En temps de guerre, tous ces crimes relevaient de la juridiction militaire. | UN | أمافي زمن الحرب، فتـندرج جميع قضايا هذه الجرائم في نطاق اختصاص القضاء العسكري. |
Il peut toutefois y avoir des conflits de compétence entre la justice ordinaire et la juridiction autochtone, qui sont tranchés par la Cour supérieure de justice. | UN | على أن هناك حالات يتنازع فيها اختصاص القضاء العادي والولاية القضائية للسكان الأصليين، وهي حالات تحسمها المحكمة العليا. |
La règle générale devrait consacrer la compétence de la justice pénale ordinaire. | UN | والقاعدة العامة تقضي بتكريس اختصاص القضاء الجنائي العادي في مثل هذه الحالات. |
2. Le délit ici visé est un crime et les affaires criminelles sont de la compétence d'un tribunal provincial. | UN | ٢ - إن الانتهاك المشار إليه في هذا الحكم يشكل جريمة، والقضايا الجرمية تدخل في اختصاص القضاء المحلي. |
Il encourage également le pays à retirer les réserves qu'il a formulées au sujet de traités internationaux, notamment celles qui concernent l'étendue de la compétence des tribunaux militaires dans les affaires de disparitions forcées. | UN | وتقوم المفوضية أيضا بالتشجيع على سحب التحفظات على المعاهدات الدولية، ومنها ما يتعلق بنطاق اختصاص القضاء العسكري في حالات الاختفاء القسري. |
Conformément aux normes internationales, le jugement des violations des droits de l'homme commises par des militaires ainsi que le jugement des civils doivent être du ressort de la justice civile et non de la justice militaire. | UN | ووفقا للمعايير الدولية، فإن محاكمة الأفراد العسكريين لارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان، وكذلك محاكمة المدنيين، ينبغي أن يكونا من اختصاص القضاء المدني لا القضاء العسكري. |
Par ailleurs si le statut lui a été accordé mais qu'on apprend par après qu'il a été impliqué dans du terrorisme, son statut peut lui être retiré et dans la mesure où les actes accomplis relèvent de la compétence des juridictions belges, il sera poursuivi et éventuellement condamné. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا مُنح هذا المركز ثم تبين بعد ذلك تورطه في الإرهاب، فإن مركز اللاجئ يمكن أن يسحب منه، ويلاحق قضائيا ويدان في نهاية الأمر في حالة دخول الأعمال المرتكبة في اختصاص القضاء البلجيكي. |
L'auteur réitère toutes ses allégations relatives aux plaintes déposées à son encontre, à son arrestation, à sa détention, ainsi que celles concernant l'incompétence des juridictions pénales camerounaises et la qualification erronée des faits reprochés. | UN | ويكرر صاحب البلاغ جميع الادعاءات التي قدمها في ما يتعلق بالشكاوى المرفوعة ضده، وبعملية توقيفه واحتجازه، فضلاً عن الشكاوى المتعلقة بعدم اختصاص القضاء الجنائي الكاميروني والتوصيف الخاطئ للتهم المنسوبة إليه. |
6.1 Le 18 février 2011, l'État partie a remis ses observations sur le fond. Il note que la compétence du système judiciaire national en matière d'extradition se limite uniquement à prendre une décision en vérifiant si les conditions formelles et objectives établies dans des accords bilatéraux et multilatéraux ou en droit interne ont été réunies et s'il existe une double incrimination et une peine minimale. | UN | 6-1 في 18 شباط/فبراير 2011، قدمت الدولة الطرف ملاحظاتها بشأن الأسس الموضوعية للشكوى، ولاحظت أن اختصاص القضاء الوطني في حالة تسليم المجرمين يقتصر على إصدار قرار بشأن طلب التسليم، وذلك بالتحقق من استيفاء الشروط الرسمية والموضوعية المنصوص عليها في الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف أو في التشريعات المحلية، والتحقق من وجود مسؤولية جنائية مزدوجة وحد أدنى للعقوبة. |
Dans une affaire, il avait été conclu à l'incompétence du parquet fédéral en faveur de la juridiction ordinaire de l'Etat de Chihuahua. | UN | وفي حالة واحدة، تقرر عدم اختصاص القضاء الاتحادي لصالح قضاء ولاية تشيهواهوا. |
Pour l'heure, le Comité aurait une idée plus claire s'il connaissait les infractions qui relèvent de la juridiction fédérale et celles qui relèvent seulement de la juridiction de l'Etat directement concerné. | UN | ولو أنه كان لدى اللجنة حاليا علم بالجرائم التي تدخل في اختصاص القضاء الفيدرالي وتلك التي تدخل في اختصاص قضاء الولاية المعنية بها مباشرة، لكانت الصورة أوضح بالنسبة لها. |
La Cour a aussi fait remarquer qu'une interprétation plus large risquait de faire de la juridiction militaire le privilège individuel d'une classe militaire distincte. | UN | ولاحظت أن التفسير الأوسع نطاقا يخاطر بتحويل اختصاص القضاء العسكري إلى ميزة شخصية لطبقة عسكرية مستقلة. |
Ce crime tombe sous la juridiction militaire. | Open Subtitles | الجريمة تقع بالتبعية تحت اختصاص القضاء العسكري |
Le Groupe de travail note également que les actes aboutissant à une disparition forcée sont parmi les crimes qui ne relèvent pas de la juridiction militaire, conformément à l'article 16 de la Déclaration. | UN | ويُشير الفريق العامل أيضاً إلى أن جريمة الاختفاء القسري هي من بين الجرائم التي تستثنى من اختصاص القضاء العسكري وفقاً للمادة 16 من الإعلان. |
La règle générale devrait consacrer la compétence de la justice pénale ordinaire. | UN | والقاعدة العامة تقضي بتكريس اختصاص القضاء الجنائي العادي في مثل هذه الحالات. |
41. L'un des principaux thèmes qui se trouvent au cœur de la modernisation de l'administration de la justice est la compétence de la justice militaire. | UN | 41- يكمن أحد المواضيع الرئيسية التي يقوم عليها تحديث إدارة القضاء في تعديل اختصاص القضاء العسكري. |
210. La Mission réitère au Gouvernement la recommandation qu'il lui a déjà faite d'oeuvrer à des réformes de la loi tendant à limiter le champ de la compétence de la justice militaire aux infractions spécifiquement militaires commises par des soldats. | UN | ٠١٢ - وتؤكد البعثة مجددا توصيتها بأن تعمل الحكومة على وضع تعديلات تشريعية تقصر اختصاص القضاء العسكري على الجرائم العسكرية المحضة. |
L'État partie devrait modifier les normes du droit pénal militaire en vigueur pour exclure de la compétence des tribunaux militaires les cas d'atteinte aux droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدّل القواعد الجنائية العسكرية النافذة من أجل استبعاد حالات انتهاكات حقوق الإنسان من نطاق اختصاص القضاء العسكري. |
Pour tout ce qui est de la fixation, de l'exemption ou de la réduction de la peine, les comités de réconciliation familiale ne sont pas compétents puisque ce domaine est exclusivement du ressort de la justice conformément aux dispositions de la loi. | UN | أما بالنسبة لموضوع فرض العقوبة أو الإعفاء أو التخفيف منها وفقاً لأحكام القانون فهو من اختصاص القضاء حصراً ولا تملك لجان الوفاق الأسري مثل هذه الصلاحيات. |
Dans les autres provinces, certains individus soupçonnés d'appartenir ou de collaborer avec les FNL ont été pris pour cibles tandis que d'autres personnes ont été détenues pour dette ou pour des infractions mineures relevant de la compétence des juridictions civiles. | UN | وفي مقاطعات أخرى، كان بعض الحالات يتعلق بأفراد يشتبه بانتمائهم إلى قوات التحرير الوطنية أو التواطؤ معها، بينما اعتقل آخرون لأسباب تتعلق بديون أو بجرائم طفيفة تندرج في نطاق اختصاص القضاء المدني. |
Le 18 septembre 2013, l'auteur a interjeté appel auprès du Président de la cour d'appel contre ladite ordonnance, alléguant l'incompétence des juridictions camerounaises, l'illégalité de sa détention, la prescription de certaines infractions et la qualification inexacte des faits qui ne relèvent pas de la matière pénale, mais de litiges civils et commerciaux. | UN | وفي 18 أيلول/سبتمبر 2013، قدم صاحب البلاغ أمام رئيس محكمة الاستئناف طعناً بالأمر المذكور، مدعياً عدم اختصاص القضاء الكاميروني، وعدم مشروعية احتجازه، وتقادم انتهاكات معينة وعدم دقة توصيف التهم غير ذات الصلة بالمادة الجنائية بل تشكل منازعات مدنية وتجارية(). |
6.1 Le 18 février 2011, l'État partie a remis ses observations sur le fond. Il note que la compétence du système judiciaire national en matière d'extradition se limite uniquement à prendre une décision en vérifiant si les conditions formelles et objectives établies dans des accords bilatéraux et multilatéraux ou en droit interne ont été réunies et s'il existe une double incrimination et une peine minimale. | UN | 6-1 في 18 شباط/فبراير 2011 قدمت الدولة الطرف ملاحظاتها بشأن الأسس الموضوعية للشكوى، وأشارت إلى أن اختصاص القضاء الوطني في حالة تسليم المجرمين يقتصر على إصدار قرار بشأن طلب التسليم، وذلك بالتحقق من استيفاء الشروط الرسمية والموضوعية المنصوص عليها في الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف أو في التشريعات المحلية، والتحقق من وجود مسؤولية جنائية مزدوجة وحد أدنى للعقوبة. |
Aux termes de l'article 9 de la loi relative aux infractions pénales et de l'article 7 de la loi relative aux procédures simplifiées d'examen des infractions, le fait pour un gardien ou un enseignant d'administrer à un enfant un châtiment raisonnable et correct ne constitue pas une infraction pénale. | UN | تنص المادة 9 من القانون الجنائي (الجرائم) والمادة 7 من قانون اختصاص القضاء المستعجل (الجرائم) على أن قيام ولي أمر الطفل أو معلمه بمعاقبة الطفل عقابا معقولا وسليما لا يشكل جريمة جنائية. |