Des expériences récentes mettent en évidence la nécessité impérieuse de mécanismes efficaces pour satisfaire plus rapidement et complètement aux besoins des populations touchées. | UN | والحالات التي وقعت مؤخرا تؤكد الحاجة الماسة إلى إنشاء آلية فعالة لمواجهة احتياجات السكان المتضررين بشكل أسرع وأكمل. |
L'ONU a un rôle vital à jouer dans l'évaluation des besoins des populations touchées et dans la livraison et la coordination de l'aide. | UN | وتؤدي الأمم المتحدة دورا حاسما في تقييم احتياجات السكان المتضررين والمساعدة والتنسيق. |
Les bureaux locaux ont pu utiliser rapidement les fonds en fonction des besoins des populations touchées. | UN | واستطاعت المكاتب الميدانية استخدام الأموال المواضيعية بشكل سريع حسب احتياجات السكان المتضررين. |
Il faut suivre de près et renforcer l'application de ces dispositions dans les mois à venir afin de permettre aux agents humanitaires de satisfaire rapidement et de manière adéquate les besoins de la population touchée du Darfour. | UN | ويجب رصد تنفيذ هذه الترتيبات عن كثب، كما يجب تعزيزها في الأشهر المقبلة لتمكين الجهات الفاعلة في المجالات الإنسانية من تلبية احتياجات السكان المتضررين في دارفور بصورة كافية وعلى وجه السرعة. |
Un certain nombre d'organismes s'emploient à mieux intégrer leurs activités de façon à répondre à tous les besoins des populations concernées. | UN | ويعكف عدد من الوكالات على تحسين طرق تحقيق التكامل بين أنشطتها لكفالة تلبية كل احتياجات السكان المتضررين. |
La coopération de la communauté internationale, à l'appui des efforts nationaux et en harmonie avec ces principes directeurs, est cruciale pour répondre aux besoins des populations touchées par des crises humanitaires. | UN | ووفقا لتلك المبادئ التوجيهية، يكتسي تعاون المجتمع الدولي في دعم الجهود التي تبذلها الدول على الصعيد الوطني، أهمية بالغة في تلبية احتياجات السكان المتضررين من الحالات الإنسانية. |
ii) De 30 à 40 missions de secours sur les lieux de catastrophes ou de situations d’urgence pour évaluer les besoins des populations touchées et faciliter la coordination sur le terrain des activités internationales de secours; et 300 rapports de situation; | UN | ' ٢` إيفاد نحو ٠٣ إلى ٠٤ بعثة إغاثة إلى مواقع الكوارث وحالات الطوارئ لتقييم احتياجات السكان المتضررين وتسهيل التنسيق في الموقع ﻷنشطة اﻹغاثة الدولية؛ إصدار ٠٠٣ تقرير حالة؛ |
ii) De 30 à 40 missions de secours sur les lieux de catastrophes ou de situations d’urgence pour évaluer les besoins des populations touchées et faciliter la coordination sur le terrain des activités internationales de secours; et 300 rapports de situation; | UN | `٢` إيفاد نحو ٠٣ إلى ٠٤ بعثة إغاثة إلى مواقع الكوارث وحالات الطوارئ لتقييم احتياجات السكان المتضررين وتسهيل التنسيق في الموقع ﻷنشطة اﻹغاثة الدولية؛ إصدار ٠٠٣ تقرير حالة؛ |
Le soutien de la Commission est nécessaire pour exhorter les pays qui sont moins enclins à répondre favorablement aux demandes que le Représentant leur adresse en vue de pouvoir examiner sur place les situations de déplacement interne ou d'obtenir des informations indiquant dans quelle mesure les besoins des populations touchées sont satisfaits. | UN | ويلزم أن توفر اللجنة الدعم من أجل تشجيع البلدان اﻷقل استجابة لطلبات الممثل على أن يفحص حالة التشرد الداخلي مباشرة أو حتى على أن توفر تلك البلدان المعلومات عن مدى تلبية احتياجات السكان المتضررين. |
Comprendre les différents besoins des populations touchées | UN | فهم مختلف احتياجات السكان المتضررين |
Ils se heurtent à deux difficultés principales : en premier lieu, il leur faut comprendre des situations dont les données sont de plus en plus diverses et complexes ; en second lieu, il leur faut intervenir d'une manière qui réponde effectivement aux besoins des populations touchées. | UN | وهناك تحديان رئيسيان يواجهان هذه الهيئات: الأول، ضرورة فهم البيئات المتنوعة والمعقدة بشكل متزايد؛ والثاني، ضرورة القيام باستجابة تلبي احتياجات السكان المتضررين بشكل فعال. |
Il s'est entretenu de cette situation avec les autorités à Battambang et à Phnom Penh et a insisté pour que ces litiges fassent l'objet d'un règlement juste et rapide, qui réponde aux besoins des populations touchées. | UN | وناقش الممثل الخاص الحالة في مقاطعة كوس كرالور مع السلطات المختصة في إقليم باتامبانغ وفي بنوم بنه وحث على إيجاد حل سريع وعادل للخلافات يلبي احتياجات السكان المتضررين. |
En outre, plusieurs conférences ont montré que la communauté internationale tenait à la transparence, au renforcement des mesures anticorruption et à une exécution efficace des projets qui permette de répondre aux besoins des populations touchées. | UN | ويضاف إلى ذلك أن مؤتمرات عديدة سلطت الضوء على انشغال المجتمع الدولي بقضايا الشفافية وتعزيز ضمانات الوقاية من الفساد وكفالة التنفيذ الفعال للمشاريع لتلبية احتياجات السكان المتضررين. |
Ces réunions ont montré que la communauté internationale tenait à la transparence et avait à cœur que les dispositifs de prévention de la corruption soient renforcés, et les projets exécutés avec efficacité, pour que les besoins des populations touchées puissent être satisfaits. | UN | وأبرزت هذه المؤتمرات مدى اهتمام المجتمع الدولي بمسائل الشفافية وتعزيز الضمانات ضد الفساد وكفالة تنفيذ المشاريع بشكل فعال بحيث تلبى احتياجات السكان المتضررين. |
La présence établie du FNUAP et de ses réseaux et l'attention apportée au contexte socioculturel local aident à comprendre les besoins des populations touchées et à mettre en place des interventions adaptées aux besoins locaux. | UN | ويفيد الوجود الراسخ للصندوق وشبكاته، والانتباه للسياقين الثقافي والاجتماعي المحليين، في فهم احتياجات السكان المتضررين وإعداد استجابات ملائمة محلياً. |
L'autonomie des acteurs humanitaires, en matière d'évaluation des besoins des populations touchées par les crises, doit également être préservée. | UN | علاوة على ذلك، يجب الحفاظ على استقلالية العاملين في هذا المجال في ما يتعلق بتقييمات احتياجات السكان المتضررين من الأزمات. |
Cette participation à l'élaboration et à la mise en œuvre des activités aide à s'assurer qu'elles sont adaptées aux vulnérabilités réelles et aux besoins des populations touchées. | UN | ويساعد إشراك المجتمعات المحلية في تصميم وتنفيذ الأنشطة، في كفالة تصميمها وفقا لمتطلبات معالجة مواطن الضعف الفعلية وتلبية احتياجات السكان المتضررين. |
Le HCR, l'UNICEF, le PAM, le Département des affaires humanitaires et l'OMS ont conjugué leurs efforts pour compléter les activités du CICR visant à satisfaire les besoins de la population touchée. | UN | وتضافرت جهود المفوضية ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وبرنامج اﻷغذية العالمي وادارة الشؤون الانسانية ومنظمة الصحة العالمية لتكملة أنشطة اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في مجال الاستجابة الى احتياجات السكان المتضررين. |
Le HCR, l'UNICEF, le PAM, le Département des affaires humanitaires et l'OMS ont conjugué leurs efforts pour compléter les activités du CICR visant à satisfaire les besoins de la population touchée. | UN | وتضافرت جهود المفوضية ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وبرنامج اﻷغذية العالمي وادارة الشؤون الانسانية ومنظمة الصحة العالمية لتكملة أنشطة اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في مجال الاستجابة الى احتياجات السكان المتضررين. |
39. La situation humanitaire en Sierra Leone est préoccupante à cause de l'écart grandissant entre les besoins de la population touchée par la guerre et les ressources des organisations humanitaires. | UN | ٣٩ - وتمثل الحالة اﻹنسانية في سيراليون مصدر قلق بسبب اتساع الفجوة بين احتياجات السكان المتضررين من الحرب والموارد المتوافرة للوكالات اﻹنسانية. |
c) i) Le Cameroun et le Nigéria participent sans discontinuer aux activités visant à répondre aux besoins des populations concernées | UN | (ج) ' 1` مشاركة الكاميرون ونيجيريا بصورة متواصلة في معالجة القضايا المتصلة بتلبية احتياجات السكان المتضررين |
c) i) Le Cameroun et le Nigéria apportent un appui constant pour répondre aux besoins des populations concernées. | UN | (ج) ' 1` دعم مستمر من الكاميرون ونيجيريا لتلبية احتياجات السكان المتضررين |