On s'emploie à prioriser leurs besoins en leur proposant des cours de formation professionnelle et des programmes de médiation en matière d'emploi. | UN | وهناك جهود تبذل من أجل منح احتياجاتهن الأولوية وذلك بإتاحة دورات تدريب مهني مخصصة لهن وبرامج للتوسط في إيجاد عمل لهن. |
En raison de leurs besoins culturels et religieux particuliers, des centres spéciaux accueillent les femmes arabes et juives ultraorthodoxes. | UN | وهناك مراكز خاصة للنساء العربيات وللنساء اليهوديات المتمسكات بالتقاليد نظراً إلى احتياجاتهن الثقافية والدينية الخاصة. |
Par conséquent, elles nécessitent des soins et des services qui tiennent compte de leurs besoins spécifiques. | UN | ومن ثم، فأنهن بحاجة إلى رعاية وخدمات تتميز بأخذ احتياجاتهن الخاصة في الاعتبار. |
Leurs inquiétudes et leurs besoins spécifiques ont été relégués au second plan voire ignorés. | UN | فقد أُهمـِـلت احتياجاتهن وشواغلهن المتميزة أو أُسقِـطت من الاعتبار بصورة عامة. |
Les ateliers et le rapport offraient aux femmes un environnement sûr et un cadre dans lequel elles puissent examiner leurs besoins et les faire connaître à la Commission Vérité et Réconciliation. | UN | وأتاحت حلقات العمل وعملية إعداد التقرير إطاراً آمناً للنساء للنظر في احتياجاتهن وعرضها على لجنة الحقيقة والمصالحة. |
Elles n'ont pas de service de santé distinct de celui des hommes et ne bénéficient pas d'une prise en charge liée à leurs besoins médicaux particuliers. | UN | ولا توفر للسيجنات خدمات صحية مختلفة عن خدمات السجناء ولا يحصلن على رعاية طبية معينة لتلبية احتياجاتهن الخاصة. |
Elles sont généralement séparées de leur famille, délaissées par la société et économiquement dépendantes pour subvenir à leurs besoins essentiels. | UN | وعادة ما يتم فصلهن عن أسرهن وينبذهن المجتمع ولا يتمتعن بالاستقلال الاقتصادي لتلبية احتياجاتهن الأساسية. |
Avec l'augmentation de l'espérance de vie des femmes âgées, leurs besoins financiers deviennent une préoccupation majeure. | UN | يؤدي تزايد أعمار المسنات إلى بروز احتياجاتهن المالية كمصدر قلق كبير. |
Dans les provinces où traditions et culture prévalent, les femmes ne prendront pas les devant pour exprimer leurs besoins en matière de terres. | UN | ففي المحافظات التي تسود فيها ممارسة التقاليد والثقافة التقليدية لن تتقدم النساء لتسجيل احتياجاتهن من الأراضي. |
Au cours des quatre dernières années, la Bangladesh Women Chamber of Commerce and Industry a travaillé dans tout le pays pour unir les femmes et plaider en faveur de leurs besoins. | UN | في السنوات الأربع الماضية، عملت الغرفة في جميع أنحاء البلد لتوحيد النساء والدعوة لتلبية احتياجاتهن الخاصة. |
Au Soudan, les travailleuses du secteur non structuré ont créé des associations pour couvrir leurs besoins sanitaires. | UN | وفي السودان، شكلت النساء العاملات في القطاع غير النظامي رابطات لتغطية احتياجاتهن الصحية. |
Ces femmes et ces filles ont le potentiel de contribuer à la mise en œuvre d'un développement durable : il est de notre devoir de les entendre et de répondre à leurs besoins. | UN | ولدى هؤلاء النساء والفتيات إمكانية المساهمة في إحداث تنمية مستدامة، وينبغي سماع أصواتهن وتلبية احتياجاتهن. |
Les femmes forment un groupe très défavorisé et sont souvent victimes de maltraitances et de violences, et leurs besoins sont généralement très différents de ceux des hommes. | UN | والنساء فئة مستضعفة للغاية وغالبا ما تقعن ضحايا للاعتداء والعنف، كما أن احتياجاتهن تختلف عادة عن احتياجات الرجال. |
Participation des femmes rurales aux processus de planification des programmes locaux de développement et la prise en compte de leurs besoins spécifiques | UN | مشاركة النساء الريفيات في عملية تخطيط برامج التنمية المحلية ومراعاة احتياجاتهن المحددة |
Quarante et un pour cent des femmes mariées affirment que leurs besoins en matière de planification familiale ne sont pas satisfaits. | UN | وتزعم 41 في المائة من النساء المتزوجات أن احتياجاتهن المتعلقة بتنظيم الأسرة لا تلبى. |
Les femmes handicapées se sont régulièrement rencontrées, et leurs activités indépendantes ont mis en évidence leurs besoins et conditions. | UN | واجتمعت النساء ذوات الإعاقة بصفة منتظمة، وألقت أنشطتهن المستقلة الضوء على احتياجاتهن وحالاتهن. |
:: Évaluation des répercussions des conflits sur les femmes et les filles et étude de leurs besoins au lendemain d'un conflit; | UN | :: تقييم آثار النزاعات على النساء والفتيات وتقدير احتياجاتهن في حالات ما بعد النزاع |
Elles doivent à tout prix faire montre de résistance et de résilience lors de ces urgences, mais elles ne sauraient s'acquitter dûment de leurs tâches si leurs besoins essentiels ne sont pas satisfaits et si les décideurs les ignorent. | UN | وفي حين أنه من المطلوب جدا أن تتحلى النساء بالقوة والمرونة في أعقاب مثل هذه الطوارئ، فلا يمكنهن أداء أدوارهن على النحو المطلوب في حال عدم تلبية احتياجاتهن الأساسية وتجاهل صناع القرار لهن. |
Préciser si les femmes sont détenues séparément des hommes, si elles reçoivent une alimentation adéquate, si les besoins médicaux particuliers qu'ont les femmes sont satisfaits et si ce sont des femmes qui sont chargées de leur surveillance. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت المحتجزات يفصلن عن المحتجزين، وما إذا كن يحصلن على التغذية السليمة وعلى احتياجاتهن الطبية ذات الخصوصية الجنسانية، وما إذا كانت هناك حارسات مسؤولات عن الإشراف عليهن. |
En outre, le système de justice ne tient pas toujours compte des besoins spécifiques des victimes, que ce soit en termes physiques ou de communication. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد لا يلبي نظام القضاء احتياجاتهن البدنية واحتياجات التواصل أو غيرها من الاحتياجات المعينة. |
En incluant les femmes vivant seules, le nombre absolu de femmes dont les besoins de planification familiale sont insatisfaits seraient encore beaucoup plus criants. | UN | وإذا ما أُدرجت البيانات عن العازبات، فسيكون العدد المطلق للنساء اللاتي لم تلب احتياجاتهن أكبر بكثير. |
Ces facteurs limitent leur aptitude à pourvoir à leurs propres besoins sanitaires lorsque vient la vieillesse. | UN | وتحدّ هذه العوامل من قدرة النساء على سدّ احتياجاتهن ذات الصلة بالصحة في خريف العمر. |