Le Comité spécial commencera immédiatement les négociations en vue de les conclure rapidement; il poursuivra ses travaux pendant les sessions successives de la Conférence jusqu'à ce qu'il les ait achevés, sans que l'instance doive l'y autoriser de nouveau chaque année. | UN | وتشرع اللجنة المخصصة حالاً في اجراء مفاوضات بغية اختتامها في وقت مبكر، وتقوم بعقد اجتماعات خلال الدورات المتعاقبة للمؤتمر إلى أن تُكمل عملها دون حاجة إلى إذن سنوي مجدَّد. |
Les pays membres de l'Union européenne sont pleinement résolus à soutenir la poursuite de cette négociation qui constitue la plus haute priorité pour la Conférence du désarmement et dont la conclusion devrait intervenir au plus tard en 1996. | UN | وأن الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبــي عازمــة علــى دعــم مواصلــة هذه المفاوضات، التي لها اﻷولوية القصوى بالنسبة لمؤتمر نزع السلاح والتي ينبغي اختتامها في موعد لا يتجاوز عام ١٩٩٦. |
Les négociations entre la République arabe syrienne et l'Union européenne avancent et devraient s'achever avant la fin de l'année. | UN | وتمضي المفاوضات قدماً بين الجمهورية العربية السورية والاتحاد الأوروبي، ويتوقع اختتامها قبل نهاية عام 2002. |
Ils atten-daient avec intérêt un nouvel exposé de M. de Soto sur l'état d'avancement des pourparlers peu après leur clôture. | UN | وتطلعوا إلى إحاطة أخرى من السيد دي سوتو عن سير المحادثات فور اختتامها. |
Mais je suis encouragé par ce à quoi j'ai assisté ces dernières minutes, et j'espère que ce climat continuera de régner dans cette salle et tout au long du processus que nous essayons de terminer. | UN | ولكن يشجعني ما شاهدته خلال الدقائق القليلة الأخيرة، وآمل في أن يستمر شيوع هذه الحالة في هذه الغرفة وفي العملية التي نحاول اختتامها. |
Participation aux conférences d'ouverture de l'Année à Amsterdam et de clôture à Genève. | UN | المشاركة في مؤتمرات افتتاح السنة في أمستردام ومؤتمرات اختتامها في جنيف. |
Ils ont exhorté les participants aux travaux de ce groupe à intensifier encore les négociations et à parvenir à une conclusion heureuse afin que le protocole puisse être adopté dès que possible. | UN | وحث الرئيسان على زيادة تكثيف المفاوضات وعلى اختتامها بنجاح كيما يتسنى اعتماد البروتوكول في أقرب وقت ممكن. |
Les négociations de Doha avancent désormais et devraient être achevées dès que possible. | UN | وتسير مفاوضات الدوحة الآن إلى الأمام، وينبغي اختتامها في أسرع وقت ممكن. |
La Conférence d'examen devrait exhorter tous les États parties au TNP à entamer ces négociations et à les conclure de préférence d'ici à 2003 ou, au plus tard, à 2005. | UN | وينبغي للمؤتمر الاستعراضي حث جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار على بدء هذه المفاوضات ويفضل اختتامها بحلول عام 2003، على ألا يتعدى ذلك عام 2005 على أبعد تقدير. |
Le Conseil conjoint a souligné qu'il était important de mettre au point le nouveau mandat de négociation de la CE dès que possible et a appelé les négociateurs à se préparer à intensifier les négociations en vue de conclure un accord dans les meilleurs délais. | UN | وشدد المجلس المشترك على أهمية أن يجري في أقرب وقت وضع التوجيهات التفاوضية الجديدة للاتحاد في صيغتها النهائية، ودعا المفاوضين إلى التأهب لإجراء مفاوضات مكثفة بغرض اختتامها في أقصر فترة زمنية ممكنة. |
Nous exprimons notre sincère gratitude à votre représentant spécial, M. Gerd Merrem, dont les qualités de diplomate, le tact et la patience ont fait avancer d'une manière décisive les pourparlers intertadjiks et ont permis de les conclure avec succès. | UN | ونحن نعرب عن صادق امتناننا لممثلكم الخاص، السيد غيرد ميريم، الذي أدت مهاراته الدبلوماسية وحذقه وصبره إلى إمكانية إحراز نجاح في المفاوضات بين اﻷطراف الطاجيكية وأفضت إلى اختتامها بنجاح. |
Il a été demandé instamment à la Conférence du désarmement de convenir d'un programme de travail qui prévoie d'entamer immédiatement des négociations sur un traité de ce type en vue de la conclusion d'un accord | UN | وحث مؤتمر نـزع السلاح على الموافقة على برنامج عمل يتضمن الشروع فورا في إجراء مفاوضات بشأن هذه المعاهدة بغية اختتامها في غضون خمس سنوات |
Il a été demandé instamment à la Conférence du désarmement de convenir d'un programme de travail qui prévoie d'entamer immédiatement des négociations sur un traité de ce type en vue de la conclusion d'un accord | UN | وحث مؤتمر نـزع السلاح على الموافقة على برنامج عمل يتضمن الشروع فورا في إجراء مفاوضات بشأن هذه المعاهدة بغية اختتامها في غضون خمس سنوات |
D'autre part, même si nous commençons les négociations sur les matières fissiles cette année, il serait irréaliste d'attendre la conclusion de telles négociations d'ici la fin de la présente session. | UN | ومن الناحية الأخرى، وحتى لو بدأنا المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية هذا العام، لا يمكن أن يُعتبر اختتامها في إطار دورة عام 2009 أمراً واقعياً. |
Le Japon, en ce qui le concerne, participera activement aux négociations qui doivent s'achever à la fin de l'année prochaine. | UN | وستشارك اليابان بنشاط في المفاوضات المزمع اختتامها بحلول نهاية العام القادم. |
La présentation des moyens à décharge a commencé le 15 avril 2010 et devait initialement s'achever le 4 juin 2010. | UN | وبدأ الدفاع مرافعاته في 15 نيسان/أبريل 2010. وكان مقرراً في الأصل اختتامها في 4 حزيران/يونيه 2010. |
À cette occasion, l'Assemblée générale, en réponse à l'appel du Comité international olympique, a demandé instamment aux États Membres d'observer la Trêve olympique du septième jour avant l'ouverture des Jeux olympiques au septième jour après leur clôture. | UN | وبهذه المناسبة، فإن الجمعية العامة، استجابة منها لنداء اللجنة اﻷولمبية الدولية، حثت الدول اﻷعضاء على مراعاة الهدنة اﻷولمبية من اليوم السابع قبل افتتاح اﻷلعاب اﻷولمبية إلى اليوم السابع بعد اختتامها. |
Dans sa résolution 48/11 du 25 octobre 1993, l'Assemblée générale a engagé les États Membres à observer la trêve olympique du septième jour précédant l'ouverture des Jeux jusqu'au septième jour suivant leur clôture. | UN | " وفي القرار 48/11 المؤرخ 25 تشرين الأول/أكتوبر 1993، حثت الجمعية العامة الدول الأعضاء على مراعاة الهدنة الأوليمبية قبل افتتاح كل دورة ألعاب أوليمبية بسبعة أيام وحتى اليوم السابع من اختتامها. |
Compte tenu de la déclaration du Vice-Président de la Commission et sur la proposition du Président, la Commission décide sans vote de recommander à l’Assemblée générale de reporter l’examen de la question de la réforme des achats à la partie principale de sa cinquante-quatrième session, en vue de le terminer. | UN | وقررت اللجنة، دون تصويت، في ضوء البيان الذي أدلى به نائب رئيس اللجنة وبناء على اقتراح الرئيس، أن توصي الجمعية العامة بأن ترجئ النظر في مسألة إصلاح المشتريات حتى الجزء الرئيسي من دورتها الرابعة والخمسين، بغرض اختتامها. |
Dates de clôture de la session | UN | جيم - تاريخ افتتاح الدورة وتاريخ اختتامها |
Nous nous sommes félicités de l'ouverture tant attendue de ces négociations à la Conférence du désarmement et nous sommes engagés à travailler assidûment pour assurer une conclusion heureuse de ces négociations. | UN | ونحن قد رحبنا بحرارة ببدء هذه المفاوضات، التي طال انتظارها، في مؤتمر نزع السلاح ونلتزم بالعمل جاهدين لضمان اختتامها الناجح. |
Quant au paragraphe 143 du même document, il demande si l'Assemblée générale recevra davantage d'informations sur les enquêtes avant qu'elles ne soient achevées. | UN | وبشأن الفقرة ١٤٣ من نفس الوثيقة، استفسر عما إذا كانت الجمعية العامة ستتلقى مزيدا من المعلومات عن التحقيقات قبل اختتامها. |
S'adressant à l'Assemblée lors de la clôture du débat général, le Secrétaire général a souligné que l'aptitude de l'ONU à s'acquitter des fonctions pour lesquelles elle avait été créée était en péril. | UN | وفي حديث اﻷمين العام إلى الجمعية العامة عند اختتامها لمناقشتها العامة، أكد أن قدرة اﻷمم المتحدة على إنجاز المهام التي أنشئت من أجلها في خطر. |
Il se félicite des progrès importants réalisés jusqu'ici dans ces négociations et travaille à ce qu'elles aboutissent sous peu. | UN | وهي ترحب بالتقدم الطيب الذي أحرز حتى اﻵن في هذه المفاوضات، كما أنها تسعى إلى اختتامها في وقت مبكر. |
Demandant instamment aux deux parties, et en particulier à l'UNITA, de faire preuve du maximum de souplesse et de bonne foi à cette étape cruciale des négociations à Lusaka, et de s'abstenir de tout acte susceptible d'empêcher que ces négociations s'achèvent rapidement et avec succès, | UN | وإذ يحث بقوة كلا الطرفين، وبخاصة الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا، على إبداء أقصى قدر من المرونة وحسن النية في هذه المرحلة الحاسمة من المفاوضات في لوساكا، وعلى الامتناع عن الاتيان بأي فعل قد يؤدي إلى تأخير اختتامها في موعد مبكر، |