On a encouragé ces pays à présenter des rapports sur leurs besoins particuliers ainsi que des rapports de pays. | UN | واستحثت هذه البلدان على تقديم تقارير عن احتياجاتها الخاصة مع تقاريرها القطرية. |
Le cadre actualisé était conçu en tant qu'outil général que les différentes organisations pourraient adapter à leurs besoins particuliers. | UN | والمقصود بالإطار هو أن يكون أداة عامة تستطيع كل منظمة تكييفها لتلائم احتياجاتها الخاصة. |
Les femmes sont encore nettement sous -représentées dans de tels débats, et leurs besoins spécifiques ne sont pas suffisamment reconnus. | UN | فالمرأة لا تزال ممثلة تمثيلا ناقصا بشكل كبير في هذه المناقشات ولم تلق احتياجاتها الخاصة اعترافاً كافياً. |
L'accent mis sur la protection et l'assistance des personnes âgées se concentrera sur le rôle des cellules familiales dans la couverture de leurs besoins spécifiques. | UN | وسينصب التركيز في حماية ومساعدة اللاجئين المسنين على دور كل أسرة في تلبية احتياجاتها الخاصة. |
En conséquence, le HCR doit renforcer la capacité des familles et des communautés à subvenir à leurs propres besoins et à intégrer les personnes âgées. | UN | وبناء عليه، ينبغي للمفوضية أن تعزز قدرة الأسر والمجتمعات على تلبية احتياجاتها الخاصة وعلى إدماج المسنين فيها. |
F. La protection et les besoins spécifiques des groupes vulnérables privés de liberté 46−47 12 | UN | واو - حماية الفئات المستضعفة المحرومة من حريتها ومراعاة احتياجاتها الخاصة 46-47 14 |
Le Bureau avait, à ses frais, apporté quelques modifications au logiciel afin que la principale version du SIG tienne compte de ses besoins particuliers. | UN | وقد مولت تلك المنظمة بعض التعديلات المدخلة على البرامج الحاسوبية ﻹمكان إدخال احتياجاتها الخاصة في النسخة اﻷصلية للنظام المتكامل. |
:: Des mesures étaient nécessaires pour répondre à leurs besoins particuliers. | UN | :: هنالك حاجة لاتخاذ تدابير لمعالجة احتياجاتها الخاصة. |
Nous reconnaissons qu'en raison de leurs besoins particuliers, ces personnes devront faire l'objet de mesures ciblées qui leur permettront de s'épanouir et de vivre une vie plus productive. | UN | ونعترف بأن احتياجاتها الخاصة سوف تتطلب تدابير موجهة معينة لتمكينها من العيش عيشة منتجة تتحقق فيها الآمال والطموحات. |
Nous reconnaissons qu'en raison de leurs besoins particuliers, ces personnes devront faire l'objet de mesures ciblées qui leur permettront de s'épanouir et de vivre une vie plus productive. | UN | ونعترف بأن احتياجاتها الخاصة سوف تتطلب تدابير موجهة معينة لتمكينها من العيش حياة مثمرة ومشبعة بقدر أكبر. |
Nous reconnaissons qu'en raison de leurs besoins particuliers, ces personnes devront faire l'objet de mesures ciblées qui leur permettront de s'épanouir et de vivre une vie plus productive. | UN | ونعترف بأن احتياجاتها الخاصة سوف تتطلب تدابير موجهة معينة لتمكينها من العيش عيشة منتجة تتحقق فيها الآمال والطموحات. |
Menées en partenariat avec les collectivités, ces activités ne seront pas seulement utiles pour l'environnement, elles serviront de modèle que les collectivités puissent reproduire et modifier en fonction de leurs besoins spécifiques. | UN | وسيتم الاضطلاع بهذه الأنشطة بالاشتراك مع المجتمعات المحلية ولن يعود نفعها على البيئة فحسب، بل ستمثل أيضاً نماذج يمكن أن تعيد المجتمعات تطبيقها وتكييفها لمقابلة احتياجاتها الخاصة. |
Les États touchés ont été vivement encouragés à soumettre leurs demandes d'assistance et à préciser leurs besoins spécifiques. | UN | والدول المتأثرة قد شُجعت بشدة على تقديم طلباتها للمساعدة والإشارة بالتفصيل إلى احتياجاتها الخاصة. |
Il en a également résulté une certaine harmonisation des procédures opératoires dans l'ensemble des organisations utilisant le même système, même si certaines ont procédé à des adaptations de leurs progiciels pour répondre à leurs besoins spécifiques. | UN | وأدى هذا أيضاً إلى قدر معين من التنسيق بين أساليب عمل المنظمات التي تستخدم نظمها الخاصة، على الرغم من أن بعض المنظمات أدخلت تكييفات على نظمها من أجل تلبية احتياجاتها الخاصة. |
Il continuera d'élaborer un ensemble de variables essentielles à étudier à des fins internationales, indépendamment de la collecte de données spécifiques effectuée par les différentes organisations pour satisfaire leurs propres besoins. | UN | وسيواصل وضع مجموعة أساسية من المتغيرات التي ستُجمع بشكل مشترك للأغراض الدولية، دون الإخلال بعمليات جمع البيانات المحددة التي تقوم بها مختلف المنظمات لتلبية احتياجاتها الخاصة. |
F. La protection et les besoins spécifiques des groupes vulnérables privés de liberté | UN | واو- حماية الفئات المستضعفة المحرومة من حريتها ومراعاة احتياجاتها الخاصة |
Ces formules ont toutes leurs inconvénients et leurs avantages et il appartient à chaque gouvernement de choisir le dosage le mieux adapté à ses besoins particuliers. | UN | وتنطوي جميع هذه الأشكال على تحديات وفرص، ويتعين على كل حكومة تحديد مزيج السياسات الأنسب لتلبية احتياجاتها الخاصة. |
Les missions qui n'ont pas leurs propres experts dans des domaines relevant de leur mandat peuvent faire appel aux spécialistes du Siège pour répondre à des besoins particuliers. | UN | إضافة إلى ذلك، بوسع البعثات السياسية الخاصة التي لا تتوفر لديها قدرات متخصصة في جميع المجالات ذات الصلة بالولايات المسندة إليها أن تلجأ إلى الخبرات المتاحة في المقر لتلبية احتياجاتها الخاصة. |
Le mari ou la femme divorcé peut prétendre à une pension alimentaire pour ses propres besoins sous les conditions suivantes : | UN | ويمكن للزوجة أو المرأة المطلقة أن تطلب نفقة شرعية من أجل احتياجاتها الخاصة بالشروط التالية: |
Il importe, par conséquent, que les stratégies et les plans de mobilisation des ressources issus de la présente session extraordinaire soient adaptés à leurs besoins spéciaux et à leurs objectifs plus larges de développement. | UN | لذلك من المهم تكييف الاستراتيجيات وخطط تعبئة الموارد المنبثقة عن هذه الدورة الاستثنائية مع احتياجاتها الخاصة وأهدافها الإنمائية الأعم. |
Cette étude avait pour objet, d'une part, d'analyser les obstacles, certains persistants, au bien-être des femmes et, d'autre part, de voir comment les besoins particuliers de ces dernières peuvent être pris en compte dans la planification et la mise en oeuvre des programmes. | UN | وتمثل الهدف من هذا الاستعراض في بحث الطابع المتنوع والدائم لبعض العقبات التي تعوق رفاهية المرأة والنظر في كيفية إمكان إدماج احتياجاتها الخاصة في تخطيط البرامج وتنفيذها. |
12. Encourage la création et le renforcement d'institutions nationales s'inspirant de ces principes et reconnaissant qu'il appartient à chaque Etat de choisir le cadre le mieux adapté à ses besoins propres au niveau national; | UN | ١٢ - تشجع على إنشاء وتعزيز المؤسسات الوطنية التي تراعي هذه المبادئ وتدرك أن من حق أي دولة أن تختار اﻹطار الذي يتلاءم مع احتياجاتها الخاصة على الصعيد الوطني؛ |
De toute évidence, cela signifie que l'Organisation doit pouvoir recourir aux technologies de pointe à la fois pour répondre à des besoins propres et pour en retirer des avantages au plan financier. | UN | ومن الجلي أنه في المنظمة لا يعني ذلك الاستخدام وضع أحدث تكنولوجيا في خدمة احتياجاتها الخاصة فحسب بل أيضا زيادة الفوائد التي يمكن الحصول عليها في الناحية المالية. |
Il convient de souligner que l'instauration de politiques favorables aux pays en développement peut créer quelques difficultés aux pays développés qui mettent en œuvre des programmes d'immigration adaptés à leurs besoins précis. | UN | 44 - وينبغي الإشارة إلى أن السياسات التي تسهل تقدم البلدان النامية قد تسبب مشاكل للبلدان المتقدمة النمو التي تنفذ برامج للهجرة لتلبية احتياجاتها الخاصة. |
73. Les ateliers ont également fourni des occasions d'obtenir des Parties des informations directes sur leurs besoins concrets et de tenter d'y répondre. | UN | 73- وكانت حلقات العمل أيضاً بمثابة مناسبات للحصول على تعليقات مباشرة من الأطراف بشأن احتياجاتها الخاصة والسعي إلى تلبيتها. |
Or, le système de règles et d'institutions régissant ce commerce a été conçu par les acteurs économiques des pays développés, qui ont tenu compte des besoins qui leur étaient propres. | UN | غير أن نظام القواعد والمؤسسات الذي يحكم هذه التجارة هو من تصميم الأطراف الفاعلة في البلدان المتقدمة التي راعت في ذلك احتياجاتها الخاصة. |