"اخضاع" - Traduction Arabe en Français

    • soumettre
        
    • soumis à
        
    • faire l'objet
        
    • placer
        
    • subordonner
        
    • maîtrise
        
    • maîtriser
        
    • subordonné
        
    • subordination
        
    • soumises
        
    Pour atteindre cet objectif commun, il faudrait éviter de soumettre les dispositions du projet de convention aux principes des divers systèmes juridiques nationaux. UN وتحقيقا لهذا الهدف المشترك، ينبغي تفادي خطر اخضاع أحكام مشروع الاتفاقية لمبادئ النظم القانونية الداخلية المتباينة.
    Jusqu'à présent, ils ont dégradé 13 tonnes d'uranium, et ils prévoient d'en soumettre 50 tonnes supplémentaires à ce processus. UN ويجري في الوقت الراهن إخضاع 13 طنا لعملية انحلال، ويتوقع اخضاع 50 طنا أخرى لنفس العملية.
    Nul ne peut être soumis à la torture et à un traitement ou punition dégradants. UN ولا يجوز اخضاع أحد للتعذيب وللمعاملة أو العقوبة المهينة.
    Ayant à l'esprit qu'aucune personne détenue ou emprisonnée ne peut faire l'objet de traitements cruels, inhumains ou dégradants, UN واذ يضع في الاعتبار وجوب عدم اخضاع أي محتجز أو سجين للمعاملة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة،
    Le Gouvernement de l'Ukraine a accepté de placer son matériel nucléaire sous les garanties de l'AIEA et a indiqué son intention d'adhérer au TNP. UN وقد وافقت حكومة أوكرانيا على اخضاع موادها النووية لضمانات الوكالة وأفصحت عن نيتها في الانضمام الى معاهدة عدم الانتشار.
    On a également douté du bien-fondé de l'idée de subordonner la création d'un organe judiciaire à une décision politique de l'Assemblée générale ou du Conseil de sécurité. UN كما أثيرت شكوك حول صحة اخضاع إنشاء جهاز قضائي لقرار سياسي من الجمعية العامة أو من مجلس اﻷمن.
    La maîtrise de l'air commence à être barbante. Open Subtitles اخضاع الهواء أصبح شيئا يبعث على الملل
    Jusqu'à présent, ils ont dégradé 13 tonnes d'uranium, et ils prévoient d'en soumettre 50 tonnes supplémentaires à ce processus. UN ويجري في الوقت الراهن إخضاع 13 طنا لعملية انحلال، ويتوقع اخضاع 50 طنا أخرى لنفس العملية.
    Ne dégainez pas votre arme sauf si vous pouvez soumettre les ravisseurs sans mettre en danger les otages. Open Subtitles لا تسحب سلاحك ما لم تكن قادرا على اخضاع الجناة بدون تعريض الرهائن للخطر
    L'Egypte invite donc Israël à engager des négociations sérieuses sur le désarmement nucléaire, à accepter de soumettre ses installations nucléaires à des garanties internationales et à adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN ولذا فإن مصر تدعو اسرائيل الى الدخول في مفاوضات جادة حول نزع السلاح النووي وقبول اخضاع منشآتها النووية للضمانات الدولية والانضمام الى معاهدة منع الانتشار النووي.
    112. Le règlement des différends a toujours posé un problème ardu car les Etats répugnent à soumettre leurs différends à des tiers dont les décisions s'imposeraient à eux. UN ١١٢ - ظلت مشكلة تسوية المنازعات على الدوام عصية على الحل بسبب عدم رغبة الدول في اخضاع منازعاتها لتسوية ملزمة عن طريق طرف ثالث.
    90. La tribunal administratif a pour mission de soumettre l'administration à la loi et de protéger les individus contre tout abus des autorités administratives. UN ٠٩- وتتمثل مهمة المحكمة اﻹدارية في اخضاع اﻹدارة لسلطان القانون وحماية اﻷفراد من تجاوزات السلطات اﻹدارية.
    L'on ne saurait concevoir la paix lorsque, sous le diktat d'une grande puissance, on prétend imposer au monde des lois et des mesures unilatérales à caractère extraterritorial en vue de soumettre des nations et des peuples indépendants par la force et la coercition. UN ولا يمكن لنا أن نفكر بالسلام عندما نجد أن دولا كبرى تسعى إلى فرض قوانين وتدابير أحادية الجانب تتجاوز الولاية القضائية لﻹقليم، وتستهدف اخضاع الدول والشعوب المستقلة بالقوة والاكراه.
    Les participants étaient d'avis que tout le plutonium et tout l'uranium fortement enrichi devraient être soumis à un mécanisme de vérification rigoureux qu'établirait l'instrument. UN وكان من رأي المشتركين أنه يجب اخضاع كل كميات البلوتونيوم واليورانيوم العالي اﻹثراء ﻵلية تحقق متشددة بموجب أحكام المعاهدة.
    Ayant à l'esprit qu'aucune personne détenue ou emprisonnée ne peut faire l'objet de traitements cruels, inhumains ou dégradants, UN واذ يضع في الاعتبار وجوب عدم اخضاع أي محتجز أو سجين للمعاملة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة،
    Les initiatives visant à placer la police militaire sous les ordres des tribunaux civils sont extrêmement utiles et devraient être poursuivies avec vigueur. UN وتتسم المبادرات الهادفة إلى اخضاع الشرطة العسكرية للمحاكم المدنية بفائدة قصوى، وهي مبادرات ينبغي مواصلتها بهمة.
    Il faut veiller à ne pas subordonner le Conseil économique et social au Conseil de sécurité, ni à celui-ci au sommet du système des Nations Unies, dans un esprit qui ne serait pas celui de la Charte et qui ne favoriserait pas nécessairement la démocratie dans la prise de décisions de l'Organisation. UN ويجب الحرص على عدم اخضاع المجلس الاقتصادي والاجتماعي لمجلس اﻷمن ولا مجلس اﻷمن على قمة منظومة اﻷمم المتحدة وهو ما قد يتعارض مع روح الميثاق ولا يشجع بالضرورة ديمقراطية اتخاذ القرارات في المنظمة.
    Chef Unalaq, visiblement, vous vous y connaissez, mais Korra a encore beaucoup à apprendre en maîtrise de l'air et j'espère que visiter les temples de l'Air l'aidera à se rapprocher des précédents Avatars. Open Subtitles بلا شك أنت واسع المعرفة أيها القائد أنولاك لكن لا يزال الكثير أمام كورا لا تقان اخضاع الهواء و أنا آمل ان زيارتها لمعابد الهواء
    Ce qui expliquerait comment il a pu maîtriser les deux. Open Subtitles هذا يفسر لماذا كان قادرا على اخضاع كلاهما
    Premièrement, ces mouvements séparatistes se caractérisent par un extrémisme politique et l'accent qu'ils mettent sur les idéologies d'exclusion, le facteur ethnique étant subordonné à leurs fins politiques. UN أولا أن هذه الحركات الانفصالية تتسم بتطرف سياسي كما أنها تركز على أيديولوجيات الاستبعاد مع اخضاع العنصر اﻹثني ﻷغراض سياسية.
    L'absence d'enregistrement contribue donc à reproduire les schémas de subordination de la femme, et constitue un acte de discrimination par omission auquel il doit être remédié. UN ونتيجة لذلك، يساهم انعدام التسجيل هذا في تكرار أنماط اخضاع المرأة ويمثل فعلاً من أفعال التمييز بالاغفال يجب معالجته.
    Ce partenariat fournira des ressources permettant à l'Agence de s'acquitter de la charge de travail supplémentaire qui lui revient en raison des nouvelles installations qui, dans de nombreuses régions du monde, sont soumises aux garanties. UN إن هذه الشراكة ستوفر موارد قيمة تساعد الوكالة على إنجاز عبء العمل اﻹضافي الذي سيترتب على اخضاع منشآت جديدة للضمانات في بقاع عديدة من العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus