Cela est mis en évidence par les différents arrangements institutionnels choisis par les pays comme mécanisme de coordination pour le processus de tests. | UN | ويتجلى ذلك في الترتيبات المؤسسية التي اختارها كل بلد على حدة كآلية تنسيقية لعملية الاختبار. |
Les chapitres de la présente note correspondent aux quatre sous-thèmes choisis par le Conseil pour structurer la réunion. | UN | وتتوافق فروع المذكرة مع المواضيع الفرعية الأربعة التي اختارها المجلس لتكون محور الاجتماع المرتقب. |
38. Le Rapporteur spécial voudrait maintenant illustrer ce panorama par quelques faits relatifs aux principaux thèmes qu'il a retenus. | UN | ٨٣- ويود المقرر الخاص أن يوضح هذه الصورة بعدد بالاستناد الى حقائق تتعلق بالمواضيع الرئيسية التي اختارها. |
Père l'a choisie lui-même c'est la meilleure paire qu'il a | Open Subtitles | أبي اختارها بنفسه لك من بين افضل الاحذية |
Le processus choisi par les Salvadoriens pour parvenir à la paix était cohérent, et ils en apprécient aujourd'hui les fruits. | UN | وكانت العملية التي اختارها السلفادوريون للتوصل إلى السلام متسقة منطقياً، ويقدرون اليوم أثمارها. |
De plus, le chiffre (150) utilisé par l'Union européenne se référait spécifiquement aux systèmes de climatisation des véhicules à moteur et n'était donc pas à proprement parler comparable aux valeurs choisies par le Groupe. | UN | كما أن الرقم 150 الذي يستخدمه الاتحاد الأوروبي يتعلق بصفة محددة بنظم تكييف الهواء في المركبات الآلية ولا يمكن من ثمّ عقد مقارنة مباشرة بينه وبين الأرقام التي اختارها الفريق. |
77. C'est finalement pour des raisons humanitaires que la délégation suisse a accepté de souscrire à la formule retenue par la Conférence. | UN | ٧٧- وأخيراً فإن الوفد السويسري قبل، ﻷسباب انسانية، تأييد الصيغة التي اختارها المؤتمر. |
Les trois principaux sujets choisis par les étudiants réfugiés parrainés par le DAFI sont la médecine et les études paramédicales, la gestion commerciale et d'entreprise, et les sciences sociales. | UN | وتتمثل المواد الدراسية الرئيسية الثلاث التي اختارها الطلاب اللاجئون الذين ترعاهم مبادرة ألبرت اينشتاين في العلوم الطبية والمواد المتصلة بالصحة، والإدارة التجارية وإدارة الأعمال، والعلوم الاجتماعية. |
En outre, six des sept indicateurs définis lors de la Conférence internationale sur la population et le développement et choisis par le FNUAP dans le cadre de sa nouvelle méthode d'allocation des ressources sont identiques à ceux du tableau récapitulatif. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ستة من مؤشرات اﻷهداف السبعة للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية التي اختارها صندوق السكان لمنهجه المنقح في تخصيص الموارد تماثل ستة من المؤشرات المدرجة في الرسم البياني الجداري. |
Nous comptons collaborer avec nos partenaires, dans des domaines choisis par notre peuple en tant que priorités du développement, dans un climat de confiance et d'ouverture et libres de toute condition qui pourrait nuire à notre capacité d'améliorer notre situation. | UN | ونحن نتطلع إلى العمل مع شركائنا في المجالات التي اختارها شعبنا باعتبارها أولوياته اﻹنمائية، في مناخ من الثقة والوضوح، خال من فرض أي شروط يمكن أن تؤثر سلبيا على قدرتنا على التحسن. |
2. Prie le Comité, à sa douzième session, d'examiner les thèmes qu'il a retenus pour le débat de haut niveau de sa session de fond de 2010 et de faire des recommandations à ce sujet ; | UN | 2 - يطلب إلى اللجنة أن تقوم، في دورتها الثانية عشرة، بدراسة المواضيع التي اختارها المجلس الاقتصادي والاجتماعي للجزء الرفيع المستوى من دورته الموضوعية لعام 2010 وتقديم توصيات بشأنها؛ |
3. Prie le Comité des politiques de développement d'examiner, à sa treizième session, les thèmes qu'il a retenus pour le débat de haut niveau de sa session de fond de 2011 et de faire des recommandations à ce sujet ; | UN | 3 - يطلب إلى لجنة السياسات الإنمائية أن تنظر، في دورتها الثالثة عشرة، في المواضيع التي اختارها المجلس الاقتصادي والاجتماعي للجزء الرفيع المستوى من دورته الموضوعية لعام 2011 وأن تقدم توصيات بشأنها؛ |
2. Prie le Comité, à sa onzième session, d'examiner les thèmes qu'il a retenus pour le débat de haut niveau de sa session de fond de 2009 et de faire des recommandations à ce sujet ; | UN | 2 - يطلب إلى اللجنة أن تقوم، في دورتها الحادية عشرة، بدراسة المواضيع التي اختارها المجلس الاقتصادي والاجتماعي للجزء الرفيع المستوى من دورته الموضوعية لعام 2009 وتقديم توصيات بشأنها؛ |
Le nombre de points de retraite, acquis par le cotisant, varie de un à quatre, par mois, selon la classe de cotisation qu'il a choisie. | UN | ويتغير عدد نقاط التقاعد، التي يحصل عليها المشارك، من 1 إلى 4 شهرياً، حسب فئة الاشتراك التي اختارها. |
C'est la voie qu'a choisie le peuple de l'Inde et ma présence devant l'Assemblée aujourd'hui est comme le symbole de cette nouvelle Inde renaissante. | UN | هذه هي الدرب التي اختارها شعب الهند، وأقف اليوم أمام الجمعية رمزا لتلك الهند الجديدة التي دبت فيها الحياة مرة أخرى. |
Au niveau des pays, les représentants adjoints sont responsables de l'assurance-qualité, mais il leur manque à la fois les compétences et le temps de revoir le codage choisi par leur personnel. | UN | وعلى الصعيد القطري، يضطلع نواب الممثلين بالمسؤولة عن ضمان الجودة، ولكنهم قد يفتقرون إلى الخبرة والوقت لمراجعة المؤشرات التي اختارها الموظفون التابعون لهم. |
GROUPE DES ÉTATS D'AMÉRIQUE LATINE ET DES CARAÏBES (GRULAC): ÉQUATEUR, choisi par le Bureau pour assurer la présidence | UN | أمريكا اللاتينية والكاريبي: إكوادور - اختارها مكتب اللجنة كرئيس للمكتب |
Ces exercices ont été effectués, dans la mesure du possible, sur des images choisies par les participants et représentant des régions de leur pays qu'ils connaissaient. | UN | وأجريت تلك التمارين، حيثما أمكن، على صور اختارها المشاركون لمناطق يألفونها من بلدانهم. |
Ces exercices ont été effectués, dans la mesure du possible, sur des images choisies par les participants et représentant des régions de leur pays qu'ils connaissaient. | UN | وأجريت التمارين، حيثما أمكن، على صور اختارها المشاركون لمناطق يألفونها من بلدانهم. |
Les groupes parlementaires de tous les trois partis politiques ont élaboré une contre-proposition en faisant valoir que la rédaction retenue par les auteurs de l'initiative laissait trop de questions en suspens. | UN | ووضعت المجموعات البرلمانية للأحزاب السياسية الثلاثة اقتراحا مضادا على أساس أن الصيغة التي اختارها واضعو المبادرة تركت أسئلة كثيرة جدا دون ضوابط. |
Ce qui I'a tué, c'est la vie qu'il avait choisie. | Open Subtitles | انت كنت غاضبا لكنك لم تقتله انها الحياة التي اختارها |
Je n'arrive pas à m'habituer à la musique guindée choisie par Sasha. | Open Subtitles | لازلت لااستطيع التاقلم مع تلك الموسيقى التي اختارها ساشا لي |
En outre, six des sept indicateurs relatifs aux objectifs de la Conférence internationale sur la population et le développement retenus par le FNUAP dans sa nouvelle méthode Voir également (DP/FPA/1996/15) : «Nouvelle méthode d’allocation des ressources du FNUAP aux programmes de pays». | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ثمة ستة من المؤشرات السبعة ﻷهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية التي اختارها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من أجل نهجه المنقح المتعلق بتخصيص الموارد للبلدان تتماثل مع المؤشرات الواردة في المخطط الجداري. |
309. Le représentant de l'UIT a déploré les méthodes de travail qu'avaient suivies le secrétariat de la CFPI et son consultant pour présenter l'avis juridique sollicité par la Commission. | UN | ٣٠٩ - وأعرب ممثل الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية عن آسفه ﻷساليب العمل التي اختارها كل من أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية ومستشارها في تقديم اﻵراء القانونية التي طلبتها اللجنة. |
Projets sélectionnés par le FONDART, par discipline, 1992-1998 Disciplines Totaux | UN | المشاريع التي اختارها صندوق تنمية الثقافة والفنون، بحسب الموضوعات |
120. Le principe selon lequel chacun est libre de choisir sa profession et son lieu de travail, ainsi que d'exercer la profession de son choix, fait l'objet de l'article 65, qui stipule également que l'obligation de travailler peut être imposée par la législation. | UN | 120- تنص المادة 65 على مبدأ حرية اختيار الشخص لمهنته ولمكان عمله، إلى جانب حرية مزاولة المهنة التي اختارها. وتفيد هذه المادة أيضاً أنه لا يجوز فرض الالتزام بالعمل إلا بحكم القانون. |
Je n'y peux rien, je ne l'ai pas choisie. En fait, c'est une peinture de ma fille. | Open Subtitles | لستُ أنا من اختارها - في الواقع ، ابنتي من رسمت هذه اللوحة - |