Ils ont aussi défini leurs besoins en matière d'assistance technique et financière. | UN | كما أنها حددت أيضا احتياجاتها في موضوع المساعدة التقنية والمالية. |
Ils doivent bénéficier d'une assistance technique à titre prioritaire, car leurs besoins en matière de facilitation du commerce dépendront essentiellement des services et politiques de transit des pays de transit voisins. | UN | وينبغي تقديم المساعدة التقنية لهذه البلدان على سبيل الأولوية، نظرا لأن احتياجاتها في مجال تيسير التجارة ستتوقف أساسا على خدمات العبور وسياسات بلدان العبور المجاورة لها. |
Le nombre de pays qui évaluent leurs besoins en capacités eu égard à la mise en œuvre de la Convention | UN | عدد البلدان التي تقوم بتقييم احتياجاتها في مجال بناء القدرات من أجل تنفيذ الاتفاقية |
Plusieurs Parties ont indiqué quels étaient leurs besoins dans ce domaine, évoquant principalement la mise à disposition de moyens financiers. | UN | وحددت أطراف عديدة احتياجاتها في هذا المجال، وبخاصة توفير الموارد المالية. |
Pour d'autres membres, la décision devait être laissée à chaque organisation en fonction de ses besoins en la matière. | UN | ورأى أعضاء آخرون أنه ينبغي ترك مسألة اتخاذ القرار لكل منظمة على حدة، استنادا إلى احتياجاتها في مجال اللغات. |
Il lui saurait gré aussi de lui fournir une actualisation de l'assistance reçue à ce jour, notamment sur le point de savoir si celle-ci a répondu ou devrait normalement répondre à ses besoins dans les domaines se rapportant aux résolutions. | UN | كما ترجو اللجنة أن تقدم الهند تقريرا بآخر المعلومات عن المساعدة التي تلقتها حتى الآن، بما فيها ما إذا كانت هذه المساعدة قد لبّت، أو يتوقع أن تلبي، احتياجاتها في المجالات المتصلة بالقرارات. |
Il a été proposé que la Banque mondiale commence à travailler avec les pays en vue de déterminer leurs besoins en énergie. | UN | واقتُرح أن يبدأ البنك الدولي في العمل مع البلدان لتحديد احتياجاتها في مجال الطاقة. |
leurs besoins en matière de démocratisation, de prévention du crime, de réforme de la justice pénale et de formation du personnel sont non seulement immenses mais aussi extrêmement urgents. | UN | وتعتبر احتياجاتها في مجالات اﻷخذ بالديمقراطية، ومنع الجريمة، وإصلاح العدالة الجنائية، وتدريب الموظفين ليست هائلة فقط ولكن عاجلة للغاية أيضا. |
:: Demander instamment aux donateurs et aux organismes internationaux de financement et de développement de défendre des mécanismes financiers novateurs qui permettent aux pays en développement sans littoral de pourvoir à leurs besoins en gestion et financement de leur infrastructure. | UN | :: حث الجهات المانحة والوكالات المالية والإنمائية الدولية على تشجيع آليات التمويل الابتكارية لمساعدة البلدان غير الساحلية على تلبية احتياجاتها في مجال تمويل الهياكل الأساسية وإدارتها. |
Les indicateurs de santé font apparaître des progrès au plan national mais la situation est inégale et se dégrade pour les secteurs de la population qui ne peuvent pas satisfaire leurs besoins en matière de santé, de nutrition et d'assainissement de base. | UN | توضح مؤشرات الصحة، على الصعيد الوطني، إحراز تقدم؛ ولكن هناك حالة من التدهور وعدم المساواة بين قطاعات السكان التي لا تلبى احتياجاتها في مجال الصحة والتغذية وعمليات النظافة الصحية اﻷساسية. |
L'Agence aide les pays en développement qui le lui demandent à élaborer des plans d'action tenant compte de leurs besoins en matière de radioprotection et de gestion des déchets et visant à mettre en place les éléments d'infrastructure nécessaires dans des délais raisonnables. | UN | وستقوم الوكالة، عند الطلب، بمساعدة البلدان النامية في وضع خطط عمل لها تقوم على أساس احتياجاتها في مجال السلامة اﻹشعاعية وإدارة النفايات وترمي إلى تطوير عناصر الهياكل اﻷساسية في فترة زمنية معقولة. |
L'AIEA a mis au point des supports pédagogiques complémentaires pour aider les États à constituer leurs propres moyens d'évaluation de leurs besoins en formation. | UN | وقد وضعت الوكالة الدولية للطاقة الذرية مواد تدريب تكميلية لمساعدة الدول على تطوير قدراتها الذاتية على تقييم احتياجاتها في مجال التدريب. |
Le Conseil souligne qu'il importe de fournir une assistance technique visant à renforcer les capacités des États Membres dans la lutte antiterroriste en répondant à leurs besoins en la matière. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن أهمية المساعدة التقنية التي تهدف إلى زيادة قدرات الدول الأعضاء في مجال مكافحة الإرهاب من خلال تلبية احتياجاتها في هذا المجال. |
Plusieurs pays, et plus particulièrement les pays en voie de développement et les pays aux économies en transition, luttent pour mettre en adéquation leurs besoins en matière d'emploi et leur système éducatif. | UN | ويناضل الكثير من البلدان، ولا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في سبيل تحقيق تناسب بين احتياجاتها في مجال العمالة والنظم التعليمية. |
Les entités devraient toutes élaborer une stratégie leur permettant de définir leurs besoins en matière de partenariat, stratégie qu'elles devraient ensuite réexaminer régulièrement et renforcer. | UN | وينبغي لجميع الكيانات أن تضع استراتيجية لتحديد احتياجاتها في مجال الشراكات؛ وأن تعمل بعد ذلك بشكل دوري على استعراض تلك الاستراتيجية والاستفادة منها. |
Nous devons être à l'écoute de leurs besoins dans notre action commune pour lutter contre cette menace planétaire. | UN | وعلينا أن نركز على احتياجاتها في الجهود المشتركة التي نبذلها للتصدي لهذا الخطـــر العالمــي. |
À cet égard, il conviendrait de prêter une attention particulière à leurs besoins dans le Cycle de Doha. | UN | وفي هذا الصدد. ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى احتياجاتها في جولة الدوحة. |
Compte tenu de la contribution considérable des peuples autochtones au développement durable, il convient de tenir compte de leurs besoins dans le cadre de développement. | UN | وفي ظل ما تقدمه الشعوب الأصلية من إسهامات كبيرة في التنمية المستدامة يجب أن تؤخذ احتياجاتها في الاعتبار في إطار التنمية. |
À l'heure actuelle, l'Organisation utilise une grande variété de systèmes et d'applications informatiques pour répondre à ses besoins en matière d'opérations et d'appui. | UN | وتستخدم الأمم المتحدة حاليا نظما وحلولا متعددة لتكنولوجيا المعلومات لتلبية احتياجاتها في مجالي التشغيل والدعم. |
Pour satisfaire ses besoins dans ce domaine, Cuba a dû s'adresser à des marchés éloignés, essentiellement en Europe et en Asie, ce qui a obligé le pays à décaisser en moyenne 5 millions de dollars par an pour le seul fret aérien et maritime. | UN | وتعين على كوبا، لاستيفاء احتياجاتها في هذا المجال، أن تلجأ الى أسواق بعيدة معظمها في أوروبا وآسيا، اﻷمر الذي ترتب عليه متوسط تكاليف يبلغ ٥ ملايين من دولارات الولايات المتحدة سنويا من أجل مصاريف الشحن الجوي والبحري فقط. |
On note bien entendu des différences entre les organisations en fonction de leurs besoins opérationnels et des activités prévues dans le cadre de l'exécution des programmes. | UN | وهناك بطبيعة الحال اختلافات بين المنظمات نابعة من اختلاف احتياجاتها في تشغيل وإنجاز البرامج. |
Pour ce qui est de la distribution des eaux, elle doit se réaliser de façon à ce que tous les États riverains puissent satisfaire leurs exigences en matière d'irrigation des terres agricoles. | UN | وفيما يتعلق بتوزيع المياه فإنه يجب أن يتم بحيث يتسنى لجميع الدول المشاطئة تلبية احتياجاتها في مجال ري اﻷراضي الزراعية. |