Elle peut aider à faire en sorte que l'orientation générale des activités de l'organisation reflète les réalités des programmes aussi bien que les besoins des parties intéressées. | UN | ويمكن أن يساعد التقييم في كفالة أن يعبر الاتجاه العام للمنظمة عن واقع أداء البرامج فضلا عن احتياجات أصحاب المصلحة. |
La proposition répond aux besoins des parties prenantes mais réduit la capacité opérationnelle du BSCI. | UN | يلبي المقترح احتياجات أصحاب المصلحة بيد أنه يحد من القدرات التشغيلية لمكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Toutes les demandes ont été prises en compte de façon à répondre le mieux possible aux besoins des parties prenantes. | UN | وكانت الاحتياجات شاملة من حيث نطاقها وتكفل مراعاة احتياجات أصحاب المصلحة على أفضل وجه ممكن. |
La division de la main d'œuvre joue un rôle actif dans le placement du personnel, la détermination des besoins des employeurs et l'offre de main d'œuvre. | UN | وتعمل شعبة الأيدي العاملة بنشاط في مجال تشغيل الموظفين، وتحديد احتياجات أصحاب العمل، ومصدر توريد العمالة. |
Les inspecteurs jugent le niveau actuel insuffisant compte tenu de l'importance et des effets que les sites Web peuvent avoir sur le mandat de ces organismes ainsi que sur les exigences des parties prenantes. | UN | ويعتبر المفتشان المستوى الحالي للملاك الوظيفي غير كاف، نظراً للأهمية والأثر الذي يمكن أن يكون لهذه المواقع الشبكية على ولاية هذه المؤسسات وكذلك على احتياجات أصحاب المصلحة فيها. |
Cependant, lorsque leur participation est utile, des mécanismes peuvent être élaborés à cette fin pour représenter réellement leurs intérêts, gérer les rapports de force et répondre à leurs besoins et à leurs priorités. | UN | على أنه حيثما كانت المشاركة مناسبة لزم تصميم عمليات تشاركية لتمثيل مصالح أصحاب المصلحة وإدارة علاقات القوة بفعالية، ولجعل هذه المشاركة متناسبة مع احتياجات أصحاب المصلحة وأولوياتهم. |
Pour regrouper et diffuser les informations scientifiques de façon à répondre aux besoins des partenaires concernés. | UN | ' 3` لتجميع ونشر المعلومات العلمية بطريقة تلبي احتياجات أصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
Il propose des outils nouveaux et améliorés pour répondre aux besoins des parties intéressées et combler les lacunes identifiées au cours d'un large processus de consultation et d'analyse. | UN | ويقترح التقرير وسائل جديدة ومعززة لتلبية احتياجات أصحاب المصلحة ولسد الثغرات التي جرى تحديدها بناء على مشاورات مكثفة وتحليل مستفيض. |
Il propose des outils nouveaux et améliorés pour répondre aux besoins des parties intéressées et combler les lacunes identifiées au cours d'un large processus de consultation et d'analyse. | UN | ويقترح التقرير وسائل جديدة ومعززة لتلبية احتياجات أصحاب المصلحة ولسد الثغرات التي جرى تحديدها بناء على مشاورات مكثفة وتحليل مستفيض. |
Un tel système, pour l'établissement duquel on peut recourir à une méthode participative tenant compte des besoins des parties prenantes et des décideurs, influerait sensiblement sur la formulation des politiques à tous les niveaux. | UN | ويمكن تكوينه باستخدام نهج تشاركي يلبي احتياجات أصحاب المصلحة ومتطلبات صنّاع القرار، ويؤثر تأثيراً رئيسياً على صياغة السياسات العامة على كافة الصعد. |
C'est pourquoi il importe de réfléchir à ce qu'est une information relativement importante au regard des nouvelles préoccupations sociales et écologiques des investisseurs et des besoins des parties intéressées en matière d'information. | UN | وليتسنى ذلك، فقد يتعين بحث تعريف الأهمية النسبية للتعبير عن شواغل المستثمرين البيئية والاجتماعية الجديدة، ولإدراج احتياجات أصحاب المصلحة من المعلومات. |
En ciblant de façon précise les besoins des parties prenantes, on peut améliorer l'utilité de la recherche forestière. | UN | 28 - ومن شأن التركيز تركيزا واضحا على احتياجات أصحاب المصالح أن يزيد من فائدة الأبحاث في مجال الغابات. |
La mise à contribution de la science dans la planification des politiques et de la gestion a démontré qu'il fallait prêter une plus grande attention aux besoins des parties prenantes. | UN | 47 - وقد أكدت الاستعانة بالعلم في كل من تخطيط السياسات وإدارتها، أهمية زيادة التركيز على احتياجات أصحاب المصلحة. |
En fonction des besoins des parties prenantes − c'est-à-dire des populations affectées ou des institutions chargées d'appliquer les politiques, qui demandent cet examen −, il sera possible de prendre en considération les liens existants entre pauvreté et dégradation des terres. | UN | وبناءً على احتياجات أصحاب المصلحة، أي السكان المتأثرون أو المؤسسات المنفذة للسياسة العامة، وهي الأطراف التي تطلب الانتقاء، يمكن بحث العلاقة بين الفقر وتردي الأراضي. |
Cette théorie fait valoir que c'est en conciliant les besoins des parties intéressées et les exigences financières liées à la préservation et à la croissance d'une activité que les dirigeants peuvent le mieux promouvoir la viabilité à long terme d'une entreprise. | UN | وتزعم هذه النظرية أن بمقدور المديرين أن يعززوا على أفضل وجه قدرة المؤسسة على الاستمرار على المدى الطويل بإقامة توازن بين احتياجات أصحاب المصلحة فيها وما يقتضيه الحفاظ عليها وإنماؤها من متطلبات مالية. |
Le projet pilote a démontré que la proposition n'est plus valable car elle ne répond pas aux besoins des parties prenantes ou à ceux du BSCI. | UN | يثبت المشروع التجريبي أن المقترح لم يعد صالحا حيث أنه يخفق في تلبية احتياجات أصحاب المصلحة أو مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
La proposition répond aux besoins des parties prenantes et ne réduit pas les capacités opérationnelles du BSCI tout en baissant les coûts et en facilitant le recrutement et le maintien en place du personnel. | UN | يحقق المقترح توازنا بين احتياجات أصحاب المصلحة وعمليات مكتب خدمات الرقابة الداخلية مقابل خفض التكاليف وتحسين أوجه الكفاءة فيما يتعلق باستقدام الموظفين واستبقائهم. |
Il convient toutefois d'améliorer l'évaluation des besoins des parties prenantes et l'impact de l'environnement externe sur le fonctionnement et le maintien des capacités internes de l'UNOPS. | UN | غير أن هناك حاجة إلى تحسين طريقة رصد احتياجات أصحاب المصلحة، وآثار البيئة الخارجية على الطريقة التي يعمل بها المكتب ويحافظ بها على قدراته الداخلية. |
De nombreux pays s'en sont remis entièrement, pour l'organisation de ce secteur, aux agences transnationales de recrutement qui se préoccupent souvent plus de la satisfaction des besoins des employeurs que de la protection des droits fondamentaux des êtres humains qu'elles recrutent. | UN | فقد تركت بلدان كثيرة تنظيم هذا القطاع كلياً لشركات الاستخدام عبر الوطنية التي غالباً ما تكون معنية بقدر أكبر بتلبية احتياجات أصحاب العمل على حساب حماية حقوق الإنسان للأشخاص الذين تستخدمهم. |
Les inspecteurs jugent le niveau actuel insuffisant compte tenu de l'importance et des effets que les sites Web peuvent avoir sur le mandat de ces organismes ainsi que sur les exigences des parties prenantes. | UN | ويعتبر المفتشان المستوى الحالي للملاك الوظيفي غير كاف، نظراً للأهمية والأثر الذي يمكن أن يكون لهذه المواقع الشبكية على ولاية هذه المؤسسات وكذلك على احتياجات أصحاب المصلحة فيها. |