Au vu des éléments recensés et mis en évidence dans le présent chapitre, le Comité s'inquiète de ce que les conditions opérationnelles qui prévalent à Gaza pourraient compromettre le fonctionnement de certains mécanismes de contrôle interne. | UN | وفي ضوء المسائل التي تم الكشف عنها وإبرازها في هذا الفصل، يساور المجلس القلق من أن ظروف العمل السائدة في غزة تزيد من احتمال عدم عمل الضوابط الداخلية بشكل صحيح. |
13. Constate que, dans les pays les moins avancés et dans plusieurs pays à faible revenu et à revenu intermédiaire, des niveaux d'endettement extérieur insoutenables restent un obstacle considérable au développement économique et social et risquent de plus en plus de compromettre la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire dans ce domaine et en matière de réduction de la pauvreté; | UN | 13- يسلِّم بأن مستويات الديون الخارجية التي لا يمكن تحملها في أقل البلدان نمواً وفي عدد من البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل لا تزال تقف حجر عثرة في طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتزيد من احتمال عدم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والحد من الفقر؛ |
En ce qui concerne spécifiquement les peuples autochtones, elle estime que lesdits objectifs risquent de ne pas être atteints pour les peuples autochtones si les programmes et les mesures prises à cet égard méconnaissent les aspects culturels. | UN | وفيما يتعلق بالشعوب الأصلية تحديدا، يرى المصرف أن ثمة احتمال عدم التمكن من تنفيذ أهداف الألفية المذكورة مع الشعوب الأصلية في حالة عدم مراعاة الاعتبارات الثقافية في البرامج والإجراءات. |
Si le nombre d'affaires continue d'augmenter, le Service risque de ne pas être en mesure de donner suite à toutes les plaintes. | UN | وهذا يمثل أيضاً مخاطرة تتمثل في احتمال عدم قدرة الفرع على التحقيق في جميع الشكاوى إذا استمرت الزيادة في عبء القضايا. |
[f.2) Se prononce sur les données pouvant indiquer un cas de non-respect du Traité fournies par le Centre international de données et analysées et évaluées au préalable par le Secrétariat [technique].] | UN | ])و-٢( الحكم على معلومات البيانات عن احتمال عدم الامتثال التي يقدمها مركز البيانات الدولي وتحللها وتقيمها اﻷمانة ]الفنية[ بصورة أولية.[ |
Cela a créé le risque que les opérations menées par ce personnel n'aient pas été entièrement conformes aux règles, politiques et directives du PNUD. | UN | ونتج عن ذلك خطر احتمال عدم اتفاق العمليات التي اضطلع بها هؤلاء الموظفون مع أنظمة البرنامج الإنمائي وقواعده وسياساته ومبادئه التوجيهية. |
C'est pourquoi il faut soupeser d'un côté les inconvénients liés au risque d'oublier une mine et, de l'autre, ceux qui sont liés à l'exposition prolongée au feu de l'ennemi. | UN | ولذا، فإن التكلفة الناجمة عن احتمال عدم إزالة أحد الألغام تكون مقابل تجنب التعرض لنيران العدو لفترة أطول. |
Du fait de la réduction brutale des investissements, il est fort probable que les objectifs du Millénaire pour le développement ne soient pas atteints. | UN | ومع الانخفاض الجذري في الاستثمار يقوى احتمال عدم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Avant l'audience, le Conseil des migrations a rendu un avis daté du 12 janvier 2009, dans lequel il estimait, notamment, que les éléments de preuve mentionnés par la famille devant le Tribunal des migrations pouvaient probablement être rejetés comme superflus. | UN | وقبل انعقاد جلسة الاستماع، أصدر مجلس الهجرة في 12 كانون الثاني/يناير 2009، رأياً ذهب فيه، ضمن جملة أمور، إلى احتمال عدم قبول الأدلة التي ذكرتها الأسرة أمام محكمة شؤون الهجرة باعتبارها عديمة الأثر. |
Constate que, dans les pays les moins avancés et dans plusieurs pays à faible revenu et à revenu intermédiaire, des niveaux d'endettement extérieur insoutenables restent un obstacle considérable au développement économique et social et risquent de plus en plus de compromettre la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire dans ce domaine et en matière de réduction de la pauvreté; | UN | 13- يسلِّم بأن مستويات الديون الخارجية التي لا يمكن تحملها في أقل البلدان نمواً وفي عدد من البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل لا تزال تقف حجر عثرة في طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتزيد من احتمال عدم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والحد من الفقر؛ |
10. Constate que, dans les pays les moins avancés et dans plusieurs pays à faible revenu et à revenu intermédiaire, des niveaux d'endettement extérieur insoutenables continuent de créer un obstacle considérable au développement économique et social et risquent de plus en plus de compromettre la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire dans ce domaine et en matière de réduction de la pauvreté; | UN | 10- يسلِّم بأن مستويات الديون الخارجية غير المحتملة في أقل البلدان نمواً وفي العديد من البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل لا تزال تقف حجر عثرة في طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتزيد من احتمال عدم تحقيق أهداف الألفية المتعلقة بالتنمية والحد من الفقر؛ |
10. Constate que, dans les pays les moins avancés et dans plusieurs pays à faible revenu et à revenu intermédiaire, des niveaux d'endettement extérieur insoutenables continuent de créer un obstacle considérable au développement économique et social et risquent de plus en plus de compromettre la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire dans ce domaine et en matière de réduction de la pauvreté; | UN | 10- يسلِّم بأن مستويات الديون الخارجية غير المحتملة في أقل البلدان نمواً وفي العديد من البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل لا تزال تقف حجر عثرة في طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتزيد من احتمال عدم تحقيق أهداف الألفية المتعلقة بالتنمية والحد من الفقر؛ |
9. Constate que, dans les pays les moins avancés et dans plusieurs pays à faible revenu et à revenu intermédiaire, des niveaux d'endettement extérieur insoutenables continuent de créer un obstacle considérable au développement économique et social et risquent de plus en plus de compromettre la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire dans ce domaine et en matière de réduction de la pauvreté; | UN | 9- تسلِّم بأن مستويات الديون الخارجية غير المحتملة في أقل البلدان نمواً وفي العديد من البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل لا تزال تقف حجر عثرة في طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتزيد من احتمال عدم تحقيق أهداف الألفية المتعلقة بالتنمية والحد من الفقر؛ |
9. Constate que, dans les pays les moins avancés et dans plusieurs pays à faible revenu et à revenu intermédiaire, des niveaux d'endettement extérieur insoutenables continuent de créer un obstacle considérable au développement économique et social et risquent de plus en plus de compromettre la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire dans ce domaine et en matière de réduction de la pauvreté; | UN | 9- تسلِّم بأن مستويات الديون الخارجية غير المحتملة في أقل البلدان نمواً وفي العديد من البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل لا تزال تقف حجر عثرة في طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتزيد من احتمال عدم تحقيق أهداف الألفية المتعلقة بالتنمية والحد من الفقر؛ |
Il s'inquiète aussi de ce que la santé et les droits en matière de procréation risquent de ne pas être suffisamment protégés dans le cadre de l'utilisation de la biotechnologie. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء احتمال عدم كفاية حماية الصحة الإنجابية للمرأة وحقوقها في استخدام التكنولوجيا الأحيائية. |
Il s'inquiète aussi de ce que la santé et les droits en matière de procréation risquent de ne pas être suffisamment protégés dans le cadre de l'utilisation de la biotechnologie. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء احتمال عدم كفاية حماية الصحة الإنجابية للمرأة وحقوقها في استخدام التكنولوجيا الأحيائية. |
En deuxième lieu, même lorsque les programmes d'action nationaux mentionnent explicitement des mécanismes de restructuration et de financement, ceux-ci risquent de ne pas être mis en oeuvre s'ils ne sont pas pris en compte dans le processus budgétaire annuel ou biennal. | UN | وثانيتهما أنه حتى اﻹشارات الواردة في برامج العمل الوطنية الى آليات إعادة التشكيل والتمويل تواجه احتمال عدم التنفيذ إذا لم تنعكس في عملية الميزانية السنوية أو ميزانية فترة السنتين. |
Le Canada a noté qu'avec un comité d'experts et une équipe supplémentaire, on réduisait le risque de ne pas disposer d'experts qualifiés pour une question précise. | UN | وأشارت إلى أن توفر كلا الخيارين من شأنه أن يحد من احتمال عدم الحصول على أنواع الخبرات اللازمة لتحقيق هدف محدد. |
39. Le fait que l'on risque de ne pas recevoir suffisamment de fonds pour appuyer les programmes, même les plus modestes, qui permettront à l'économie de reprendre me préoccupe de plus en plus. | UN | ٣٩ - ويساورني قلق متزايد إزاء احتمال عدم ورود أموال تكفي حتى لدعم أكثر البرامج تواضعا بما يسمح للاقتصاد بالانطلاق. |
" [f.2) Se prononce sur les données pouvant indiquer un cas de non-respect du Traité fournies par le Centre international de données et analysées et évaluées au préalable par le Secrétariat [technique].] | UN | " ])و-٢( الحكم على معلومات البيانات عن احتمال عدم الامتثال التي يقدمها مركز البيانات الدولي وتحللها وتقيمها اﻷمانة ]الفنية[ بصورة أولية.[ |
Il y avait donc un risque que l'on ne puisse pas suivre véritablement les progrès accomplis en vue d'aboutir aux réalisations escomptées; | UN | ومن ثم، كان هناك احتمال عدم إمكانية رصد التقدم المحرز في تحقيق الإنجازات المتوقعة رصدا فعالا؛ |
Et l'utilisation du misoprostol seul augmente le risque d'avortement incomplet. | UN | ويؤدي استخدام الميسوبروستول وحده إلى زيادة احتمال عدم اكتمال الإجهاض. |
L'ordre du jour prévu pour la troisième session ordinaire étant extrêmement chargé, il était possible que tous les points ne soient pas traités. | UN | وقد تم تصميم جدول أعمال في غاية الكثافة للدورة العادية الثالثة، وأشير إلى احتمال عدم تغطية البنود بأسرها. |
Avant l'audience, le Conseil des migrations a rendu un avis daté du 12 janvier 2009, dans lequel il estimait, notamment, que les éléments de preuve mentionnés par la famille devant le Tribunal des migrations pouvaient probablement être rejetés comme superflus. | UN | وقبل انعقاد جلسة الاستماع، أصدر مجلس الهجرة في 12 كانون الثاني/يناير 2009، رأياً ذهب فيه، ضمن جملة أمور، إلى احتمال عدم قبول الأدلة التي ذكرتها الأسرة أمام محكمة شؤون الهجرة باعتبارها عديمة الأثر. |