Cette base de données tend à pallier l'absence sur Internet d'informations groupées adaptées aux besoins de la population rurale. | UN | وتسعى قاعدة البيانات هذه إلى حل مشكلة عدم توافر معلومات معدّة على شبكة الإنترنت تناسب احتياجات سكان الريف. |
Des autorisations doivent être demandées en permanence pour pouvoir répondre aux besoins de la population de Gaza. | UN | وظل الحفاظ على تدفق الموافقات أساسياً لتلبية احتياجات سكان غزة. |
La demande globale d'énergie s'accroît sans cesse pour répondre aux besoins d'une population mondiale de plus en plus nombreuse. | UN | والطلب العالمي على الطاقة مستمر في الارتفاع بغية تلبية احتياجات سكان العالم اﻵخذ عددهم في الازدياد. |
Les producteurs sont d'avis que la biotechnologie est véritablement à même de faciliter la satisfaction des besoins d'une population mondiale toujours croissante en denrées alimentaires saines et économiques produites d'une façon écologiquement rationnelle. | UN | وتتيح التكنولوجيا الحيوية، كما تراها الصناعة الزراعية الغذائية، إمكانيات حقيقية للإسهام في تلبية احتياجات سكان العالم الذين يتزايد عددهم باستمرار من الأغذية الصحية ذات التكلفة المعقولة المنتجة بطريقة غير ضارة بالبيئة. |
L'accent sera mis plus particulièrement sur les besoins des habitants de taudis et des groupes à faible revenu; | UN | وسينصب التركيز بوجه خاص على احتياجات سكان الأحياء الفقيرة والفئات المنخفضة الدخل؛ |
Bien qu'il ait augmenté considérablement, le nombre de passages demeure insuffisant pour satisfaire les besoins de la population gazaouie. | UN | فرغم هذه الزيادة الكبيرة، فهي لا تزال غير كافية لتلبية احتياجات سكان غزة. |
À ce propos, il convient de promouvoir le développement agricole et rural et de pourvoir aux besoins de la population des zones rurales. | UN | وفي هذا الصدد، يجب تعزيز التنمية الزراعية والريفية وتلبية احتياجات سكان المناطق الريفية. |
Le réseau des foyers répond pleinement aux besoins de la population ukrainienne du point de vue du nombre de lits disponibles. | UN | أما شبكة دور الإقامة فتغطي تماماً احتياجات سكان أوكرانيا من حيث الأماكن المتاحة. |
Il faut rechercher de nouveaux moyens économiques de répondre aux besoins de la population de ces pays. | UN | فهناك حاجة إلى إيجاد نهوج اقتصادية جديدة تتبع حيال تلبية احتياجات سكان هذه البلدان. |
Des efforts supplémentaires ont été également déployés pour que la fonction publique des Tokélaou puisse mieux subvenir aux besoins de la population de chaque atoll. | UN | وتُبذل جهود متزايدة من أجل تعزيز قدرة خدماتها العامة على تلبية احتياجات سكان كل جزيرة بشكل شامل. |
Étant donné que les eaux côtières de l'Ukraine ne sont guère poissonneuses et que la capture dans les eaux côtières et intérieures ne répond pas entièrement aux besoins de la population ukrainienne, la pêche océanique est pour elle une très importante source alimentaire. | UN | ونظرا لعدم وجود أسماك كثيرة في مياهنا الساحلية وﻷن المصيد من المياه الساحلية والداخلية لا يكفي لتلبية احتياجات سكان أوكرانيا بالكامل فقد أصبح الصيد في المحيطات مصدرا للغذاء بالغ اﻷهمية لنا. |
Cette production a chuté récemment à cause du quasi-effondrement des activités de production dans l'ex-URSS mais elle devrait continuer d'augmenter à l'avenir, afin de répondre aux besoins d'une population mondiale qui ne cesse de s'accroître. | UN | وقد انخفض إنتاج الفوسفات مؤخرا بسبب حالة شبه الانهيار التي أصابت إنتاج الاتحاد السوفياتي السابق، غير أن من المرجح أن يعاود ارتفاعه في المستقبل لتلبية احتياجات سكان العالم الذين ما برح عددهم يتزايد. |
L'agriculture joue un rôle crucial pour la satisfaction des besoins d'une population mondiale croissante et est inextricablement liée à l'éradication de la pauvreté, spécialement dans les pays en développement. | UN | 40 - وتؤدي الزراعة دورا بالغ الأهمية في تلبية احتياجات سكان العالم الآخذين في النمو وهي ترتبط بالقضاء على الفقر، وبخاصة في البلدان النامية، ارتباطا لا انفصام له. |
38. [Convenu] L'agriculture apporte une contribution essentielle à la satisfaction des besoins d'une population mondiale croissante et elle est indispensable à l'élimination de la pauvreté, en particulier dans les pays en développement. | UN | 38 - [متفق عليه] وتؤدي الزراعة دورا بالغ الأهمية في تلبية احتياجات سكان العالم الآخذين في النمو وهي ترتبط بالقضاء على الفقر، وبخاصة في البلدان النامية، ارتباطا لا انفصام له. |
Il importait d'identifier les besoins des habitants des taudis en se tenant à leur écoute et, ensuite, d'élaborer des politiques pour les soutenir. | UN | وتابع قائلاً إن من الضروري تحديد احتياجات سكان الأحياء الفقيرة عبر الاستماع إليهم، ومن ثم وضع السياسات اللازمة لدعمهم. |
Une attention particulière sera portée aux besoins des habitants des taudis et des populations à faible revenu; | UN | وسينصب التركيز بوجه خاص على احتياجات سكان الأحياء الفقيرة والفئات المنخفضة الدخل؛ |
Une attention particulière sera portée aux besoins des habitants des taudis et des populations à faible revenu; | UN | وسينصب التركيز بوجه خاص على احتياجات سكان الأحياء الفقيرة والفئات المنخفضة الدخل؛ |
L'ONU a montré qu'elle était en mesure de répondre aux différentes demandes d'appui au processus de paix lancé par les pays de la région concernant l'île de Bougainville, qui fait partie de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, et d'évaluer les besoins de la population de Guadalcanal, dans les Îles Salomon, à la suite de ces troubles. | UN | فقد اتضح هنا أن اﻷمم المتحدة قادرة على الاستجابة إلى ضروريات توفير الدعم لعملية السلام المضطلع بها على الصعيد اﻹقليمي في جزيرة بوغانفيل في بابوا غينيا الجديدة، وتقييم احتياجات سكان غوادالكنال في جزر سليمان الناجمة عن الاضطرابات التي شهدتها هذه الجزر. |
263. Dix ans après l'indépendance, le système de soins au Bénin a été conçu pour satisfaire les besoins de la population urbaine, défavorisant ainsi les services de santé de qualité dans le développement social et économique du pays. | UN | 263- وبعد عشر سنوات من الحصول على الاستقلال وُضع نظام الرعاية في بنن لتلبية احتياجات سكان المدن وليس لتقديم الخدمات الصحية التي يكون من شأنها المساهمة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Nous savons que la présente Conférence est particulièrement importante pour répondre aux besoins des populations les plus vulnérables de la planète. | UN | نفهم أن هذا المؤتمر مهم بصفة خاصة في ما يتعلق بالتعامل مع احتياجات سكان العالم الأكثر ضعفا. |
Les deux parties sont convenues de porter principalement leur attention sur les besoins des populations de l'atoll. | UN | وقد اتفق الطرفان على التركيز على تناول احتياجات سكان الجزر المرجانية. |
Il est évident que corriger les distorsions du système commercial multilatéral, en particulier du commerce agricole, est une condition pour veiller à ce que l'on dispose d'une réserve suffisante d'aliments couvrant les besoins de toute la population mondiale. | UN | ومما لا شك فيه، أن تصحيح التشوهات الناتجة عن النظام التجاري المتعدد الأطراف، ولا سيما التجارة الزراعية، سيكون عاملا حاسما في ضمان إتاحة الوفرة في الغذاء لتلبية احتياجات سكان العالم بأسره. |