Ces pays sont en mesure de mobiliser les moyens et les ressources nécessaires pour répondre aux besoins de leurs citoyens. | UN | وبوسع هذه الحكومات أن تدبِّر الوسائل والموارد وأن تستخدمها بصورة فعالة لضمان تلبية احتياجات مواطنيها. |
Il est de plus en plus fréquent que les États ne parviennent pas à répondre aux besoins de leurs citoyens. | UN | وتوجد أعداد متزايدة من الحالات التي لا تتمكن فيها الدول من تلبية احتياجات مواطنيها. |
Il est de plus en plus fréquent que les États ne parviennent pas à répondre aux besoins de leurs citoyens. | UN | وتوجد أعداد متزايدة من الحالات التي لا تتمكن فيها الدول من تلبية احتياجات مواطنيها. |
Il est évident que si les États veulent subvenir comme il se doit aux besoins de leur population, ils doivent incorporer l'analyse et les politiques de la population à leurs stratégies de développement. | UN | ومن البديهي أنه إذا كانت الدول تتوق إلى تلبية احتياجات مواطنيها بشكل كاف فإن عليها أن تدرج التحليل السكاني والسياسات السكانية في صلب استراتيجياتها الإنمائية. |
Ces besoins sont d’autant plus criants que l’État n’est pas en mesure d’assurer une protection sociale à ses citoyens. | UN | وتتفاقم هذه الاحتياجات بسبب انعدام قدرة الدولة على تلبية احتياجات مواطنيها الاجتماعية والرفاهية. |
Les gouvernements répondent ainsi plus efficacement aux besoins de leurs citoyens en s'assurant que même les politiques et programmes apparemment neutres prennent d'emblée en compte les préoccupations et besoins des femmes. | UN | كما أنها تجعل الحكومات أكثر كفاءة في تلبية احتياجات مواطنيها عن طريق كفالة مراعاة السياسات والبرامج التي تبدو محايدة لشواغل المرأة واحتياجاتها منذ البداية. |
Il montre également comment les pays devraient répondre aux besoins de leurs citoyens en améliorant leurs politiques socioéconomiques. | UN | وتبين أيضا كيف ينبغي للبلدان أن تلبي احتياجات مواطنيها بتحسين سياساتها الاجتماعية - الاقتصادية. |
L'ajout de dix nouveaux paragraphes provenant d'une résolution antérieure adoptée par la Commission des droits de l'homme à un projet de résolution déjà long en lui-même n'avance en rien les intérêts des États membres et ne satisfait pas davantage les besoins de leurs citoyens. | UN | فإضافة عشر فقرات جديدة مأخوذة من قرار سابق اعتمدته لجنة حقوق الإنسان إلى قرار طويل أصلاً لا تقدم ولا تؤخر بكل تأكيد مصالح الدول الأعضاء ولا تعالج احتياجات مواطنيها. |
Le Groupe des 77 et la Chine reconnaissent qu'il incombe en premier lieu aux États de répondre aux besoins de leurs citoyens dans des situations d'urgence. | UN | وتقر مجموعة الــ 77 والصين أن الدول هي التي تتحمل في المقام الأول المسؤوليات عن تلبية احتياجات مواطنيها في حالات الطوارئ. |
b) Plusieurs pays, particulièrement les pays les moins avancés, ne disposent actuellement pas de ressources financières suffisantes pour créer des services publics sociaux en mesure de répondre aux besoins de leurs citoyens. | UN | (ب) ثمة عدد من البلدان ولا سيما أقل البلدان نموا لا تملك في الوقت الراهن مستوى كافيا من الموارد المالية لإنشاء خدمات اجتماعية عامة تتكافأ مع احتياجات مواطنيها. |
À l'heure actuelle, 24 provinces sont affectées par la situation d'urgence résultant des conditions de grand froid et la MANUA déploie des efforts considérables afin de faire en sorte que les administrations provinciales puissent répondre aux besoins de leur population. | UN | وحاليا، يبلغ عدد المقاطعات التي تعاني من برودة الشتاء القارصة وتحتاج إلى مساعدات عاجلة 24 مقاطعة، وتبذل البعثة حاليا جهودا جبارة لضمان أن تصبح الإدارات في المقاطعات قادرة على تلبية احتياجات مواطنيها. |
Ce n'est pas parce qu'on est un État souverain qu'on peut négliger les besoins de ses citoyens en termes de développement, de sécurité, d'état de droit, de droits de l'homme. | UN | وكونها دولة لا يعني أنها تستطيع تجاهل احتياجات مواطنيها فيما يتعلق بالتنمية والأمن وسيادة القانون وحقوق الإنسان. |