, nuisant ainsi à leur sécurité dans les domaines tant civils que militaires, | UN | وإذ تعرب عن القلق من احتمال استخدام هذه التكنولوجيات والوسائل في أغراض لا تتفق مع أهداف صون الاستقرار والأمن الدوليين وقد تؤثر تأثيرا سلبيا في سلامة الهياكل الأساسية للدول مما يضر بأمنها في الميدانين المدني والعسكري على السواء، |
Par les résolutions qu'elle a adoptées sur ce sujet, l'Assemblée générale se déclare préoccupée par le fait que la téléinformatique risque d'être utilisée à des fins incompatibles avec le maintien de la stabilité et de la sécurité internationales et de nuire à la sécurité des États. | UN | وأعربت الجمعية بتلك القرارات عن القلق من احتمال استخدام تكنولوجيات المعلومات ووسائلها لأغراض تتنافى وأهداف الحفاظ على الاستقرار والأمن الدوليين ويمكن أن تضر بأمن الدول. |
Ce sont des outils importants pour faire barrage à la prolifération nucléaire et pour réduire la possibilité d'utiliser l'arme nucléaire, ainsi que pour instaurer un climat de confiance propice à l'instauration d'un monde sans armes nucléaires. | UN | وتمثل هذه المناطق أداة هامة لمنع الانتشار النووي ولخفض احتمال استخدام الأسلحة النووية، وكذلك تهيئة مناخ من الثقة يمكن بناء عالم خال من الأسلحة النووية. |
À cet égard, certains se sont inquiétés de l'utilisation possible des normes du travail comme une mesure protectionniste frappant les exportations des pays en développement. | UN | وأعرب بعض المتكلمين في هذا الصدد عن أوجه القلق بشأن احتمال استخدام معايير العمل كشكل من أشكال الحمائية ضد صادرات البلدان النامية. |
Sur cette question, les projets d'articles doivent, d'une part, reconnaître que dans la pratique le risque de contre-mesures est peut-être le seul facteur qui dissuade effectivement de commettre des faits illicites, mais ne doivent pas d'autre part trop encourager le recours à de telles mesures. | UN | وفي معالجة هذه المسألة، يلزم من جهة أن تقر مشاريع المواد بأن احتمال استخدام التدابير المضادة، في الممارسة، قد يكون الوسيلة الناجعة لردع مرتكبي الأفعال غير المشروعة، كما يلزمها من جهة أخرى ألا تمعن في التشجيع على استخدام تلك التدابير. |
19. Nous accueillons avec satisfaction les déclarations d'intention des États-Unis d'Amérique et de la Fédération de Russie concernant les réductions importantes des arsenaux nucléaires déployés, mais nous restons profondément préoccupés par le fait qu'il est toujours possible que des armes nucléaires soient utilisées. | UN | 19- في الوقت الذي نرحب فيه بخطابات نوايا الولايات المتحدة والاتحاد الروسي المتعلقة بإجراء تخفيضات جوهرية في ما تم وزعه من ترساناتهما النووية، يساورنا قلق بالغ إزاء استمرار احتمال استخدام هذه الأسلحة. |
Dans la pratique, il ne faut pas négliger le risque que des groupes terroristes se servent d'armes de destruction massive. | UN | والواقع أنه لا يمكن تجاهل احتمال استخدام الجماعات الإرهابية لأسلحة الدمار الشامل. |
En l'occurrence, les critères en matière de preuve doivent être plus rigoureux pour ce qui est de l'utilisation potentielle des biens ou des ressources dans le cadre d'actes de terrorisme, le simple soupçon ne suffisant pas. | UN | ولا بد من التحجج هنا، لإثبات احتمال استخدام الأصول أو الموارد في أنشطة إرهابية، بأدلة جوهرية، لا بمجرد الشبهات. |
On a également évoqué la possibilité d'accéder à des fonds disponibles dans le domaine de la santé qui pourraient bénéficier immédiatement au programme relatif aux produits chimique. | UN | 32 - وأثير أيضاً احتمال استخدام الأموال المتاحة في مجال الصحة لتحقيق استفادة مباشرة لجدول أعمال المواد الكيميائية. |
le risque d'une utilisation d'armes nucléaires ou radiologiques par des États voyous ou des groupes terroristes est par contre plus réel. | UN | أما الأرجح فهو احتمال استخدام الدول المارقة أو الجماعات الإرهابية للأسلحة النووية أو الإشعاعية. |
Se déclarant préoccupée par le fait que ces technologies et moyens risquent d'être utilisés à des fins incompatibles avec le maintien de la stabilité et de la sécurité internationales et de porter atteinte à l'intégrité de l'infrastructure des États, nuisant ainsi à leur sécurité dans les domaines tant civil que militaire, | UN | وإذ تعرب عن القلق من احتمال استخدام هذه التكنولوجيات والوسائل في أغراض لا تتفق مع أهداف صون الاستقرار والأمن الدوليين وقد تؤثر تأثيرا سلبيا في سلامة الهياكل الأساسية للدول مما يضر بأمنها في الميدانين المدني والعسكري على السواء، |
Se déclarant préoccupée par le fait que ces technologies et moyens risquent d'être utilisés à des fins incompatibles avec le maintien de la stabilité et de la sécurité internationales et de porter atteinte à l'intégrité de l'infrastructure des États, nuisant ainsi à leur sécurité dans les domaines tant civil que militaire, | UN | وإذ تعرب عن القلق من احتمال استخدام هذه التكنولوجيات والوسائل في أغراض لا تتفق مع أهداف صون الاستقرار والأمن الدوليين وقد تؤثر تأثيرا سلبيا في سلامة الهياكل الأساسية للدول مما يضر بأمنها في الميدانين المدني والعسكري على السواء، |
Se déclarant préoccupée par le fait que ces technologies et moyens risquent d'être utilisés à des fins incompatibles avec le maintien de la stabilité et de la sécurité internationales et de porter atteinte à l'intégrité de l'infrastructure des États, nuisant ainsi à leur sécurité dans les domaines tant civils que militaires, | UN | وإذ تعرب عن القلق من احتمال استخدام هذه التكنولوجيات والوسائل في أغراض لا تتفق مع أهداف صون الاستقرار والأمن الدوليين وقد تؤثر تأثيرا سلبيا في سلامة الهياكل الأساسية للدول مما يضر بأمنها في الميدانين المدني والعسكري على السواء، |
Se déclarant préoccupée par le fait que la téléinformatique risque d'être utilisée à des fins incompatibles avec le maintien de la stabilité et de la sécurité internationales et de porter atteinte à l'intégrité de l'infrastructure des États, nuisant ainsi à leur sécurité dans les domaines tant civils que militaires, | UN | وإذ تعرب عن قلقها من احتمال استخدام هذه التكنولوجيات والوسائل في أغراض لا تتفق مع أهداف صون الاستقرار والأمن الدوليين وقد تؤثر تأثيرا سلبيا في سلامة الهياكل الأساسية للدول مما يضر بأمنها في الميدانين المدني والعسكري على السواء، |
Se déclarant préoccupée par le fait que la téléinformatique risque d'être utilisée à des fins incompatibles avec le maintien de la stabilité et de la sécurité internationales et de porter atteinte à l'intégrité de l'infrastructure des États, nuisant ainsi à leur sécurité dans les domaines tant civils que militaires, | UN | وإذ تعرب عن قلقها من احتمال استخدام هذه التكنولوجيات والوسائل في أغراض لا تتفق مع أهداف صون الاستقرار والأمن الدوليين وقد تؤثر تأثيرا سلبيا في سلامة الهياكل الأساسية للدول مما يضر بأمنها في الميدانين المدني والعسكري على السواء، |
La Convention incarne la détermination de la communauté internationale à exclure à tout jamais la possibilité d'utiliser les maladies comme armes de guerre, et elle est une composante importante de la lutte menée collectivement contre les armes de destruction massive. | UN | وقال إن الاتفاقية تجسد عزم المجتمع الدولي على القضاء إلى الأبد على احتمال استخدام الأمراض كسلاح، وأنها عنصر هام في المكافحة الجماعية لأسلحة الدمار الشامل. |
Nous ne devons pas accepter que nos enfants continuent dans ce millénaire à vivre avec le spectre terrifiant de l'utilisation possible de ces armes. | UN | وينبغي ألاّ نقبل بأن يعيش أطفالنا, في الألفية القادمة, حياتهم في ظل ظروف مرعبة من احتمال استخدام هذه الأسلحة. |
La prolifération des armes nucléaires pourrait déboucher sur un chaos stratégique et accroître le risque de conflits régionaux impliquant l'arme nucléaire, ce qui n'était conforme aux intérêts d'aucun pays. | UN | وأضاف أنه من الممكن أن يؤدي انتشار الأسلحة النووية إلى حدوث فوضى استراتيجية وزيادة احتمال استخدام الأسلحة النووية في النزاعات الإقليمية، وهو ما يُخِلّ بمصالح أي بلد. |
Nous accueillons avec satisfaction les déclarations d'intention des États-Unis d'Amérique et de la Fédération de Russie concernant les réductions importantes des arsenaux nucléaires déployés, mais nous restons profondément préoccupés par le fait qu'il est toujours possible que des armes nucléaires soient utilisées. | UN | 19 - ورغم ترحيبنا ببيانات النوايا بشأن قيام الولايات المتحدة والاتحاد الروسي بإجراء تخفيضات كبيرة في ترساناتها النووية المنشورة، فإننا لا نزال نشعر بقلق عميق من استمرار احتمال استخدام الأسلحة النووية. |
Dans la pratique, il ne faut pas négliger le risque que des groupes terroristes se servent d'armes de destruction massive. | UN | والواقع أنه لا يمكن تجاهل احتمال استخدام الجماعات الإرهابية لأسلحة الدمار الشامل. |
Elle attire également l'attention sur l'utilisation potentielle d'Internet afin de créer des réseaux éducatifs et de sensibilisation contre le racisme et l'intolérance, tant à l'école qu'à l'extérieur. | UN | ويسترعي أيضاً الانتباه إلى احتمال استخدام شبكة الإنترنت في إيجاد شبكات تثقيف وتوعية مناهضة للعنصرية والتعصب في المدارس وخارجها. |
On a également évoqué la possibilité d'accéder à des fonds disponibles dans le domaine de la santé qui pourraient bénéficier immédiatement au programme relatif aux produits chimique. | UN | 32 - وأثير أيضاً احتمال استخدام الأموال المتاحة في مجال الصحة لتحقيق استفادة مباشرة لجدول أعمال المواد الكيميائية. |
Le respect rigoureux des obligations en matière de non-prolifération aidera aussi à prévenir le risque d'une utilisation des matières fissiles par des terroristes. | UN | 16 - ومن شأن الامتثال الصارم لالتزامات عدم انتشار الأسلحة النووية أن يساعد أيضا على الحيلولة دون احتمال استخدام المواد الانشطارية لمآرب إرهابية. |
Cette menace est considérablement renforcée par la possibilité que de telles armes soient utilisées. | UN | ويتزايد هذا الخطر بدرجة كبيرة بسبب احتمال استخدام أسلحة الدمار الشامل. |
Le risque d'utilisation d'armes nucléaires ou d'armes de destruction massive reste une menace constante et les armes de petit calibre constituent un danger bien réel. | UN | فالصراعات في البلدان الصغيرة لم تتلاش وخطرها لا يزال قائما، وكذلك احتمال استخدام اﻷسلحة النووية أو أسلحة الدمار الشامل. |
La menace potentielle de l'utilisation éventuelle d'armes de destruction massive par des terroristes ne doit en aucun cas être sous-estimée. | UN | ويجب عدم التقليل بأي حال من الأحوال من شأن الخطر الذي يمثله احتمال استخدام الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل. |
En outre, étant donné que les réunions programmées à Vienne ne sont pas étalées sur toute l'année et que les effectifs permanents disponibles ne sont pas pleinement utilisés, et compte tenu également de l'introduction éventuelle de la téléinterprétation, il est proposé de maintenir les effectifs permanents à un niveau minimum compatible avec les combinaisons de langues requises pour les services d'interprétation. | UN | ونظرا ﻷن الاجتماعات لا تعقد في فيينا طوال العام، وﻷن الطاقة الدائمة لا تستغل بالكامل، وبالنظر إلى احتمال استخدام الترجمة الشفوية عن بعد، يقترح أيضا إبقاء طاقة الترجمة الشفوية الدائمة عند الحد اﻷدنى الذي يتمشى مع التشكيلات اللغوية المطلوبة. |