Bien qu'il ne traite pas expressément des besoins des générations futures, ce commissaire s'est engagé à en tenir compte, faisant en quelque sorte office d'ombudsman. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يتناول احتياجات الأجيال المقبلة صراحة، فإن المفوض البرلماني يلتزم بالأعمال التي تتناول هذه الاحتياجات، ويعمل بطريقة تماثل مهمة أمين المظالم. |
Nous réfléchirons aussi à la nécessité de promouvoir la solidarité intergénérationnelle aux fins de la réalisation du développement durable, en tenant compte des besoins des générations futures, y compris en invitant le Secrétaire général à présenter un rapport sur cette question. | UN | وسننظر أيضا في ضرورة النهوض بالتضامن بين الأجيال تحقيقا للتنمية المستدامة، مع أخذ احتياجات الأجيال المقبلة في الاعتبار، بطرق منها دعوة الأمين العام إلى تقديم تقرير عن هذه المسألة. |
A. Mention des besoins des générations futures dans les instruments juridiques internationaux | UN | ألف - احتياجات الأجيال المقبلة في الصكوك القانونية الدولية |
Les États doivent prendre en compte les besoins des générations futures lorsqu'ils déterminent le taux d'utilisation des ressources naturelles. | UN | ويجب أن تراعي الدول احتياجات الأجيال المقبلة لدى تحديد معدل استخدام الموارد الطبيعية. |
Les États doivent prendre en compte les besoins des générations futures lorsqu'ils déterminent le taux d'utilisation des ressources naturelles. | UN | ويجب أن تراعي الدول احتياجات الأجيال المقبلة لدى تحديد معدل استخدام الموارد الطبيعية. |
Les membres de la Commission ont défini le développement durable comme étant un développement qui répond aux besoins de la génération actuelle sans compromettre le potentiel de satisfaire ceux des générations futures. | UN | وقد عرفّها أعضاء اللجنة بأنها التنمية التي تلبي احتياجات الحاضر دون أن تحد من إمكانية تلبية احتياجات الأجيال المقبلة. تنمية/تطوير القدرات |
De plus, il convient d'établir clairement que l'utilisation des eaux souterraines, transfrontières ou non, doit tenir compte des besoins des générations futures. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يتقرر بوضوح أن استغلال المياه الجوفية، سواء كانت عابرة للحدود أم لا، ينبغي أن يأخذ في الاعتبار احتياجات الأجيال المقبلة. |
Nous réfléchirons aussi à la nécessité de promouvoir la solidarité intergénérationnelle aux fins de la réalisation du développement durable, en tenant compte des besoins des générations futures, y compris en invitant le Secrétaire général à présenter un rapport sur cette question. | UN | وسننظر أيضا في ضرورة النهوض بالتضامن بين الأجيال تحقيقا للتنمية المستدامة، مع أخذ احتياجات الأجيال المقبلة في الاعتبار، بطرق منها دعوة الأمين العام إلى تقديم تقرير عن هذه المسألة. |
Rapport du Secrétaire général sur la nécessité de promouvoir la solidarité intergénérationnelle aux fins de la réalisation du développement durable, en tenant compte des besoins des générations futures | UN | تقرير الأمين العام عن ضرورة النهوض بالتضامن بين الأجيال تحقيقا للتنمية المستدامة، مع أخذ احتياجات الأجيال المقبلة في الاعتبار |
Nous réfléchirons aussi à la nécessité de promouvoir la solidarité intergénérationnelle aux fins de la réalisation du développement durable, en tenant compte des besoins des générations futures, y compris en invitant le Secrétaire général à présenter un rapport sur cette question. | UN | وسننظر أيضا في ضرورة النهوض بالتضامن بين الأجيال تحقيقا للتنمية المستدامة، مع أخذ احتياجات الأجيال المقبلة في الاعتبار، بطرق منها دعوة الأمين العام إلى تقديم تقرير عن هذه المسألة. |
Nous réfléchirons aussi à la nécessité de promouvoir la solidarité intergénérationnelle aux fins de la réalisation du développement durable, en tenant compte des besoins des générations futures, y compris en invitant le Secrétaire général à présenter un rapport sur cette question. | UN | وسننظر أيضا في ضرورة تعزيز التضامن بين الأجيال لتحقيق التنمية المستدامة، مع أخذ احتياجات الأجيال المقبلة في الحسبان، بسبل منها دعوة الأمين العام إلى تقديم تقرير عن هذه المسألة. |
D'un point de vue plus large, la Commission devrait chercher à parvenir à un résultat reflétant l'idée qui commençait à se faire jour, à savoir que l'accès à une eau potable en quantité et qualité suffisantes constituerait peut-être un droit de l'homme et que l'utilisation des eaux souterraines devrait tenir compte des besoins des générations futures. | UN | ومن منظور أعم، ينبغي للجنة أن تسعى إلى تحقيق نتائج تعكس الفكرة الناشئة القائلة إن توفير مياه الشرب بالكمية والجودة الكافيتين يمكن أن يشكل حقا من حقوق الإنسان، وإنه ينبغي مراعاة احتياجات الأجيال المقبلة في استعمال المياه الجوفية. |
Étant donné la situation au Mali et ses conséquences pour la région du Sahel, nous devons tenir compte aussi bien des besoins des générations futures que des besoins, plus urgents, des générations présentes. | UN | 44 - ونظرا للوضع السائد في مالي وآثاره على منطقة الساحل، يتعين علينا أن نستهدف احتياجات الأجيال المقبلة ونعالج بطريقة عاجلة الاحتياجات الملحة للجيل الحاضر. |
Le document issu de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable souligne la nécessité de promouvoir la solidarité intergénérationnelle dans le but de réaliser le développement durable, en tenant compte des besoins des générations futures, notamment en invitant le Secrétaire général à présenter un rapport sur cette question. | UN | 41 - تشدد الوثيقة الختامية لمؤتمر ريو+20 على ضرورة النهوض بالتضامن بين الأجيال تحقيقا للتنمية المستدامة، مع أخذ احتياجات الأجيال المقبلة في الاعتبار. |
Il avait en outre pour mandat de promouvoir des politiques durables prenant en compte les besoins des générations futures. | UN | أما المهمة الرئيسية الأخرى التي يتولاها المفوض فتتمثل في تأييد اتباع سياسة مستدامة تراعي احتياجات الأجيال المقبلة. |
Tous ces problèmes spécifiques doivent être examinés de manière collective et donner lieu à des efforts vigoureux qui permettraient à tous les pays de continuer de répondre à leurs besoins économiques sans pour autant compromettre la capacité de notre planète à satisfaire les besoins des générations futures. | UN | ويجب النظر في جميع هذه المشاكل المحددة بصورة جماعية، مع توفير معيار للجهود الصلبة بحيث يستمر كل بلد في تلبية احتياجاته الاقتصادية دون تعريض قدرة كوكبنا على سد احتياجات الأجيال المقبلة للخطر. |
Le rôle d'un tel envoyé consisterait à examiner l'impact d'un éventail beaucoup plus large de considérations, pouvant englober aussi les besoins des générations futures. | UN | وسيتمثل دور هذا المبعوث في النظر في الأثر المترتب على مجموعة أكبر بكثير من الاعتبارات، التي يمكن أيضا أن تمس احتياجات الأجيال المقبلة. |
Engager un processus de croissance économique et de développement durables qui prenne en compte les besoins des générations futures était un défi majeur pour les pays en développement. | UN | ويعتبر تعزيز عملية النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة التي تلبي احتياجات الأجيال المقبلة تحدياً رئيسياً للبلدان النامية. |
Notre objectif doit être de répondre aux besoins économiques actuels sans compromettre la capacité de la planète de satisfaire les besoins des générations futures. | UN | 258 - ويجب أن يكون هدفنا الوفاء بالاحتياجات الاقتصادية للحاضر دون المساس بقدرة كوكب الأرض على توفير احتياجات الأجيال المقبلة. |