la conclusion des négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires est une mission élevée que la communauté internationale a confiée à la Conférence. | UN | هذه المهمة المتمثلة في اختتام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية هي مسؤولية سامية يوكلها المجتمع الدولي الى هذا المؤتمر. |
Rappelant la conclusion des négociations sur la Convention sur les armes à sous-munitions, à Dublin le 30 mai 20081, | UN | إذ تشير إلى اختتام المفاوضات بشأن اتفاقية الذخائر العنقودية في دبلن في 30 أيار/مايو 2008()، |
De plus, la conclusion des négociations sur le programme de Doha pour le développement contribuerait sensiblement au développement durable des pays en développement. | UN | وفضلا عن ذلك، إن اختتام المفاوضات بشأن جدول أعمال الدوحة الإنمائي من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في التنمية المستدامة للبلدان النامية. |
La Commission espérait que les négociations sur ce projet seraient achevées avant le milieu de l'année 2005. | UN | وقال إن المفوضية تتوقع اختتام المفاوضات بشأن التوجيه المقترح بحلول منتصف عام 2005. |
Ils comptent que les négociations sur le projet de convention générale contre le terrorisme international seront rapidement menées à bien. | UN | وهي تتطلع قدما إلى اختتام المفاوضات بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة للإرهاب الدولي. |
Comme la Commission le sait, à l'issue des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires de 1996, la Conférence du désarmement a marqué une pause dans ses travaux. | UN | وكما يعلم أعضاء اللجنة، فإنه بعد اختتام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية عام ١٩٩٦، مر مؤتمر نزع السلاح بفترة هدوء وتأمل. |
Dans l'un et l'autre cas, le nouveau programme stratégique pourrait être adopté par le Conseil du FEM à l'issue des négociations relatives à la reconstitution des ressources. | UN | وفي كلا الحالتين، يمكن لمجلس المرفق أن يقرّ البرنامج الاستراتيجي الجديد عند اختتام المفاوضات بشأن تجديد الموارد. |
Jamais les circonstances internationales n'ont été aussi propices à la conclusion rapide des négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires : la plupart des Etats dotés d'armes nucléaires ont décrété unilatéralement des moratoires sur leurs essais nucléaires. | UN | إن الظروف الدولية لم تكن قط مؤاتية كما هي اﻵن للمبادرة إلى اختتام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب: فمعظم الدول الحائزة ﻷسلحة نووية قد أعلنت من طرف واحد وقفاً اختيارياً لتجاربها النووية. |
Rappelant la conclusion des négociations sur la Convention sur les armes à sous-munitions, à Dublin le 30 mai 20081, | UN | إذ تشير إلى اختتام المفاوضات بشأن اتفاقية الذخائر العنقودية في دبلن في 30 أيار/مايو 2008()، |
De ce fait, la Conférence du désarmement entame sa quinzième session annuelle depuis la conclusion des négociations sur le TICE sans avoir repris vie. | UN | وبالتالي، يبدأ مؤتمر نزع السلاح دورته السنوية الخامسة عشرة منذ اختتام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية دون أن يستعيد نبض حياته. |
Certaines délégations ont insisté sur l'importance de la conclusion des négociations sur l'Accord de siège ainsi que sur la nécessité pour tous les États de verser leurs contributions au budget du Tribunal. | UN | 24 - وشددت بعض الوفود على أهمية اختتام المفاوضات بشأن اتفاق المقر وعلى ضرورة أن تسدد جميع الدول اشتراكاتها في ميزانية المحكمة. |
Nous n'avons certes pas encore atteint nos objectifs mais je ne vous cache pas qu'en tant que représentant de la Suisse j'ai vécu une période extrêmement enrichissante avec vous. Durant mon séjour à Genève, la Conférence a franchi une étape extrêmement importante, avec la conclusion des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | إننا لم نحقق أهدافنا بعد، ولكني أقول بكل ثقة إنني، بصفتي ممثل سويسرا، قد تعلمت الكثير خلال هذه الفترة التي قضيتها بينكم، فقد شهد المؤتمر خلال وجودي في جنيف، مرحلة هامة للغاية مع اختتام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Le fait que, après la conclusion des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, il y a près de trois ans, nous avons été incapables d'engager un travail de fond durable, montre que nos méthodes de travail doivent être révisées et adaptées à la fois aux réalités internationales actuelles et au doublement du nombre des membres de la Conférence. | UN | إن التجربة المكتسبة خلال الوقت المنقضي منذ اختتام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية منذ ما يقرب من ثلاث سنوات، وهي فترة لم يتسن لنا خلالها الشروع في أعمال موضوعية ثابتة، هي تجربة تستدعي إعادة النظر في أساليب عملنا بغية تكييفها مع الحقائق الدولية الراهنة ومع تضاعف عدد أعضائنا. |
Les Etats-Unis sont cependant fermement convaincus qu'il ne devrait pas y avoir de lien entre la conclusion des négociations sur le traité d'interdiction complète des essais et la prorogation indéfinie et inconditionnelle du TNP, qui est lui-même un élément contribuant de manière essentielle à la stabilité nucléaire mondiale. | UN | لكن الولايات المتحدة تعتقد اعتقادا قويا بعدم الربط بين اختتام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب وبين التمديد غير المشروط وإلى أجل غير مسمى لمعاهدة عدم الانتشار، وهي نفسها ركن حيوي من أركان الاستقرار النووي العالمي. |
Nous sommes vivement reconnaissants au Ministre indonésien des affaires étrangères d'avoir réussi à trouver dans son emploi du temps chargé un peu de temps pour venir s'adresser à la Conférence, particulièrement au moment crucial où nous concentrons nos efforts sur la conclusion des négociations sur un traité d'interdiction complète des essais. | UN | إننا مدينون كثيراً لوزير خارجية اندونيسيا على إتاحته لنا من وقته الضيق للحضور إلينا لمخاطبة المؤتمر، خصوصاً في هذه الفترة ذات الدلالة، حيث يجري توجيه جهودنا نحو اختتام المفاوضات بشأن وضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
Il est cependant regrettable qu'il n'y ait eu aucun progrès enregistré dans les travaux de fond de la Conférence depuis la conclusion des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires en 1996. Les travaux de fond et les questions centrales inscrites à son ordre du jour ont été laissés en suspens. | UN | ومع ذلك، فإن من المؤسف، أنه لم يكن هناك أي تقدم في العمل الموضوعي للمؤتمر منذ اختتام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في عام 1996، وترك العمل الموضوعي ومسائل أخرى هامة في جدول أعماله دون حل. |
À cet égard, il serait utile que les États dotés d'armes nucléaires proclament de leur plein gré un moratoire sur la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes, en attendant la conclusion des négociations sur un traité qui mettrait fin à leur production. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون من المفيد أن تعلن الدول الحائزة للأسلحة النووية طوعاً عن وقف اختياري لإنتاج المواد الانشطارية لأغراض إنتاج الأسلحة حتى قبل اختتام المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Dans l'intervalle, il faut espérer que des efforts concertés se poursuivront à la Conférence du désarmement et ailleurs, afin que soient menées à bien les négociations sur certaines des mesures clefs du désarmement nucléaire identifiées dans ce projet de résolution. | UN | وفي الوقت نفسه نأمــل أن تستمر الجهود المتضافرة في مؤتمر نزع السلاح وفي أماكن أخرى بغية اختتام المفاوضات بشأن بعض التدابير اﻷساسية لنزع السلاح النووي التي تم تحديدها في مشروع القرار هذا. |
Cette année, il convient de reconnaître qu'il n'a pas été possible de conclure, comme prévu, les négociations sur le traité d'interdiction complète des essais nucléaires et que de nombreux conflits ont continué de compromettre la sécurité internationale. | UN | وهذا العام، علينا أن نواجه حقيقة أنه لم يتسن اختتام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب، كما كنا نأمل، وأن العديد من الصراعات ظلت تهدد اﻷمن الدولي. |
Faisons donc sincèrement en sorte que l'esprit de partenariat constructif, qui nous a permis de mener à bien les négociations sur l'Agenda, nous serve de nouveau pendant cette importante étape de suivi de la mise en oeuvre. | UN | لهذا، دعونا نعمل بإخلاص من أجل ضمان أن روح المشاركة اﻹيجابية والبناءة التي مكنتنا من اختتام المفاوضات بشأن الخطة بنجاح سوف تساعدنا مرة أخرى خلال أعمال المتابعة الهامة لمرحلة التنفيذ. |
Bien qu'il n'ait pas été possible de terminer, vendredi, les négociations sur le renforcement du Conseil économique et social, je crois comprendre que des progrès importants ont été accomplis et que les délégations sont prêtes à continuer leurs délibérations au cours de la prochaine session. | UN | وأفهم أنه، على الرغم من عدم تمكننا يوم الجمعة من اختتام المفاوضات بشأن تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي، فقد أحرز تقدم كبير، والوفود على استعداد لمواصلة مداولاتها خلال الدورة المقبلة. |
4. Recommande que la Commission du développement durable tienne une dernière session, qui devrait être brève et consacrée aux questions de procédure, à l'issue des négociations sur la structure et les modalités de fonctionnement de l'instance politique de haut niveau et juste avant la tenue de la première réunion de cette instance afin d'assurer une transition harmonieuse entre les deux institutions ; | UN | 4 - توصي بأن تعقد لجنة التنمية المستدامة دورتها الأخيرة التي ينبغي أن تكون قصيرة وإجرائية بعد اختتام المفاوضات بشأن شكل المنتدى السياسي الرفيع المستوى وجوانبه التنظيمية قبل انعقاد المنتدى السياسي الرفيع المستوى الأول مباشرة، من أجل ضمان انتقال مؤسسي سلس بينهما؛ |
64. La délégation camerounaise se félicite de l'heureuse issue des négociations relatives à l'élaboration d'une Convention internationale sur la lutte contre la désertification et exprime l'espoir que cet instrument, qui doit être signé sous peu, sera rapidement ratifié et mis en oeuvre. | UN | ٦٤ - وقال إن وفده يرحب بنجاح اختتام المفاوضات بشأن الاتفاقية الدولية لمكافحة التصحر وأعرب عن أمله في أن يوقع قريبا على الاتفاقية وأن يصدق عليها وتنفذ بسرعة. |
Les États parties appellent à la conclusion rapide des négociations sur un traité START III. | UN | تدعو الدول اﻷطراف إلى اختتام المفاوضات بشأن المعاهدة الثالثة لتخفيذ اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، في وقت مبكر. |