À cet égard, on a fait remarquer qu'une distinction devait être faite entre la compétence de la Cour en soi et l'exercice de cette compétence; ces questions sont liées à celle de la recevabilité visée à l'article 35. | UN | وذكر في هذا الصدد أنه ينبغي التمييز بين اختصاص المحكمة في حد ذاته من ناحية وممارسة ذلك الاختصاص أو شروط وأحكام ممارسته من ناحية أخرى؛ وكل هذه القضايا مرتبطة بمسألة قبول الدعوى بموجب المادة ٥٣. |
À cet égard, on a fait remarquer qu'une distinction devait être faite entre la compétence de la Cour en soi et l'exercice de cette compétence; ces questions sont liées à celle de la recevabilité visée à l'article 35. | UN | وذكر في هذا الصدد أنه ينبغي التمييز بين اختصاص المحكمة في حد ذاته من ناحية وممارسة ذلك الاختصاص أو شروط وأحكام ممارسته من ناحية أخرى؛ وكل هذه القضايا مرتبطة بمسألة قبول الدعوى بموجب المادة ٥٣. |
C'est pourquoi il y a lieu de se demander s'il est réaliste de reconnaître la compétence de la Cour en la matière. | UN | وتثير هذه الاعتبارات أسئلة جدية حول جدوى اختصاص المحكمة في هذا الميدان. |
Actuellement, 25 Etats ont ratifié la Convention ou y ont accédé, et 21 Etats ont accepté la compétence de la Cour pour le règlement des différends. | UN | وقد صادقت على الاتفاقية أو انضمت إليها ٢٥ دولة حتى اﻵن في حين قبلت ٢١ دولة اختصاص المحكمة في تسوية المنازعات. |
a) Par tout fonctionnaire d'une organisation affiliée qui a accepté la juridiction du Tribunal dans les affaires concernant la Caisse, si le fonctionnaire remplit les conditions requises à l'article 21 des Statuts de la Caisse pour être admis à participer à la Caisse, et ce, même si son emploi a cessé, ou par toute personne qui a succédé mortis causa aux droits de ce fonctionnaire; | UN | (أ) أي موظف تابع لأي منظمة عضو في صندوق المعاشات التقاعدية قبلت اختصاص المحكمة في قضايا صندوق المعاشات التقاعدية، يكون مستوفيا لشروط الاشتراك في الصندوق بموجب المادة 21 من النظام، حتى بعد أن يكون انتهى عمله (ها)، وأي شخص يخلف الموظف في حقوقه عند موته (ها)؛ |
Par ailleurs, le Bureau du Procureur a analysé des informations portant sur des crimes qui pourraient relever de la compétence de la Cour dans d'autres situations. | UN | علاوة على ذلك، قام المكتب المذكور بدراسة المعلومات المتعلقة بجرائم قد تقع ضمن اختصاص المحكمة في حالات أخرى. |
Il est toutefois encourageant que la CDI ait reconnu à l'article 34 que tout État intéressé a un intérêt dans la question de la compétence de la Cour en toute espèce. | UN | غير أنه مما يدعو إلى التفاؤل أن لجنة القانون الدولي أقرت في مشروع المادة ٣٤ بأن تكون للدولة المعنية مصلحة في اختصاص المحكمة في أية حالة بذاتها. |
Plutôt que faire barrage à la responsabilisation des auteurs de ces crimes, les États-Unis d'Amérique qui ont reconnu la compétence de la Cour en ce qui concerne la Libye, le Soudan et la Syrie, devraient également la reconnaître pour ce qui est de la Palestine. | UN | وبدلا من الحيلولة دون المساءلة عن تلك الجرائم، ينبغي للولايات المتحدة، التي دعمت اختصاص المحكمة في حالات ليبيا والسودان وسورية، أن تدعمه أيضا في حالة فلسطين. |
Une liste des instruments internationaux prévoyant la compétence de la Cour en matière consultative est disponible sur le site Internet de la Cour. | UN | 59 - وترد قائمة بالصكوك الدولية التي تنص على اختصاص المحكمة في إصدار الفتاوى في موقع المحكمة على الإنترنت. |
compétence de la Cour en matière consultative | UN | بـــاء - اختصاص المحكمة في قضايا الإفتاء |
B. compétence de la Cour en matière consultative | UN | بـــاء - اختصاص المحكمة في قضايا الإفتاء |
Une liste des instruments internationaux prévoyant la compétence de la Cour en matière consultative est disponible sur le site Internet de la Cour. | UN | 49 - وترد قائمة بالصكوك الدولية التي تنص على اختصاص المحكمة في إصدار الفتاوى في موقع المحكمة على الإنترنت. |
Une liste des instruments internationaux prévoyant la compétence de la Cour en matière consultative figure sur le site Internet de la Cour. | UN | 53 - وترد قائمة بالصكوك الدولية التي تنص على اختصاص المحكمة في إصدار الفتاوى في موقع المحكمة على الانترنت. |
compétence de la Cour en matière contentieuse | UN | ألف - اختصاص المحكمة في قضايا المنازعات |
compétence de la Cour en matière consultative | UN | باء - اختصاص المحكمة في قضايا الإفتاء |
Mais le fait de devenir partie au statut n'impliquerait pas en soi l'acceptation de la compétence de la Cour pour telle ou telle infraction ou catégorie d'infractions. | UN | لكن الانضمام إلى النظام اﻷساسي لا يعني في حد ذاته قبول اختصاص المحكمة في جرائم معينة أو فئات معينة من الجرائم. |
En outre, quelque 300 traités prévoient la compétence de la Cour pour le règlement de différends nés de leur application ou de leur interprétation. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص نحو 300 معاهدة على اختصاص المحكمة في حل النـزاعات التي تنشأ عن تطبيق تلك المعاهدات أو تفسيرها. |
a) Par tout fonctionnaire d'une organisation affiliée qui a accepté la juridiction du Tribunal dans les affaires concernant la Caisse, si le fonctionnaire remplit les conditions requises à l'article 21 des Statuts de la Caisse pour être admis à participer à la Caisse, et ce, même si son emploi a cessé, ou par toute personne qui a succédé mortis causa aux droits de ce fonctionnaire; | UN | (أ) أي موظف تابع لأي منظمة عضو في صندوق المعاشات التقاعدية قبلت اختصاص المحكمة في قضايا صندوق المعاشات التقاعدية، يكون مستوفيا لشروط الاشتراك في الصندوق بموجب المادة 21 من النظام، حتى بعد أن يكون قد انتهى عمله، وأي شخص يخلف الموظف في حقوقه عند موته؛ |
Un État partie devrait être autorisé à accepter la compétence de la Cour dans telle ou telle affaire par voie de déclaration expresse. | UN | وينبغي ﻷي دولة ليست طرفا أن تكون قادرة على قبول اختصاص المحكمة في حالة خاصة محددة بتقديم اعلان خاص . |
compétence du Tribunal dans les affaires de délimitation maritime | UN | ألف - اختصاص المحكمة في قضايا تعيين الحدود البحرية |
Afin d'établir l'incompétence de la Cour dans ces affaires, la France a soutenu que cette réserve limitait également et d'une façon générale son consentement à la compétence de la Cour mondiale, notamment celui donné dans l'Acte général d'arbitrage de 1928. | UN | فمن أجل إثبات عدم اختصاص المحكمة في هذه القضايا، أكدت فرنسا أن هذا التحفظ يقيد أيضاً وبصورة عامة موافقتها على اختصاص المحكمة العالمية، ولا سيما الموافقة المبداة في وثيقة التحكيم العامة لعام 1928. |
Or, la comparaison des deux déclarations montre que la déclaration française accepte la juridiction de la Cour dans des limites plus étroites que la déclaration norvégienne; par conséquent, la volonté commune des Parties, base de la compétence de la Cour, existe dans ces limites plus étroites indiquées par la réserve française. | UN | ومقارنة الإعلانين تبين أن الإعلان الفرنسي يقبل اختصاص المحكمة في حدود أضيق مما يقبل الإعلان النرويجي؛ وبناءً على ذلك فإن الإرادة المشتركة للطرفين، التي يستند إليها اختصاص المحكمة، توجد في هذه الحدود الأضيق المبينة في التحفظ الفرنسي " (). |
De même, dans le présent contexte, en devenant partie au Statut de la Cour, les États n'acceptaient pas automatiquement la compétence de celle-ci pour chaque affaire. | UN | وبالمثل، فإن الدول لا تقبل تلقائيا، في الظروف الراهنة، اختصاص المحكمة في قضية معينة، بحكم أنها أصبحت طرفا في النظام اﻷساسي لهذه المحكمة. |
Toutefois elle n'est pas inscrite au rôle général de la Cour et aucun acte de procédure n'est effectué tant que l'État contre lequel la requête est formée n'a pas accepté la compétence de la Cour aux fins de l'affaire. > > | UN | ولكن لا يـدرج هذا الطلب في الجدول العام للمحكمة ولا يتخذ أي إجراء في الدعوى حتى توافق الدولة التي قدم الطلب ضدها على اختصاص المحكمة في القضية " . |
Toute autre approche, telle qu'autoriser toutes les victimes de crimes relevant de la compétence du Tribunal à présenter une demande ou limiter les demandes à celles des victimes qui témoignent, serait soit impraticable soit clairement injuste. | UN | وأي نهج آخر، مثل السماح لجميع ضحايا الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة في داخل يوغوسلافيا السابقة بالمطالبة بالتعويض أو حصر دعاوى التعويض في المجني عليهم الذين يدلون بأقوالهم فعلا، لن يكون تنفيذه ممكنا أو سينطوي على ظلم واضح. |
Il est intéressant de constater que l'Accord sur les stocks chevauchants a modifié la compétence du Tribunal en matière de prescription de mesures conservatoires, étant donné qu'il autorise le Tribunal à prescrire des mesures non seulement pour préserver les droits des parties mais aussi pour prévenir tout dommage aux stocks en question. | UN | ومن المثير للاهتمام ملاحظة أن اتفاق الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق قد عدّل اختصاص المحكمة في فرض تدابير مؤقتة، حيث أنه يسمح للمحكمة بـأن تـفرض تدابير مؤقتة ليس لحماية حقوق الأطراف فحسب، بل أيضا لمنع حدوث أضرار للأرصدة السمكية المعنية. |