On a accordé une attention particulière aux besoins des femmes et des enfants vivant dans des abris. | UN | وكان هناك توكيد خاص على احتياجات النساء والأطفال. |
Il faut donner la priorité aux besoins des femmes et des enfants. | UN | 63 - ويجب إعطاء الأولوية إلى احتياجات النساء والأطفال. |
Plus de ressources devraient être affectées aux besoins des femmes et des enfants déplacés, au respect de leur vie privée, à l'accès à des installations sanitaires, à leur sécurité et à leur protection contre les violences. | UN | وأكدت على ضرورة تخصيص المزيد من الموارد لتلبية احتياجات النساء والأطفال المشردين داخلياً، وكفالة احترام خصوصياتهم وقدرتهم على الوصول إلى المرافق الصحية وتمتعهم بالأمن والحماية من العنف. |
La pauvreté demeurait un obstacle majeur à la satisfaction des besoins essentiels, en particulier ceux des femmes et des enfants. | UN | ولا يزال الفقر يمثل عقبة رئيسية أمام تلبية الاحتياجات الأساسية، ولا سيما احتياجات النساء والأطفال. |
70. Les entretiens avec les FARC et le Haut-Commissaire de la paix ont débouché sur un accord portant création d'une équipe spéciale tripartite, composée de représentants du Gouvernement, de l'Organisation des Nations Unies et des FARC, qui aurait pour tâche de répondre aux besoins humanitaires pressants, notamment ceux des femmes et des enfants, dans la zone démilitarisée. | UN | 70- واتُفق في المناقشات المعقودة مع القوات المسلحة الثورية والمفوض السامي للسلام على إنشاء فرقة عمل ثلاثية، تضم ممثلين عن الحكومة والأمم المتحدة والقوات المسلحة الثورية، بغية تلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة في المنطقة المنزوعة السلاح، والتركيز بوجه خاص على احتياجات النساء والأطفال. |
Le plan traite également des besoins des femmes et des enfants victimes du trafic. | UN | وغطــت الخطة أيضا احتياجات النساء والأطفال ضحايا الاتجار بالبشــر. |
Il a été constaté que les politiques publiques s'étaient particulièrement attachées à répondre aux besoins des femmes et des enfants détenus ou recrutés de force par des groupes terroristes. | UN | ولاحظت أن السياسات العامة وُجهت نحو تلبية احتياجات النساء والأطفال المحتجزين أو المجندين قسرا من قبل الجماعات الإرهابية. |
Dans de nombreux pays, les femmes jouent un rôle essentiel pour ce qui est de faire adopter des lois et d'élaborer des politiques qui répondent aux besoins des femmes et des enfants dans des domaines qui sont directement liés à la lutte contre la pauvreté. | UN | وفي كثير من البلدان، لعبت المرأة دورا حاسما في تمرير قوانين ووضع سياسات تعالج احتياجات النساء والأطفال في المجالات التي تتصل اتصالا مباشراً بالحد من الفقر. |
La politique sanitaire actuelle accorde une attention particulière à la famille, notamment aux besoins des femmes et des enfants. | UN | 24 - وتوجّه السياسة الصحية الحالية اهتماماً خاصاً للأُسرة، وخاصة احتياجات النساء والأطفال. |
Comme il a été dit plus haut, le Ministère de la protection sociale et du développement et la société civile assurent également le fonctionnement d'institutions qui répondent aux besoins des femmes et des enfants en conflit avec la loi ou victimes de délits. | UN | وكما ذُكر آنفاً، تدير وزارة الرعاية الاجتماعية والتنمية كذلك مؤسسات لتلبية احتياجات النساء والأطفال المخالفين للقانون أو ضحايا الجريمة. |
L'adoption d'une stratégie nationale de relèvement, qui définit un cadre général pour la reprise de l'activité économique, la remise en état de l'infrastructure, le rétablissement des services publics, la réinstallation des populations de retour et les réponses à apporter aux besoins des femmes et des enfants victimes du conflit, constitue également une étape très importante. | UN | وإن تطوير الاستراتيجية الوطنية للإنعاش التي تقدم إطاراً من أجل إنعاش النشاط الاقتصادي، وإصلاح البنية الأساسية، واستعادة الخدمات العامة، وإعادة توطين السكان العائدين وتلبية احتياجات النساء والأطفال ضحايا النـزاع أيضا، خطوة جديرة بترحيب كبير. |
Le Kenya a relevé que l'Angola avait adhéré à divers instruments fondamentaux; il a pris note des politiques visant à lutter contre la pauvreté et à aider les femmes des zones rurales, ainsi que de la réforme de la justice, et a encouragé les efforts faits pour répondre aux besoins des femmes et des enfants. | UN | 77- وأشارت كينيا إلى انضمام البلد إلى صكوك رئيسية، واعتماده سياسات من أجل محاربة الفقر ودعم نساء الأرياف، وتنفيذه إصلاحاً قانونياً؛ وشجعت جهوده الرامية إلى تلبية احتياجات النساء والأطفال. |
128.187 Adopter des politiques nationales qui protègent et garantissent les droits de tous les travailleurs migrants au Costa Rica, notamment pour répondre aux besoins des femmes et des enfants (El Salvador); | UN | 128-187 اعتماد سياسات وطنية تحمي وتكفل حقوق جميع العمال المهاجرين في كوستاريكا، ولا سيما استيفاء احتياجات النساء والأطفال (السلفادور)؛ |
Il relevait également l'importance des programmes de désarmement, de démobilisation et de réintégration qui tiennent compte des besoins des femmes et des enfants et prévoient la participation pleine et entière des femmes à toutes les activités de maintien et de promotion de la paix et de la sécurité. | UN | كما أحاط المجلس علماً بأهمية برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج التي تراعي احتياجات النساء والأطفال ومشاركة النساء مشاركة تامة فعالة في جميع الجهود الرامية إلى صون السلام والأمن وتعزيزهما. |