À la satisfaction des besoins de l'économie en qualifications pour les différents emplois; | UN | تلبية احتياجات الاقتصاد من المهارات لمختلف الوظائف؛ |
Il a été souligné que, pour répondre aux besoins de l'économie mondiale, il fallait assurer la participation active de ces pays. | UN | وأشير إلى أن تلبية احتياجات الاقتصاد العالمي تتطلب مشاركة نشطة من جانب البلدان النامية. |
Elle est chargée de développer ce secteur de l'enseignement en tenant compte des besoins de l'économie dans le domaine des ressources humaines. | UN | واللجنة مخولة بتطوير هذا القطاع بما يتمشى مع احتياجات الاقتصاد للموارد البشرية. |
Elle aide aussi à la formulation d'un nouveau code du travail adapté aux besoins de l'économie de marché. | UN | كما تساعد منظمة العمل الدولية في صياغة مدونة قواعد سلوك للعمل فيما بعد الحرب لكي تتكيف مع احتياجات الاقتصاد السوقي. |
Stratégies et politiques devraient être adaptées aux besoins d'une économie en développement. | UN | 61 - وينبغي وضع الاستراتيجيات والسياسات بحيث تتطابق مع احتياجات الاقتصاد النامي. |
L'enseignement technique est encouragé pour former aux besoins de l'économie. | UN | وتشجع الحكومة التعليم التقني لتلبية احتياجات الاقتصاد من العمالة الماهرة. |
L'objectif est de moderniser le droit des sociétés afin qu'il réponde aux besoins de l'économie. | UN | والهدف هو تحديث قانون الشركات بشكل شامل لجعله يتمشى مع احتياجات الاقتصاد. |
L'essentiel de la croissance de la demande de plusieurs produits de base est ainsi directement lié à l'augmentation des besoins de l'économie chinoise. | UN | وعُزي مُعظم النمو في الطلب على عدد من السلع الأساسية مباشرةً إلى احتياجات الاقتصاد الصيني المتزايدة. |
Les interventions en vue d'une politique générale visant à lier les programmes de formation aux besoins de l'économie et préparer efficacement les jeunes postulants d'emploi au marché du travail sont décisives. | UN | وتكتسي التدخلات السياسية للربط بين برامج التدريب أهمية حيوية لمواجهة احتياجات الاقتصاد واﻹعداد الكافي لجيل من صغار العاملين في سوق العمل. |
Il l'encourage, à l'occasion du réexamen de ses programmes de formation professionnelle ou de la création de nouveaux établissements d'enseignement supérieur, à tenir compte des besoins de l'économie de manière à tirer le meilleur parti des possibilités d'emploi des diplômés. | UN | وتشجع الدولة الطرف على القيام، عند استعراض برامجها للتكوين المهني أو عند إنشاء مؤسسات جديدة للتعليم العالي، بمراعاة احتياجات الاقتصاد قصد تأمين قدرة التشغيل القصوى للخرّيجين. |
Il s'est efforcé également de réévaluer la politique des pouvoirs publics en matière de recherche-développement en tant que rouage essentiel de la politique scientifique et technologique, et de proposer des moyens de recentrer l'appareil de recherche-développement sur les besoins de l'économie. | UN | كما سعى إلى إعادة تقييم السياسة العامة في مجال البحث والتطوير كعنصر أساسي مُكون لسياسة العلم والتكنولوجيا، وإلى اقتراح طرق وسائل إعادة تركيز جهاز البحث والتطوير في اتجاه احتياجات الاقتصاد. |
Des problèmes peuvent toutefois apparaître lorsque ces marchés apparaissent déconnectés des besoins de l'économie réelle. Cette déconnexion croissante semble être l'une des principales raisons pour lesquelles les modes de croissance et de développement, ces dernières années et dans de nombreux pays, n'ont été ni durables ni équitables. | UN | غير أنه يمكن أن تظهر مشاكل عندما تصبح هذه الأسواق منفصلة عن احتياجات الاقتصاد الحقيقية ويبدو أن هذا الانفصال المتزايد يشكل واحداً من الأسباب الرئيسية التي جعلت نمط النمو والتنمية، في السنوات الأخيرة وفي العديد من البلدان، نمطاً غير شامل ولا مستدام. |
D'un point de vue scientifique, il est évident que les atteintes à l'environnement pour servir les besoins de l'économie humaine ne peuvent que nous nuire. | UN | وعندما تُؤخذ العلوم في الحسبان، من الواضح أن إلحاق الضرر بالبيئة لتلبية احتياجات الاقتصاد البشري فحسب لن يؤدي إلاّ إلى إلحاق الضرر بأنفسنا. |
Les universités, quant à elles, reçoivent du secteur industriel l'appui financier nécessaire pour s'acquitter de leur tâche et disposer de plus de ressources et bénéficient en outre d'un retour de l'information qui leur permet d'adapter la recherche aux besoins de l'économie. | UN | أما الجامعات فتتلقى من قطاع الصناعة الدعم المالي اللازم للقيام بأعمالها وتوسيع مواردها، كما تتلقى من قطاع الصناعة أيضاً تعليقات تمكنها من تكييف أبحاثها مع احتياجات الاقتصاد. |
Ces réformes ont également touché le système existant des maîtrises, y compris celle de l'Université Ezzitouna, spécialisée dans les sciences religieuses, et ce, au niveau des programmes et des méthodes pédagogiques d'enseignement et d'évaluation, afin d'adapter les formation aux besoins de l'économie et de la société. | UN | وشملت هذه الاصلاحات أيضا النظام القائم للدراسات العليا بما في ذلك جامعة الزيتونة المتخصصة في الدراسات الدينية وذلك على مستوى البرامج والطرق التربوية للتعليم والتقييم بغية مواءمتها مع احتياجات الاقتصاد والمجتمع. |
235. Le Programme national de planification familiale a été lancé en 1951 dans le but de réduire le taux de natalité autant qu'il est nécessaire pour stabiliser la population à un niveau approprié aux besoins de l'économie nationale. | UN | ٢٣٥ - وقد بدأ البرنامج الوطني لتنظيم اﻷسرة في عام ١٩٥١ بهدف تخفيض معدل المواليد إلى المدى اللازم لتثبيت عدد السكان عند مستوى يتفق مع احتياجات الاقتصاد القومي. |
Même dans certains pays étant parvenus à utiliser leurs ressources nationales pour atteindre une croissance économique et une évolution sociale modérées, y compris certaines entreprises multinationales, l'absence d'une stratégie de mise en valeur des ressources humaines complète a compliqué la mise en adéquation des besoins de l'économie avec la formation de la main-d'œuvre. | UN | وحتى في بعض البلدان التي نجحت بدون استراتيجية شاملة لتنمية الموارد البشرية في استغلال مواردها الطبيعية لتحقيق درجة معتدلة من النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي، بما في ذلك بعض الأهداف الإنمائية للألفية، تعسر تحقيق تطابق بين احتياجات الاقتصاد وتدريب القوة العاملة. |
À l'occasion de la célébration du 60e anniversaire de leur création, les institutions de Bretton-Woods devraient réévaluer leurs activités afin de les adapter aux besoins de l'économie mondiale au XXIe siècle. | UN | 20- وأردف قائلا إن على مؤسسات " بريتون وودز " أن تحتفل بالذكرى السنوية الستين لإنشائها من خلال إعادة تقييم أنشطتها بغية تلبية احتياجات الاقتصاد العالمي في القرن الحادي والعشرين. |
99. Dans le cadre de sa politique visant à assurer la croissance économique avec le plein emploi, le Gouvernement a notamment cherché à appuyer des projets de formation et d'enseignement pour pouvoir former une main-d'œuvre qualifiée et flexible capable de répondre aux besoins d'une économie concurrentielle sur le plan international. | UN | 99- ركزت سياسة الحكومة الرامية جزئياً إلى تحقيق اقتصاد مزدهر يتميز بالعمالة الكاملة على تعزيز مخططات التعليم والتدريب من أجل تطوير إمكانات قوى عاملة ماهرة ومرنة يمكن لها تلبية احتياجات الاقتصاد التنافسي الدولي بصورة أفضل. |
12. Souligne que les secteurs public et privé peuvent grandement contribuer à satisfaire les besoins en matière de formation et d'éducation, respectivement, afin d'assurer le bon fonctionnement des entreprises et de répondre aux besoins d'une économie en rapide évolution, et encourage l'intégration de ces contributions, notamment par un recours accru aux partenariats secteur public-secteur privé et aux incitations ; | UN | 12 - تؤكد أهمية مساهمة القطاعين العام والخاص في تلبية الاحتياجات التدريبية والتعليمية على الصعيد الوطني لدعم كفاءة أداء المؤسسات وتلبية احتياجات الاقتصاد سريع التغير، وتشجع على التكامل بين تلك المساهمات، بطرق منها زيادة استخدام شراكات وحوافر القطاعين العام الخاص؛ |