Le deuxième élément à prendre en compte est la nécessité d'éviter de créer, en augmentant la représentation relative des pays les plus avancés, un déséquilibre au détriment du monde en développement. | UN | ثانيا، إن الزيادة في التمثيل ﻷكثر البلدان تقدما يجب ألا تخلق اختلالا في التوازن يلحق الضرر بالعالم النامي. |
On sait qu'après un vol spatial, les cosmonautes souffrent d'un déséquilibre postural comparable. | UN | وكان من المعروف أن اختلالا مماثلا في الوضع يحدث لدى رواد الفضاء بعد الرحلات الفضائية. |
Nombre de conflits violents et de longue durée opposent aujourd’hui des États et des populations non représentées et se caractérisent par un déséquilibre extrême des forces en présence. | UN | كثير من النزاعات العنيفة المستمرة اليوم تحدث بين الدول والشعوب غير الممثلة، ومن سماته اختلال السلطة اختلالا بالغا. |
Un véritable progrès de l'humanité ne peut être représenté par des phénomènes générateurs de déséquilibres nouveaux et toujours plus profonds dans la qualité de vie des individus. | UN | إن تقدم البشرية لا يمكن تحقيقه بظاهرة تولد اختلالا جديدا أكثر عمقا في نوعية حياة اﻷفراد. |
21.31 Dans les années 80, la plupart des pays en développement se sont heurtés à une aggravation de leurs déséquilibres financiers internes et externes qui s'est traduite par des déficits budgétaires insupportables et une réduction des apports financiers publics et privés. | UN | ٢١-٣١ خلال فترة الثمانينات واجهت جل البلدان النامية اختلالا متزايدا في موازينها المالية الداخلية والخارجية نتج عنه عجز ضريبي لا يحتمل وانخفاض في التدفقات المالية العامة والخاصة. |
Il en résulte un certain déséquilibre car l’État auteur du fait illicite a le droit de soumettre le différend à l’arbitrage tandis que l’État lésé ne jouit pas de ce droit lorsque naît le différend initial portant sur la responsabilité de l’État qui a commis le fait illicite. | UN | وهذا ما يحدث اختلالا ما يتمثل في أن الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع يحق لها أن تعرض القضية على التحكيم في الوقت الذي لا يحق فيه للدولة المضرورة ذلك عندما ينشأ النزاع اﻷصلي بشأن مسؤولية الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
Quand nous constatons que des catégories sociales se trouvent durablement coupées de l'éducation et des soins de santé, il s'agit également là d'un déséquilibre, qui ne peut nous laisser indifférents. | UN | وعندما نرى فئات اجتماعية محرومة إلى اﻷبد من التعليـم والرعايـة الصحيـة، فإن ذلك يمثل أيضا اختلالا لا يمكننا تجاهله. |
L'expérience montre toutefois l'existence d'un déséquilibre à l'avantage des établissements publics. | UN | وتبين الخبرة مع ذلك أن هناك اختلالا لصالح المعاهد الحكومية. |
Le développement du monde a certes fait progresser notre civilisation sur le plan matériel, mais il a également provoqué un déséquilibre écologique et la pollution de l'environnement. | UN | والتنمية في العالم أحرزت تقدما ماديا وسببت اختلالا إيكولوجيا وتلوثا بيئيا على السواء. |
Cette violation de grande ampleur des droits de l'homme provoque un déséquilibre démographique inquiétant, dont les conséquences économiques et sociales se feront ressentir dans le monde entier : | UN | وضخامة هذا الانتهاك لحقوق الإنسان يوجد اختلالا ديمغرافيا مقلقا تترتب عليه عواقب اقتصادية واجتماعية على الصعيد العالمي: |
Nous notons que ces défis se posent au moment où le système international de garanties fait face à un déséquilibre grandissant entre la mission de l'AIEA et les ressources disponibles. | UN | ونلاحظ أن تلك التحديات تجري في وقت يواجه فيه نظام الضمانات الدولي اختلالا متزايدا بين رسالة الوكالة والموارد المتاحة. |
L'UIT craint en outre que les thèmes prioritaires n'excluent certains secteurs clefs dont s'occupent ces organismes, ce qui risquerait d'entraîner un déséquilibre et de créer des engorgements dans les programmes de pays. | UN | كما يخشى أن تستبعد الموضوعات ذات اﻷولوية بعض القطاعات الرئيسية التي تغطيها هذه الوكالات، مما قد يخلق اختلالا واختناقات في البرامج القطرية. |
Il nous semble qu’il y a un déséquilibre grave dans la manière dont sont traités, d’une part, l’État lésé et, d’autre part, l’État auteur. | UN | ونعتقد أن هذه المسألة تسبب اختلالا خطيرا فـي معاملة الدولـة المضـرورة والدولـة المرتكبة للفعل غير المشروع. فباﻹضافـة إلى |
Il est notoire qu'un déséquilibre grandissant se manifeste au détriment de certaines langues officielles et de travail, notamment à travers le retard systématique enregistré dans la publication des documents. | UN | ومن المعروف للجميع أن هناك اختلالا متعاظما على حساب بعض اللغات الرسمية ولغتي العمل، خصوصا من خلال التأخيـــــر المنهجي الملاحظ في إصدار الوثائق. |
Il semble également que ces positions visent à soumettre le règlement final — règlement qui n'interviendra qu'après plusieurs années — à un déséquilibre de forces favorable à Israël. | UN | ويبدو أنها تهدف أيضا الى إخضاع التسوية النهائية، وهي التسوية التي لن تأتي إلا بعد عدة سنوات، لميزان القوى المختل اختلالا كاملا لصالح إسرائيل. |
Le monde est menacé d'un déséquilibre entre l'offre et la demande énergétique, tandis que s'accroît l'interdépendance énergétique et que montent les préoccupations environnementales. | UN | فالعالم يواجه اختلالا في التوازن بين العرض والطلب المتعلقين بالطاقة، وزيادة الترابط في مجال الطاقة، وتنامي الشواغل البيئة بصورة مستمرة. |
Cependant, alors qu'il sera volontiers admis que toute organisation doit disposer des ressources nécessaires pour remplir ses fonctions, il faut également admettre qu'il existe un déséquilibre croissant entre les exigences placées sur l'ONU et l'aptitude d'un nombre croissant d'Etats de faire face au coût de ces exigences. | UN | ولكن بينما نتفق بسهولة على أن أي منظمة يجب أن تزود بالموارد التي تحتاجها للاضطلاع بوظائفها، فيجب أن نعترف أيضا أن هناك اختلالا متزايدا بين ما تطالب اﻷمم المتحدة بالقيام به وقدرة عدد متزايد من الدول على سداد تكلفة هذه المطالب. |
Cependant, il existe un déséquilibre dangereux lié à la diminution accélérée des investissements dans des activités économiques touchant la coopération, la promotion du commerce dans un contexte de libre concurrence et le développement durable : éléments fondamentaux qui constituent la base structurelle des problèmes mondiaux. | UN | لكن هناك اختلالا خطيــرا في التوازن يتعلق بالتخفيض المستمر في الاستثمار في اﻷنشطة الاقتصادية المتعلقة بالتعاون، وتشجيع التجارة في إطار المنافسة الحرة، والتنمية المستدامة، وهي عناصر أساسية في اﻷساس الهيكلي للمشاكل العالمية. |
Cette situation exige qu'une attention spéciale soit accordée à l'instauration de la paix en facilitant l'émergence d'un ordre international non discriminatoire et plus juste où tous les pays, petits et grands, seront traités sur un pied d'égalité dans un monde qui continue d'être en proie à des déséquilibres chroniques dans les domaines économique, militaire et politique. | UN | وهذا يستوجب ايلاء أهمية خاصة لبناء السلم، وذلك عن طريق تعزيز وجود نظام دولي منصف وعادل وغير تمييزي تعامل فيه اﻷمم الصغرى والكبرى على قدم المساواة في عالم ما زال يشهد اختلالا مستمرا في التوازن السياسي والعسكري والاقتصادي. |
Le Groupe réaffirme que la stabilité d'une région ne peut être atteinte s'il y existe des déséquilibres flagrants en matière de capacités militaires, en particulier si la possession d'armes nucléaires permet à une partie de menacer ses voisins et la région. | UN | وتؤكد المجموعة مرة أخرى أنه لا يمكن تحقيق الاستقرار في منطقة تظل تشهد اختلالا هائلا في التوازن في القدرات العسكرية، وخاصة بحيازة الأسلحة النووية، وهو ما يسمح لأحد الأطراف بتهديد جيرانه وتهديد المنطقة. |
Les participants ont noté que les subventions agricoles accordées par les pays développés et les faibles tarifs douaniers pratiqués dans les pays en développement engendraient des déséquilibres insoutenables dans le système commercial mondial. | UN | 7 - وأشار المشاركون في المناقشة إلى أن الإعانات الزراعية التي تقدمها البلدان المتقدمة النمو، بالإضافة إلى انخفاض التعريفة الجمركية في العالم النامي، يُسببان اختلالا غير محتمل في النظام التجاري العالمي. |
153. Une délégation ayant fait observer qu'il y avait un certain déséquilibre entre les parties du rapport consacrées aux séminaires de droit international et celles concernant les séminaires sur le droit commercial international, la Secrétaire du Comité consultatif a expliqué qu'il était difficile de présenter de façon condensée l'information sur les nombreux séminaires organisés sous les auspices de la CNUDCI. | UN | ١٥٣ - وردا على الملاحظة القائلة إن ثمة اختلالا بين أجزاء التقرير المخصصة للحلقات الدراسية المتعلقة بالقانون الدولي واﻷجزاء المخصصة للحلقات الدراسية المتعلقة بالقانون التجاري الدولي، أوضحت أمينة اللجنة الاستشارية أن من الصعب عرض المعلومات الخاصة بالحلقات الدراسية العديدة المعقودة برعاية لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي في صورة موجزة. |