En revanche, il est désormais évident que les ressources procurées ne répondent pas correctement aux besoins des agriculteurs. | UN | وبات من الواضح، من ناحية أخرى، أن الموارد المقدمة لا تلبي احتياجات المزارعين على نحو كاف. |
Jusqu'à présent, le Ministère a financé des projets spéciaux axés sur les besoins des agriculteurs auparavant défavorisés. | UN | وما برحت الوزارة تمول المشاريع الخاصة التي تركز على احتياجات المزارعين الذين كانوا محرومين من قبل. |
Grâce à eux, les travaux de l'Institut sont axés sur les besoins des agriculteurs. | UN | وتكفل مشاركة هذه المنظمات تركيز اهتمام أعمال المعهد على احتياجات المزارعين. |
Les laboratoires de recherche privés chercheront peut-être à répondre aux besoins des agriculteurs des pays industrialisés mais négligeront ceux des paysans pauvres des pays en développement. | UN | وقد تتوخى البحوث التي يتصدرها القطاع الخاص إشباع احتياجات المزارعين في البلدان الصناعية، مع إهمال احتياجات فقراء المزارعين في البلدان النامية. |
Par exemple, le PAM travaille à des règles plus favorables aux agriculteurs locaux tandis que le Programme des Nations Unies pour l'environnement et l'UNOPS travaillent à des directives d'achats judicieuses; | UN | فعلى سبيل المثال، يعمل برنامج الأغذية العالمي على وضع قواعد تراعي احتياجات المزارعين المحليين بصورة أكبر، ويعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومكتب خدمات المشاريع على وضع مبادئ توجيهية للشراء المستدام؛ |
L'objectif de cette politique était de renforcer la productivité des terres forestières, de permettre aux agriculteurs d'accroître leurs revenus et de faire en sorte que l'État protège l'environnement et promeuve le commerce légal du bois d'œuvre comme il se devait. | UN | وتقوم هذه السياسة على تعزيز إنتاجية الأراضي الحرجية، وتلبية احتياجات المزارعين لزيادة دخلهم، وتلبية احتياجات الدولة لتحسين البيئة وتشجيع تجارة الأخشاب بطريقة قانونية. |
En outre, le passage de l'innovation par le canal obligé des droits de propriété intellectuelle fait que la recherche et le développement se détournent vers les besoins des agriculteurs des pays riches et négligent relativement les besoins des exploitants pauvres des pays en développement. | UN | وأضاف أن تشجيع الابتكار من خلال حقوق الملكية الفكرية ينحرف بالبحث والتنمية نحو تلبية احتياجات المزارعين في البلدان الغنية بينما يتم نسبيا إهمال احتياجات المزارعين الفقراء في البلدان النامية. |
Une Association générale pour la production et la commercialisation du poisson a également été créée, et le rôle des fédérations de coopératives, des fédérations agricoles, de pêche et de logement a été renforcé pour satisfaire les besoins des agriculteurs et des pêcheurs. | UN | فضلاً عن تأسيس الجمعية العامة لمستلزمات الإنتاج والتسويق السَّمكي، وتعزيز دور الاتحادات التعاونية والزراعية والسمكية والإسكانية لتلبية احتياجات المزارعين والصيادين. |
En fait, les chercheurs n'examinent pas la totalité des difficultés auxquelles les agriculteurs doivent faire face et ne proposent donc pas de solutions adéquates pour répondre aux besoins des agriculteurs. | UN | والواقع، أن الباحثين عاجزون عن التصدي للتحديات التي تواجه المزارعين في كامل نطاقها، وبالتالي، فإنهم لا يُقدّمون حلولا كافية من شأنها تلبية احتياجات المزارعين. |
Il faut en outre mettre en place une assurance agricole contre la sécheresse et augmenter la production de semences pour pouvoir répondre aux besoins des agriculteurs pendant la période végétative après les années de sécheresse. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلزم توفير تأمين زرعي ضد حالات الجفاف وزيادة إنتاج التقاوي لضمان تلبية احتياجات المزارعين خلال موسم النمو الذي يعقب سنوات الجفاف. |
xiv) Les besoins des agriculteurs et du secteur agro-industriel ne déterminent pas suffisamment la direction à imprimer à la recherche et aux services de vulgarisation agricoles qui, de ce fait, manquent de pertinence et souffrent de l'inefficacité du transfert de technologie et du faible impact de la recherche sur le développement agricole; | UN | ' 14` لا تشكل احتياجات المزارعين وتلك الخاصة بتجارة الزراعة دافعا موجها للخدمات البحثية والإرشادية الزراعية بالقدر الكافي مما يؤدي إلى انعدام أهميتها وعدم فعالية نقل التكنولوجيا وقلة تأثير البحوث المتعلقة بالتنمية الزراعية؛ |
La tendance croissante à offrir une vaste gamme de services financiers, au-delà du microfinancement, constitue une évolution encourageante dans ce domaine et devrait mieux répondre aux besoins des agriculteurs pauvres mais productifs que les institutions financières traditionnelles. | UN | ثم أن الاتجاه المتزايد نحو توفير مجموعة كبيرة من الخدمات المالية بما يتجاوز التمويل المتناهي الصغر، هو تطور واعد في ذلك المجال، الذي يتمتع فيما يتعلق بتلبية احتياجات المزارعين الفقراء، المنتجين رغم فقرهم، بإمكانية أكبر مما لدى المؤسسات المالية التقليدية. |
b) De renforcer les services d'appui à l'agriculture en améliorant les capacités de recherche, en donnant accès au crédit, en créant des services de commercialisation et en veillant à ce que les besoins des agriculteurs soient pris en compte. | UN | (ب) تعزيز خدمات الدعم للزراعة من خلال ما يلي: تحسين قدرات البحث؛ وضمان الحصول على القروض؛ وإنشاء خدمات التسويق؛ وضمان أن تؤخذ احتياجات المزارعين في الحسبان. |
La capacité qu'ont les organisations d'agriculteurs de fournir des avantages matériels à leurs membres dépend, dans une large mesure, de l'environnement institutionnel dans lequel elles évoluent, à savoir les politiques, les règles et les règlements, d'où la nécessité de militer activement pour l'adaptation de l'environnement institutionnel aux besoins des agriculteurs. | UN | 26 - وتعتمد قدرات منظمات المزارعين على تقديم منافع اقتصادية لأعضائها إلى حد كبير على البيئة المؤسسية للمنظمة - السياسات والقواعد والنظم. ولذلك، فإن هناك حاجة إلى الاضطلاع بأنشطة الدعوة الاستباقية لتكييف البيئة المؤسسية وفق احتياجات المزارعين. |
993. Dans le secteur de l'agriculture, l'on s'oriente vers un nouveau type de formation sur le modèle de la formation à la carte pour les besoins des agriculteurs et agricultrices, ou pour le recyclage des techniciens . 2700 femmes ont eu accès à ce type de formation en 1997. | UN | 993 - وفي قطاع الزراعة، هناك توجه نحو نوع جديد من التدريب وفقا لنموذج التدريب الانتقائي من أجل تلبية احتياجات المزارعين والمزارعات أو لإعادة تدريب التقنيين. وبلغ عدد المستفيدات من هذا النوع من التدريب في عام 1997 700 2 امرأة. |
Ce programme vise à répondre aux besoins des agriculteurs pauvres installés sur des terres marginales dans huit pays d'Asie, à l'aide d'activités fondées sur la participation, dans les domaines suivants : lutte intégrée contre les ennemis des cultures, emploi de pesticides moins nocifs, gestion des bassins versants, systèmes d'exploitation, biotechnologies et sylviculture. | UN | يهدف برنامج ادارة الموارد الزراعية التي يكون محورها المزارع الى تلبية احتياجات المزارعين الفقراء في اﻷراضي الهامشية في ثمانية بلدان آسيوية وذلك باستعمال النهج القائمة على المشاركة في تطبيق اﻹدارة المتكاملة لمكافحة اﻵفات، واستخدام المبيدات الحشرية اﻷكثر أمنا، وادارة مستجمعات المياه، والنظم الزراعية، والتكنولوجيا الحيوية، والزراعة الحرجية. |
La FAO a passé des marchés représentant un montant de 37 millions de dollars pour l'achat de vaccins, de médicaments et d'aliments concentrés pour animaux, de camions-citernes, de matériel d'irrigation, de produits agrochimiques et de semences de blé homologuées destinées à la production de semences de qualité, afin de répondre en partie aux besoins des agriculteurs les plus touchés par la sécheresse. | UN | ومنحت منظمة اﻷغذية والزراعة عقودا قيمتها ٣٧ مليون دولار من أجل شراء اللقاحات واﻷدوية والمركزات الغذائية المتعلقة بتربية الدجاج والحيوانات وخزانات المياه ومعدات الري والمواد الكيميائية الزراعية وبذور تقاوي القمح ذات النوعية المعتمدة من أجل إنتاج بذور ذات نوعية جيدة لتلبية بعض احتياجات المزارعين الذين تأثروا بالجفاف بشكل بالغ. |
Enfin, le troisième aspect à souligner est le lien entre la pauvreté et la culture de plantes dont on extrait des stupéfiants, comme l'a reconnu l'Assemblée générale dans sa résolution 53/115, et la distinction à établir entre les besoins des agriculteurs pauvres affligés par la guerre et la sécheresse, d'une part, et la rapacité de la mafia des stupéfiants qui profite le plus de ces activités illicites lucratives, d'autre part. | UN | 99 - وأخيراً، يتمثل الجانب الثالث الذي يتعين تأكيده في الرابطة بين الفقر وزراعة النباتات التي تستخرج منها المخدرات، على نحو ما اعترفت به الجمعية العامة في قرارها 53/125، والتمييز القائم بين احتياجات المزارعين الفقراء المتأثرين بالحرب والجفاف من ناحية، وج شع مافيا المخدرات الذين يستفيدون كثيراً من هذه الأنشطة غير المشروعة المجزية، من ناحية أخرى. |
Par exemple, le PAM travaille à des règles plus favorables aux agriculteurs locaux tandis que le Programme des Nations Unies pour l'environnement et l'UNOPS travaillent à des directives d'achats judicieuses; | UN | فعلى سبيل المثال، يعمل برنامج الأغذية العالمي على وضع قواعد تراعي احتياجات المزارعين المحليين بصورة أكبر، ويعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومكتب خدمات المشاريع على وضع مبادئ توجيهية للشراء المستدام؛ |
Le Ministère de l'agriculture et de l'élevage attache une grande importance à une réorientation de la politique de crédit en facilitant l'accès au crédit, en introduisant des mécanismes plus ouverts et moins coûteux d'accès aux prêts et en veillant à ce que les prêts soient adaptés aux besoins, opportuns et aillent véritablement aux agriculteurs. | UN | تولي وزارة الزراعة والماشية اهتماما كبيرا بإعادة توجيه سياسة الائتمان، وذلك باتاحة القروض على نطاق أوسع وإدخال أنظمة إدارية من أجل ايجاد سبل أوسع وأرخص للحصول على القروض، وضمان أن تلبي القروض احتياجات المزارعين في الوقت المناسب وأن تمنح لهم بالفعل. |