Il recommande à l'État partie de continuer à privilégier la formation professionnelle de qualité, en particulier en faveur des chômeurs de longue durée, en prenant en considération les besoins des individus et des groupes défavorisés et marginalisés. | UN | وتوصي اللجنة بمواصلة إيلاء الأولوية القصوى للتدريب المهني، ولا سيما في حالة البطالة الطويلة الأمد، ومواصلة منحها الأولوية، مع مراعاة احتياجات الأفراد والمجموعات من المحرومين والمهمشين. |
Cette priorité, si elle s'accompagne de cibles adaptées aux besoins des individus et des groupes marginalisés, permet de penser qu'il sera possible de réaliser d'importants progrès en matière d'intégration sociale et de renforcement du contrat social. | UN | والتركيز على كفالة الشمولية، إذا ما أُدرج أيضا في الأهداف التي تعكس احتياجات الأفراد المهمشين والفئات المهمشة، يُظهِر إمكانية إحراز تقدم كبير في دفع عجلة الإدماج الاجتماعي وفي تعزيز العقد الاجتماعي. |
La CIPD s'est significativement démarquée de l'approche traditionnelle consistant à fixer des objectifs démographiques et à gérer les chiffres de la population, en faveur d'une démarche axée sur les besoins des individus et des familles en vue d'améliorer leur qualité de vie. | UN | وقد سجل المؤتمر نقلة كبيرة من التركيز التقليدي على تحديد أهداف ديمغرافية وإدارة أعداد السكان إلى نهج مبني على تلبية احتياجات الأفراد والأسر بهدف تحسين نوعية حياتهم. |
Ce programme souligne donc l'importance d'offrir des niveaux équitables d'appui et des prêts pour satisfaire les différents besoins des personnes à l'intérieur d'une collectivité. | UN | من ثم، فإن البرنامج يشدد على أهمية منح مستويات متكافئة من الدعم والقروض تلبيةً لمختلف احتياجات الأفراد داخل المجتمع. |
:: Une évaluation précise et tenant compte des sensibilités culturelles des besoins des particuliers et des familles de façon que les programmes et services soient conçus et exécutés pour être couronnés de succès; | UN | :: تقييم احتياجات الأفراد والأسر تقييما دقيقا يراعي اختلاف الثقافات، بحيث تُصمم البرامج والخدمات وتنفذ بطريقة تضمن نجاحها؛ |
Il importe toutefois de noter que les ressources dont on peut disposer pour répondre aux besoins des populations ne sont pas seulement d’ordre financier et que l’on pourrait développer considérablement les services grâce à un effort d’efficacité et de rendement. | UN | بيد أن من المهم اﻹشارة أيضا إلى أن الموارد التي يمكن أن تتاح لتلبية احتياجات اﻷفراد ليست مجرد موارد مالية وأنه يمكن تحقيق تحسن كبير في توفير الخدمات عن طريق تقديمها بقدر أكبر من الكفاءة والفعالية. |
64. La Directrice exécutive était entièrement d'accord avec les délégations qui avaient affirmé que la politique démographique devait être déterminée en fonction des besoins de l'individu et non de cibles démographiques. | UN | ٦٤ - وقالت إنها تتفق بصورة اجمالية وبالكامل مع الوفود في أنه يتعين أن تقوم السياسة السكانية على أساس احتياجات اﻷفراد وليس على أساس اﻷهداف الديموغرافية. |
La principale tâche de l'enseignement secondaire général est d'assurer une formation de qualité qui réponde aux besoins des individus et de la société. | UN | وتتمثل المهمة الرئيسية لنظام التعليم الثانوي العام في توفير تعليم ذي نوعية جيدة وقادر على تلبية احتياجات الأفراد والمجتمع. |
Respectueuse de la dignité de chacun, elle s'efforce d'offrir des soins de qualité adaptés aux besoins des individus et des familles, de sorte qu'ils puissent vivre dans un milieu sûr et protecteur. | UN | وإيمانا من منظمتنا بكرامة كل شخص، فإنها تسعى جاهدة إلى توفير الرعاية الجيدة المصممة خصيصا لتلبية احتياجات الأفراد والأسر حتى يتمكنوا من العيش في بيئة آمنة توفر الرعاية. |
Ces progrès ont été facilités par un appui sans réserve aussi bien de l'exécutif que du législatif, ce qui a conduit à des changements majeurs dans les politiques et programmes, de manière à répondre aux besoins des individus et des familles. | UN | ولقد يسر ذلك التنفيذ دعم قوي من الشقين التنفيذي والتشريعي للحكومة، الأمر الذي أفضى إلى تغييرات سياسية وبرنامجية رئيسية تلبي احتياجات الأفراد والأسر. |
On peut considérer que le principal critère de qualité réside dans l'adéquation entre les données produites et les besoins des individus et des organismes qui les exploitent. | UN | 25 - ويتمثل المعيار الرئيسي لتجميع إحصاءات العمل العالية الجودة ونشرها من ناحية في أن تلبي هذه الإحصاءات احتياجات الأفراد والمنظمات التي تستخدمها. |
Pour progresser en matière de développement social, des efforts doivent être consentis pour répondre aux besoins des individus qui, tout en vivant dans divers milieux culturels, ont un même respect pour la foi et la famille, notamment ceux confrontés aux conditions du milieu qui évoluent. | UN | ولتحقيق التقدم في التنمية الاجتماعية، يجب بذل الجهود لتلبية احتياجات الأفراد الذين يتقاسمون روابط مشتركة خاصة باحترام العقيدة والأُسرة، مع العيش في خلفيات اقتصادية مختلفة، بما في ذلك تلك التي تكافح الظروف البيئية المتغيرة. |
En tant qu'association philanthropique juive internationale basée au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, nous sommes déterminés à répondre aux besoins des individus et des communautés vivant dans la pauvreté, ainsi qu'à les aider à changer leur vie et leurs moyens de subsistance. | UN | إننا ملتزمون، كمؤسسة خيرية يهودية دولية تتخذ من المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندة الشمالية مقراً لها، بتلبية احتياجات الأفراد والمجتمعات المحلية التي تعيش في ظل الفقر ومساعدتهم على تحويل حياتهم وسبل عيشهم. |
L'éventail des sujets couverts n'est pas exhaustif. Les recommandations ne représentent que des exigences minimales pour une stratégie d'éducation efficace au bénéfice des minorités, et ne préjugent pas des efforts supplémentaires que les États pourraient déployer pour répondre aux besoins des individus et des groupes concernés. | UN | ولم يكن نطاق القضايا التي تناولتها هذه التوصيات شاملاً، بل لا يمثل سوى المتطلبات الدنيا لأي استراتيجية تعليمية فعالة للأقليات، دون الإخلال بالجهود الأخرى التي تبذلها فرادى الدول لتلبية احتياجات الأفراد والمجموعات المعنيين. |
s) Établir une bonne relation entre le travail et la protection sociale de façon que les besoins des individus, du marché et de la société dans son ensemble soient satisfaits; | UN | (ق) إقامة علاقة سليمة بين العمل والرعاية الاجتماعية على نحو يلبي احتياجات الأفراد والسوق والمجتمع ككل؛ |
Les hommes et les femmes doivent assurer les soins de proximité nécessaires pour répondre aux besoins des personnes et des familles. | UN | وينبغي أن يُستخدم في إطار الرعاية المجتمعية كلا من الرجل والمرأة في ما يُبذل من جهود لتلبية احتياجات الأفراد والأسر. |
De même, le Comité recommande que la formation professionnelle de qualité demeure une priorité, en particulier dans les cas de chômage de longue durée, tout en tenant compte des besoins des personnes et des groupes défavorisés et marginalisés. | UN | كما توصي اللجنة بمواصلة إعطاء الأولوية للتدريب المهني الجيد، وخاصة في حالات البطالة لفترات طويلة، مع مراعاة احتياجات الأفراد والفئات المحرومين والمهمشين. |
Le Comité recommande que la formation professionnelle de qualité demeure une priorité, en particulier pour les chômeurs de longue durée, et tienne compte des besoins des personnes et des groupes défavorisés et marginalisés. | UN | وتوصي اللجنة بمواصلة إعطاء الأولوية للتدريب المهني، وخاصة في حالات البطالة لفترات طويلة، مع مراعاة احتياجات الأفراد والفئات المحرومين والمهمشين. |
S'agissant de la différence entre l'approche fondée sur les droits de l'homme et le droit au développement, il a été répondu que la première s'intéressait aux besoins des particuliers plutôt qu'à la responsabilité de l'État. | UN | وبخصوص السؤال عن الفرق بين النهج القائم على حقوق الإنسان والحق في التنمية، ذُكر أن النهج القائم على حقوق الإنسان يركز على احتياجات الأفراد عِوض الخوض في موضوع مسؤولية الدولة. |
Ce nouveau Ministère a pris une autre initiative en vue d'éliminer la pauvreté. Il s'agit du Programme secours 2000, qui met l'accent sur des mesures intensives de suivi visant à répondre aux besoins des particuliers et surtout des familles nombreuses monoparentales. | UN | ومن المبادرات الأخرى التي تضطلع بها هذه الوزارة الجديدة استئصال شأفة الفقر، استحداث برنامج الإغاثة لعام 2000، الذي يركز الاهتمام على إجراءات متابعة مكثفة لتلبية احتياجات الأفراد وخاصة الأسر الكبيرة التي يعولها أحد الأبوين بمفرده. |
284. Malgré l'augmentation des dépenses d'aide sociale, les besoins des populations démunies ne sont pas satisfaits, et les services d'aide sociale s'efforcent de fournir diverses aides non monétaires afin de compenser en partie le manque de moyens financiers du pays. | UN | ٤٨٢- وعلى الرغم من زيادة نفقات الرعاية الاجتماعية، فإنها لا تلبي احتياجات اﻷفراد المؤهلين للاستفادة منها، وتهدف جميع اﻷنشطة التي تقوم بها الدوائر الاجتماعية إلى توفير مختلف أشكال الدعم غير المالية التي تعوﱢض إلى حد ما أوجه قصور الميزانية. |
64. La Directrice exécutive était entièrement d'accord avec les délégations qui avaient affirmé que la politique démographique devait être déterminée en fonction des besoins de l'individu et non de cibles démographiques. | UN | ٦٤ - وقالت إنها تتفق بصورة اجمالية وبالكامل مع الوفود في أنه يتعين أن تقوم السياسة السكانية على أساس احتياجات اﻷفراد وليس على أساس اﻷهداف الديموغرافية. |
Troisièmement, il devrait stimuler les échanges de données d'expérience concernant l'application de différentes mesures de politique fiscale propres à répondre aux besoins des populations. | UN | وثالثا، ينبغي لها أن تنشط تبادل الخبرات في مجال تطبيق مختلف تدابير السياسات المالية، لتلبية احتياجات الأفراد. |
Les organisations non gouvernementales doivent se voir accorder plus de liberté d'action et des occasions plus substantielles de représenter les besoins de la population aux niveaux local et national. | UN | ويجب إعطاء المنظمات غير الحكومية مجالا وفرصا أوسع لكي تمثل احتياجات اﻷفراد على المستويين المحلي والوطني. |