Elle procédera aussi à l'analyse des mécanismes de contrôle afin de déterminer les secteurs dans lesquels les risques de fraude ou d'autres violations ne doivent pas être écartés. | UN | كما ستقوم الشعبة، من خلال تحليل نظم الرقابة، بتقييم إمكانية حدوث احتيال أو غيره من الانتهاكات في المجالات البرنامجية. |
Les membres du Comité ont également été informés de la suite donnée à des rapports concernant des cas de fraude ou de présomption de fraude. | UN | وأحيط أعضاء اللجنة أيضا بإجراءات المتابعة بشأن تقارير عن حالات احتيال أو حالات احتيال افتراضية. |
Aucune fraude ou présomption de fraude n'a été décelée, et les plaintes qui avaient été portées contre l'Administration du Tribunal ont été jugées sans fondement. | UN | ولم يتم التعرف على أي احتيال أو احتيال مفترض، واعتبر أن الشكاوى التي وجهت إلى إدارة المحكمة لا أساس لها من الصحة. |
Le Royaume-Uni utilisera la déchéance de nationalité en cas de fraude ou pour protéger la population, même si les motifs de déchéance peuvent aussi être des motifs d'expulsion en tant que tels. | UN | وتستخدم المملكة المتحدة التجريد من الجنسية إما لمعالجة احتيال أو لحماية الجمهور، وإن كانت أسباب التجريد من الجنسية قد تكون هي أيضاً أسبابا للطرد في حد ذاتها. |
Jugeant que la disparition des articles manquants pouvait être due à des fraudes ou à des négligences imputables à du personnel de l'APRONUC, le Comité d'enquête a demandé que l'on procède à un audit de la Section informatique. | UN | وخلص مجلس التحقيقات الى أنه يحتمل أن تكون هذه المعدات قد فقدت في عمليات احتيال أو تقصير تورط فيها موظفون تابعون لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، وطلب إجراء مراجعة لمراقبة حسابات قسم تجهيز البيانات الالكترونية. |
À cette fin, les organisations concernées devraient être priées de signaler au Comité, à intervalles de six mois, tous les cas de fraude ou de fraude présumée. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي أن يطلب من المنظمات المعنية أن تبلغ المجلس على فترات مدتها ستة أشهر بأية حالات احتيال أو افتراض للاحتيال. |
Contrairement à ce qu'ont prétendu les médias, 5 p. cent d'entre elles seulement portaient sur des cas de fraude ou de faute professionnelle; les autres visaient à améliorer l'efficacité et l'efficience de l'Organisation et à renforcer le contrôle de gestion. | UN | وخلافا للتقارير الصادرة عن وسائط اﻹعلام، فإن زهاء ٥ في المائة فقط من تلك التوصيات شملت عمليات احتيال أو سوء سلوك، والبقية موجهة إلى تعزيز الفعالية والكفاءة التنفيذيتين للمنظمة وزيادة الرقابة اﻹدارية. |
Si des cas de fraude ou de corruption sont détectés et que les responsables ne peuvent en justifier de manière satisfaisante devant l'IGE, le dossier est transmis à la justice. | UN | وإذا تم اكتشاف واقعة احتيال أو فساد ولم تكن أقوال المسؤولين عن ارتكابها مقنعة لهيئة التفتيش الحكومية العامة، تحوّل القضية إلى السلطات القضائية. |
Au cours de l'exercice biennal 2002-2003, 37 cas de fraude ou de présomption de fraude ont été rapportés au Comité. | UN | 260 - أبلغت اليونيسيف المجلس في فترة السنتين 2002-2003 عن 37 حالة احتيال أو احتيال افتراضي. |
120. Le Secrétariat ne m'a signalé aucun cas de fraude ou de présomption de fraude. | UN | 120- أبلغتني الأمانة بعدم وجود حالات احتيال أو احتيال مفترض. |
Aucun cas de fraude ou de fraude présumée n'a été signalé au Comité pendant l'exercice biennal 2000-2001. D. Remerciements | UN | 91- لم يبلغ المجلس عن أي حالة احتيال أو احتيال مفترض أثناء فترة السنتين 2000 - 20001. |
À son avis, tout cas de fraude ou de malversation doit faire l'objet d'une enquête transparente et approfondie et de poursuites respectueuses des règles de procédure, et toute personne mise en cause doit être priée de rendre des comptes. | UN | وترى اللجنة الخاصة أيضا أن أي حادث احتيال أو سوء إدارة لا بد وأن يخضع لتحقيق متعمق وشفاف وللإجراءات الواجبة، وأن يحاسب من تثبت مسؤوليتهم عنه. |
Les affaires de fraude ou les actes entraînant un préjudice doivent donner lieu à des poursuites, non seulement au sein du système d'administration interne de justice, mais de façon externe, par le biais des tribunaux civils et pénaux et du processus arbitral. | UN | وفي حال حصول احتيال أو إلحاق ضرر ينبغي رفع دعاوى لا ضمن النظام الداخلي لإقامة العدل بل أيضا خارجيا عن طريق المحاكم المدنية والجنائية وعملية التحكيم. |
Ainsi, une société ou un groupe d'employés peut être considéré comme un groupe de criminels organisés s'ils commettent une fraude ou s'y trouvent impliqués. | UN | ويمكن في هذا الشأن اعتبار شركة أو مجموعة من الموظفين جماعة إجرامية منظمة إذا ما ارتكبت عمليات احتيال أو ضلعت في ممارسة الاحتيال. |
À son avis, tout cas de fraude ou de malversation doit faire l'objet d'une enquête transparente et approfondie et de poursuites respectueuses des règles de procédure, et toute personne mise en cause doit être priée de rendre des comptes. | UN | وترى اللجنة الخاصة أيضا أن أي حادث احتيال أو سوء إدارة لا بد وأن يخضع لتحقيق متعمق وشفاف وللإجراءات الواجبة، وأن يحاسب من تثبت مسؤوليتهم عنه. |
199. Le Secrétariat m’a informé que l’Organisation n’avait connu aucun cas de fraude ou de fraude présumée au cours de l’exercice biennal 1996-1997. | UN | ٩٩١ - أخبرتني اﻷمانة أن المنظمة لم تتعرض خلال فترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١ ﻷية عملية احتيال أو احتيال مفترض . |
Ils avaient notamment le droit de demander à l'autre partie à un marché de conserver tous les documents y relatifs pendant une certaine durée, d'en assurer la disponibilité et de fournir tout document pertinent en cas d'allégation de fraude ou de corruption relative au marché. | UN | وهذا يشمل الحق في إلزام الطرف الآخر في عقد الاشتراء بالاحتفاظ بجميع الوثائق المتصلة بالعقد لفترة زمنية محددة وضمان إتاحتها وتسليم أي وثائق ذات صلة في حالة وجود أي مزاعم بوقوع احتيال أو فساد في علاقة الاشتراء. |
Il incombe au Contrôleur du Fonds des Nations Unies pour l'enfance d'établir et de présenter sans fard les états financiers du Fonds selon les Normes comptables du système des Nations Unies et d'exercer le contrôle interne que l'administration juge nécessaire pour permettre d'établir des états financiers exempts d'inexactitudes significatives, que celles-ci soient dues à la fraude ou à l'erreur. | UN | المراقب المالي لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة هو المسؤول عن إعداد هذه البيانات المالية وعرضها وفقا للمعايير المحاسبية للأمم المتحدة، وعما يراه ضروريا من ضوابط داخلية تمكّن من إعداد بيانات مالية خالية من أية أخطاء جوهرية، سواء كانت نتيجة احتيال أو خطأ. |
En outre, la législation nationale comportait des dispositions visant à combattre la cybercriminalité, notamment l'utilisation non autorisée d'ordinateurs, de réseaux, de données et de mots de passe, et elle réprimait l'imposture dans le but de commettre une fraude ou une infraction semblable. | UN | كما تضمنت التشريعات الوطنية الكندية أحكاماً لمكافحة جرائم الفضاء الحاسوبي، بما ذلك مكافحة الاستخدام غير المأذون به للحواسيب والشبكات والبيانات وكلمات السر، وتجرم تلك التشريعات انتحال شخصية الغير بنيّة ارتكاب جريمة احتيال أو جريمة مماثلة. |
D’autres dispositions prévoient que l’arbitre n’est pas responsable de négligence pour tout acte commis ou omis en sa qualité d’arbitre. Une exception est parfois prévue pour les cas de fraudes ou de malveillances. | UN | وينحو نهج آخر الى النص على أن المحكم ليس مسؤولا عن الاهمال بخصوص أي شيء وقع فعله أو الامتناع عن فعله بصفته محكما ؛ وفي بعض الحالات يضاف استثناء بخصوص القضايا التي حدث فيها احتيال أو سوء قصد . |
Il a été convenu également d'expliquer dans ce nouveau libellé que le registre et les tiers effectuant une recherche de bonne foi n'auront aucun moyen de savoir si c'est une action frauduleuse ou une erreur qui est à l'origine d'une modification ou radiation non autorisée. | UN | وعلاوة على ذلك اتُّفِقَ على أن يبيِّن النص الجديد أنَّه ما من سبيل أمام السجل والأطراف الثالثة التي تبحث فيه بحسن نيَّة لمعرفة ما إذا كان التعديل أو الإلغاء غير المأذون به ينطوي على احتيال أو على خطأ. |