Toutefois, il ressort du document présenté par le Secrétariat que les coûts de la session extraordinaire envisagée devront être compensés en partie par la suppression d'un certain nombre de programmes et d'initiatives prévus dans le cadre du PNUCID qui répondent à des besoins urgents. | UN | بيد أنه يتبين من الوثيقة المقدمة من اﻷمانة العامة أنه لا بد من تغطية تكاليف الدورة الاستثنائية المنشودة جزئيا عن طريق إلغاء عدد من البرامج والمبادرات المقررة في إطار برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات التي تلبي احتياجات عاجلة. |
Lorsque des besoins urgents se présentent qui exigent des compétences spécialisées qui ne sont pas disponibles au sein de l'Organisation, ou lors d'une phase de démarrage d'activités nouvelles ou élargies, le Secrétaire général devrait informer les États Membres des possibilités qui se présentent de fournir un personnel à titre gracieux sur une base temporaire. | UN | وفي حال وجود احتياجات عاجلة الى مؤهلات غير متوفرة ضمن المنظمة، أو في مرحلة البدء من أنشطة جديدة أو موسعة، ينبغي لﻷمين العام أن يبلغ جميع الدول اﻷعضاء بإمكانية تقديم أفراد بدون مقابل على أساس مؤقت. |
Par suite de l'effondrement de l'infrastructure des services de base, des besoins urgents non satisfaits ont été signalés dans les domaines de la santé, de l'eau et de l'assainissement, de l'éducation et de la protection. | UN | ونتيجة لما حدث في انهيار في توفير الخدمات الأساسية، فقد أفادت التقارير بوجود احتياجات عاجلة غير ملباة في مجالات الصحة والمياه والمرافق الصحية والتعليم والحماية. |
Il serait nécessaire de donner au premier budget une certains souplesse de manière à répondre à tout besoin urgent et imprévu, par exemple en ce qui concerne les opérations sur le terrain, les voyages, les heures supplémentaires, la rédaction de rapports de la Cour et la réalisation de transcriptions. | UN | 81 - وسيلزم أن تكون الميزانية الأولى على درجة من المرونة تتيح تلبية أي احتياجات عاجلة وغير متوقعة، في مجالات مثل العمليات الميدانية، والسفر، والعمل الإضافي، وإعداد تقارير المحكمة ومحاضر الجلسات. |
17. En ce qui concerne la réalisation de l'objectif 7 du Millénaire pour le développement, les besoins urgents et immédiats en matière d'adaptation aux menaces climatiques ont été définis dans le cadre des programmes nationaux d'action pour l'adaptation aux changements climatiques. | UN | 17 - ومساهمة في تحقيق الهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية، حددت برامج العمل للتكيف الوطني احتياجات عاجلة وفورية للتكيف مع المهددات الحالية الناجمة عن تغير المناخ. |
Ces mécanismes ont permis au HCR de couvrir les besoins immédiats d'ustensiles de cuisine, de couvertures, d'entrepôts préfabriqués, etc., dans un certain nombre d'opérations d'urgence en 1992. | UN | وقد مكنت هذه الترتيبات المفوضية من تلبية احتياجات عاجلة لبعض السلع كآنية الطعام والبطانيات والمستودعات الجاهزة المبنية مسبقا وما إلى ذلك، في عدد من عمليات الطوارئ التي جرت خلال عام ٢٩٩١. |
Même lorsque les contextes nationaux sont plus stables, comme au Libéria, les besoins spécifiques en compétences civiles spécialisées évoluent et des besoins urgents peuvent apparaître en cours d'année. | UN | وحتى عندما تكون السياقات الوطنية أكثر استقرارا، كما في ليبريا، تطرأ احتياجات معينة إلى خبرة مدنية متخصصة وقد تنشأ احتياجات عاجلة خلال السنة. |
L'Institut a expliqué la chose par le fait que le programme répondait à des besoins urgents et immédiats, et recevait un financement à court terme (voir par. 49 à 52). | UN | وقد أوضح المعهد أن ذلك قد حدث ﻷن البرنامج يتناول احتياجات عاجلة وفورية وأنه يجري تمويله على أساس قصير اﻷجل )انظر الفقرات ٤٩ إلى ٥٢(. |
Il est aussi préoccupant de constater que le projet de budget-programme sera incomplet, puisque de nouvelles incidences seront portées à la connaissance de la Commission plus tard dans l'année 2013, que des besoins urgents pourraient entraîner des dépenses supplémentaires et que le montant global du budget pourrait augmenter à la suite de l'actualisation des coûts. | UN | 51 - وقال إن وفد بلده يشعر بالقلق أيضا من ألا تكون الميزانية البرنامجية المقترحة كاملة، إذ ستقدم إلى اللجنة في وقت لاحق من عام 2013 آثار إضافية في الميزانية البرنامجية، وقد تولد احتياجات عاجلة تكاليف إضافية، وقد ترفع إعادة تقدير التكاليف المتوقعة لفترة السنتين مستوى الميزانية. |
Par exemple, la loi sur les douanes du Viet Nam dispose que < < les biens exportés et importés pour répondre à des besoins urgents peuvent être dédouanés avant le dépôt de la déclaration douanière et des documents du dossier douanier > > . | UN | وعلى سبيل المثال، ينص القانون الجمركي لفييت نام على أنه ' ' يجوز أن تتمتع السلع المصدرة أو المستوردة لخدمة احتياجات عاجلة بالإعفاء الجمركي قبل تقديم وثائق التصريحات الجمركية والملفات الجمركية``(). |
Un tel traitement serait compatible avec l'opinion déjà énoncée par le Comité consultatif que le personnel supplémentaire mis à la disposition de la Mission pour satisfaire des besoins urgents ne préjuge en aucune façon la teneur de la décision que l'Assemblée générale pourrait prendre au sujet de la création de postes une fois qu'elle aura procédé à son examen du projet de budget de la MONUC pour l'exercice 2005/06. | UN | 12 - وهذه المعاملة ستكون متسقة مع رأي اللجنة الاستشارية الذي أعلنته سابقا ومفاده أن توفير أي موظفين إضافيين للبعثة لتلبية احتياجات عاجلة لا يمس أي قرار قد تتخذه الجمعية العامة بشأن إنشاء وظائف بعد نظرها في الميزانية المقترحة للبعثة للفترة 2005-2006. |
256. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation réaffirment que, pour bon nombre de pays en développement, notamment les moins avancés d'entre eux, le fardeau de la dette demeure un facteur important de détournement des ressources, dont certaines pourraient servir à répondre à des besoins urgents touchant par exemple les infrastructures, les services de base, l'éducation et la santé. | UN | ٢٥٦ - وذكر وزراء الخارجية ورؤساء الوفود مرة أخرى أن عبء الديون الخارجية ما زال بالنسبة إلى بلدان نامية عديدة، ولا سيما أقلها نمواً، عنصراً مهماً في تحويل الموارد التي يمكن الاستعانة ببعضها في سدّ احتياجات عاجلة من قبيل الهياكل اﻷساسية والخدمات اﻷساسية والتعليم والصحة. |
10. Lors de l'examen des questions relatives au personnel du Tribunal, le Comité consultatif a été informé qu'il avait été procédé à un redéploiement des postes autorisés entre les diverses unités administratives du Tribunal afin de faire face à des besoins urgents. | UN | ٠١ - وأبلِغت اللجنة الاستشارية، خلال مناقشة تناولت مسائل الملاك المتعلقة بالمحكمة، بنقل وظائف مجازة في جدول الملاك، وهي وظائف نقلت بين مختلف الوحدات التنظيمية التابعة للمحكمة ﻷجل تلبية احتياجات عاجلة. |
Par la suite, des gouvernements et d'autres entités ont fourni du personnel à titre gracieux pour aider le Secrétariat à traiter de questions précises ou répondre à des besoins urgents dans certains domaines d'activité non traditionnels, nécessitant des compétences spécialisées qui n'existent pas au Secrétariat (par exemple, domaines non traditionnels tels que logistique, déminage, poursuites devant des tribunaux internationaux, etc.). | UN | وبعد ذلك قدمت حكومات وكيانات أخرى بصورة فردية موظفين دون مقابل من أجل تقديم مساعدة إلى اﻷمانة العامة في معالجة مواضيع محددة، أو التعامل مع احتياجات عاجلة في بعض مجالات اﻷنشطة غير التقليدية التي لم تكن الخبرة اللازمة لها متاحة في إطار اﻷمانة العامة )من ذلك مثلا المجالات غير التقليدية للسوقيات وإزالة اﻷلغام واﻹجراءات القضائية في المحاكم الدولية وما إليها(. |
Il serait nécessaire de donner au budget du premier exercice une certaine souplesse de manière à répondre à tout besoin urgent et imprévu, par exemple en ce qui concerne les opérations sur le terrain, les voyages, les heures supplémentaires, la rédaction de rapports de la Cour et l'établissement de procès-verbaux. | UN | 85 - وسيلزم أن تكون ميزانية الفترة المالية الأولى على درجة من المرونة تتيح تلبية أي احتياجات عاجلة وغير متوقعة، في مجالات مثل العمليات الميدانية، والسفر، والعمل الإضافي، وإعداد تقارير المحكمة ومحاضر الجلسات. |
Il serait nécessaire de donner au budget du premier exercice une certaine souplesse de manière à répondre à tout besoin urgent et imprévu, par exemple en ce qui concerne les opérations sur le terrain, les voyages, les heures supplémentaires, la rédaction de rapports de la Cour et l'établissement de procès-verbaux. | UN | 85 - وسيلزم أن تكون ميزانية الفترة المالية الأولى على درجة من المرونة تتيح تلبية أي احتياجات عاجلة وغير متوقعة، في مجالات مثل العمليات الميدانية، والسفر، والعمل الإضافي، وإعداد تقارير المحكمة ومحاضر الجلسات. |
Il apparaît, à la lumière de ce qui précède, que dans une situation de crise où l'on identifie les besoins urgents aux fins d'une action nationale ou internationale, les groupes ont joué le rôle que le Conseil et, de manière plus large, la communauté internationale attendaient d'eux. | UN | 28 - ومما ذكر أعلاه يبدو أنه في حالات الأزمات، عندما كانت تحدد احتياجات عاجلة لاتخاذ إجراء وطني ودولي، كان الفريقان يقومان بدورهما الذي يتوقعه منهما المجلس، والمجتمع الدولي على نحو أوسع. |
Ces mécanismes ont permis au HCR de couvrir les besoins immédiats d'ustensiles de cuisine, de couvertures, d'entrepôts préfabriqués, etc., dans un certain nombre d'opérations d'urgence en 1992. | UN | وقد مكنت هذه الترتيبات المفوضية من تلبية احتياجات عاجلة لبعض السلع كآنية الطعام والبطانيات والمستودعات الجاهزة المبنية مسبقا وما إلى ذلك، في عدد من عمليات الطوارئ التي جرت خلال عام ٢٩٩١. |