Les stratégies de développement durable doivent respecter les besoins des générations actuelles et futures. | UN | ويجب أن تحترم استراتيجيات التنمية المستدامة احتياجات الأجيال الحالية والمقبلة. |
2. Avènement d'un environnement salubre, remise en état du patrimoine naturel et amélioration des infrastructures pour les rendre plus durables pour les besoins des générations actuelles et futures | UN | 2 - ضمان تحقيق بيئة صحية واستعادة الأصول الطبيعية وتعزيز متانة البيئة الأساسية لتلبية احتياجات الأجيال الحالية والقادمة |
La deuxième, qui avait pour thème l'avènement d'un environnement salubre, la remise en état du patrimoine naturel et l'amélioration des infrastructures pour les rendre plus durables pour les besoins des générations actuelles et futures, s'est déroulée dans la matinée du 27 juin. | UN | وقد عُقدت الدورة الثانية حول ضمان تحقيق بيئة صحية، واستعادة الأصول الطبيعية وتعزيز متانة البنية الأساسية لتلبية احتياجات الأجيال الحالية والقادمة، في صباح يوم 27 حزيران/يونيه. |
L'objectif est de parvenir à la viabilité environnementale au Bangladesh, ce qui permettra de pourvoir aux besoins des générations présentes et à venir. | UN | وما هو متوخى هو بلوغ الاستدامة البيئية في بنغلاديش، وتلبية احتياجات الأجيال الحالية والمقبلة. |
La gestion durable des forêts constitue une approche d'ensemble, intersectorielle et participative dont l'objectif est l'utilisation durable des ressources forestières, qu'il s'agisse de bois d'œuvre ou de services et de produits autres que le bois, afin de répondre aux besoins des générations présentes et futures. | UN | 25 - وتوفر الإدارة المستدامة للغابات نهجا كليا تشاركيا شاملا لعدة قطاعات، هدفه الاستخدام المستدام لموارد الغابات، أي الخدمات والسلع الخشبية وغير الخشبية على السواء، من أجل تلبية احتياجات الأجيال الحالية والمقبلة. |
Si nous ne saisissons pas cette occasion, de nombreux écosystèmes de la planète passeront à un état nouveau et sans précédent, dans lequel leur capacité de satisfaire les besoins des générations actuelles et futures sera très incertaine. | UN | وإذا ما فشلنا في استغلال هذه الفرصة، فإن الكثير من النظم الإيكولوجية على هذا الكوكب سوف يتحول إلى حالات جديدة لم يسبق له مثيل تكون فيها القدرة على تلبية احتياجات الأجيال الحالية والمقبلة غير مؤكدة إلى حد كبير. |
Le thème général de ses travaux est la < < durabilité > > , c'est-à-dire de veiller à ce que les problèmes d'aujourd'hui soient résolus d'une manière qui réponde aux besoins des générations actuelles sans compromettre ceux des générations futures. | UN | أما الموضوع الرئيسي لأعمال جامعة الأمم المتحدة فهو " الاستدامة " بمعنى أن تكفل التصدّي لمعالجة مشاكل الوقت الحاضر بطريقة تلبي احتياجات الأجيال الحالية دون إلحاق أي ضرر باحتياجات أجيال المستقبل. |
Le développement durable est un processus harmonieux alliant croissance économique, exploitation rationnelle des ressources naturelles, promotion des investissements, justice sociale et transformations technologiques et institutionnelles contrôlées pour satisfaire les besoins des générations actuelles, tout en respectant ceux des générations futures. | UN | وأضافت أن أوروغواي ترى أن التنمية المستدامة عملية متآلفة، تحترم النمو الاقتصادي واستغلال الموارد الطبيعية، وتوجيه الاستثمارات، والعدالة الاجتماعية، والتحكم في التغيرات التكنولوجية والمؤسسية واحترام احتياجات الأجيال الحالية والمقبلة. |
Toutes les activités mises en œuvre par la Coopération luxembourgeoise se conçoivent dans l'optique du développement durable, selon la définition donnée par le Rapport Brundtland, dans la mesure où elles contribuent à < < un développement qui répond aux besoins des générations actuelles sans pour autant compromettre la capacité des générations futures de répondre aux leurs > > . | UN | وتوضع كافة الأنشطة التي ينفذها برنامج لكسمبرغ للتعاون من منظور التنمية المستدامة، وفقا للتعريف الوارد في تقرير بروتلاند، إذ أنها تسهم في تحقيق ' ' تنمية تلبي احتياجات الأجيال الحالية دون الإضرار بقدرة الأجيال القادمة على تلبية احتياجاتها``. |
Toutefois, cela ne signifie nullement que les besoins des générations actuelles priment systématiquement sur ceux des générations futures; on ne saurait néanmoins exiger des plus démunis et des plus vulnérables qu'ils consentent des sacrifices pour le bien-être à long terme de l'humanité. | UN | وفي نفس الوقت، لا يعني هذا بأي حال أن احتياجات الأجيال الحالية تتمتع دائما بالأولوية على حساب احتياجات الأجيال المقبلة؛ فعلى أقل تقدير، لا ينبغي أن يُـدعى الأكثر فقرا وضعفا إلى تقديم تضحيات لصالح البشرية على المدى الطويل. |
La deuxième, qui avait pour thème l'avènement d'un environnement salubre, la remise en état du patrimoine naturel et l'amélioration des infrastructures pour les rendre plus durables pour répondre aux besoins des générations actuelles et futures, s'est déroulée dans la matinée du 27 juin. | UN | وقد عُقدت الدورة الثانية بشأن ضمان تحقيق بيئة صحية، واستعادة الأصول الطبيعية وتعزيز متانة البنية الأساسية لتلبية احتياجات الأجيال الحالية والقادمة، في صباح يوم 27 حزيران/يونيه. |
La Méditerranée, berceau de civilisations et creuset de cultures, nous rappelle que le développement doit être conçu de manière à répondre équitablement aux besoins des générations actuelles tout en préservant le droit qu'ont les générations futures de répondre de leurs propres besoins. | UN | 3 -ولعل في البحر الأبيض المتوسط، الذي هو مهد الحضارات وملتقى الثقافات، ما يذكّرنا بوجوب أن يكون العمل الإنمائي مصمّما لتلبية احتياجات الأجيال الحالية بشكل متكافئ، مع الحرص في الوقت ذاته على حفظ حق الأجيال المقبلة في تلبية احتياجاتها. |
La délégation cubaine propose donc de les remplacer par " les besoins des générations actuelles et futures " . | UN | ولذلك، فإن وفدي يقترح الاستعاضة عن عبارة " الاحتياجات حالياً وفي المستقبل " بعبارة " احتياجات الأجيال الحالية وأجيال المستقبل " . |
a) Participation des collectivités locales Dans les politiques visant à lutter efficacement contre la sécheresse et la désertification au niveau local, il faudrait non seulement tenir compte de la productivité et des ressources naturelles mais aussi des besoins des générations actuelles et futures, pour induire un réel changement. | UN | (أ) إشراك المجتمعات المحلية: إن تحقيق تغيير حقيقي يقتضي سياسات محلية تتصدى بفعالية لمظاهر الجفاف والتصحر على الصعيد المحلي، وتراعي أيضا احتياجات الأجيال الحالية والمقبلة، إلى جانب مراعاة الإنتاجية والموارد الطبيعية. |
Le ralentissement de la croissance démographique offre également un moyen de garantir que, ainsi que le Programme d'action invite à le faire, les besoins des générations actuelles soient satisfaits sans compromettre l'aptitude des générations futures à répondre à leurs propres besoins [par. 3.3 et 3.4 a)]. | UN | ويشكل الحد من النمو السكاني أيضا وسيلة لكفالة تلبية احتياجات الأجيال الحالية دون المساس بقدرة الأجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها الخاصة ها، على نحو ما دعا إليه برنامج العمل (الفقرتان 3-3 و 3-4 (أ)). |
4) Les cinquième, sixième et septième alinéas du préambule exposent les principaux buts du présent projet d'articles, principalement l'exploitation et la protection des ressources en eau, eu égard aux demandes croissantes d'eau douce, et donc à la nécessité de protéger les ressources en eaux souterraines, aux problèmes particuliers que pose la vulnérabilité des aquifères ainsi qu'aux besoins des générations actuelles et futures. | UN | 4) أما الفقرات الخامسة والسادسة والسابعة من الديباجة فتعكس المقاصد الرئيسية لمشاريع المواد هذه، ولا سيما منها الانتفاع بموارد المياه الجوفية وحمايتها، واضعة في اعتبارها تزايد الطلب على المياه العذبة وضرورة حماية موارد المياه الجوفية، والمشاكل الخاصة التي تثيرها هشاشة طبقات المياه الجوفية، وكذلك احتياجات الأجيال الحالية والمقبلة. |