Toutefois, ces promesses ont été entachées par des allégations de corruption et d'ingérence émanant du pouvoir exécutif dans le cadre du processus d'admission. | UN | ومع ذلك، فقد اكتنف هذا التبشير ادعاءات بحدوث فساد وتدخل السلطة التنفيذية في عملية القبول. |
des allégations de fraude liée aux achats au siège d'ONU-Femmes ont été communiquées au Bureau de l'audit et des investigations, concernant un contrat d'une valeur d'environ 600 000 dollars passé avec un fournisseur. | UN | تلقى المكتب ادعاءات بحدوث غش في مقر الهيئة بخصوص عقد أُبرم مع بائع بمبلغ قدره 000 600 دولار تقريبا. |
89. Dans certaines régions du pays, des allégations de manipulation frauduleuse des bulletins ont été avancées durant le dépouillement. | UN | ٨٩ - وفي بعض أنحاء البلاد، ترددت أثناء عملية عد اﻷصوات ادعاءات بحدوث تدخل للتلاعب بمواد الاقتراع. |
Le représentant de la Tunisie fait observer qu'aucune allégation de torture systématique ne figure dans le rapport du Département d'Etat et qu'aucune démarche n'a été entreprise au titre de l'article 41 du Pacte en vue de présenter une communication en ce sens, alors que la Tunisie a déclaré reconnaître la compétence du Comité à cette fin. | UN | كما يلاحظ أنه لا توجد ادعاءات بحدوث تعذيب منتظم في تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة، كذلك لم تتخذ أي خطوة في اطار المادة ١٤ من العهد لعرض أي بلاغ في هذا الصدد على الرغم من أن تونس أعلنت أنها تسلم باختصاص اللجنة في ذلك الخصوص. |
allégations d'irrégularités de procédure relativement au décret de grâce | UN | ادعاءات بحدوث مخالفات إجرائية فيما يتعلق بمرسوم العفو |
Depuis octobre 2010, les FAS et l'APLS ont échangé des allégations faisant état d'incursions transfrontalières et de renforcement provocateur du potentiel militaire. | UN | فقد تبادلت القوات المسلحة والجيش الشعبي، منذ تشرين الأول/أكتوبر 2010، ادعاءات بحدوث توغلات عبر الحدود وبوجود حشود عسكرية استفزازية. |
accusations de fabrication de faux et d’erreurs de procédure | UN | ادعاءات بحدوث تزوير وأخطاء في العملية |
Il a reçu des informations détaillées sur trois enquêtes menées par des agents de l'État au sujet d'allégations de viol dans l'État Chan et a soulevé la question de l'indépendance des enquêteurs officiels. | UN | وتلقى إفادات مسهبة تتعلق بثلاث عمليات تحقيق أُجريت بشأن ادعاءات بحدوث عمليات اغتصاب في مقاطعة الشان ارتكبها موظفون حكوميون، وأثار المقرر الخاص مسألة استقلال أفرقة التحقيق الحكومية. |
Elle a toutefois ajouté que des allégations de graves violations des droits de l'homme commises dans le cadre d'opérations antiterroristes et anti-insurrectionnelles avaient continué d'être signalées au Haut-Commissariat. | UN | بيد أنها أشارت إلى أن المفوضية واصلت تلقي ادعاءات بحدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وقعت في سياق مكافحة الإرهاب وعمليات مكافحة التمرد. |
La MINUSS enquête également sur des allégations de viols collectifs et de massacres de femmes dans l'enceinte de la cathédrale épiscopale de Bor, ainsi que sur des exécutions qui auraient eu lieu à l'hôpital public de Bor. | UN | وتضطلع البعثة بالتحقيق في ادعاءات بوقوع حالة اغتصاب جماعي وقتل لنساء في مجمع الكاتدرائية الأسقفية في بور، وفي ادعاءات بحدوث عمليات قتل في مستشفى الولاية في بور. |
Enquête sur des allégations de vols et de corruption liés à des redevances à l'aéroport de Pristina | UN | 85 - التحقيق في ادعاءات بحدوث سرقة وفساد أثيرت بشأن رسوم مطار بريشتينا |
Ce respect ne se trouverait pas renforcé si le Comité s'abstenait d'examiner des allégations de violation des droits de l'homme à des moments délicats des négociations politiques. | UN | ولن يتعزز هذا الاحترام إذا أمسكت اللجنة عن بحث ادعاءات بحدوث انتهاكات لحقوق الإنسان خلال مراحل حساسة من المفاوضات السياسية. |
- Organisation d'une consultation sur les orientations au sujet du détournement du cours de la justice pour régler certains problèmes concernant des affaires ayant trait à des allégations de viol et/ou de violence conjugale; | UN | - مشاورة بشأن الإرشادات المتعلقة بإفساد مجرى العدالة لمعالجة مسائل محددة في الحالات التي تتضمن ادعاءات بحدوث الاغتصاب و/أو العنف العائلي؛ |
En collaboration avec les Forces armées libanaises, la FINUL mène immédiatement une enquête sur toute allégation de violation de la résolution 1701 (2006) dans sa zone d'opérations lorsqu'elle reçoit des informations et des éléments de preuve précis. | UN | وتباشر القوة على الفور، بالتعاون مع الجيش اللبناني، التحقيق في أي ادعاءات بحدوث انتهاكات للقرار 1701 (2006) ضمن منطقة عملياتها، في حال ورود معلومات وأدلة محددة. |
L'ensemble du personnel de celleci est censé communiquer toute allégation de faute grave commise par des membres de contingents nationaux, des observateurs militaires ou des membres de la police civile, au Représentant spécial du Secrétaire général qui doit ouvrir une enquête préliminaire. | UN | ويُفترض بجميع موظفي البعثة إبلاغ الممثل الخاص للأمين العام عن أي ادعاءات بحدوث حالات سوء سلوك جسيم من جانب أعضاء من الوحدات الوطنية أو المراقبين العسكريين أو أفراد الشرطة المدنية، ويتعين عليه إجراء تحقيق أولي(). |
6. Depuis la présentation du précédent rapport du Comité, le 25 août 1995, aucune allégation de violation des sanctions, eu égard au paragraphe 24 de la résolution 687 (1991), n'a été signalée au Comité. | UN | ٦ - ومنذ تقديم التقرير السابق للجنة في ٢٥ آب/أغسطس ١٩٩٥، لم تبلغ اللجنة بأية ادعاءات بحدوث انتهاكات، فيما يتعلق بالفقرة ٢٤ من القرار ٦٨٧ )١٩٩١(. |
Ils font aussi part d'allégations d'irrégularités constatées durant les élections de 2006. | UN | وذكرت الورقة كذلك ادعاءات بحدوث مخالفات في انتخابات عام 2006. |
Les cas de violence sexuelle et de violence sexiste ont constitué à cet égard un exemple frappant, mis en avant par des allégations d'exploitation, portées en 2002 en Afrique de l'Ouest, au Népal et ailleurs. | UN | وكان حدوث عنف جنسي قائم على نوع الجنس مثالاً قوياً على ذلك أبرزته ادعاءات بحدوث استغلال ظهرت في عام 2002 في غرب أفريقيا ونيبال وفي أماكن أخرى. |
Les cas de violence sexuelle et de violence sexiste ont constitué à cet égard un exemple frappant, mis en avant par des allégations d'exploitation, portées en 2002 en Afrique de l'Ouest, au Népal et ailleurs. | UN | وكان حدوث عنف جنسي قائم على نوع الجنس مثالاً قوياً على ذلك أبرزته ادعاءات بحدوث استغلال ظهرت في عام 2002 في غرب أفريقيا ونيبال وفي أماكن أخرى. |
Des rapports contenant des allégations faisant état d'effroyables violations des droits de l'homme commises dans les jours et les mois qui ont suivi l'élection présidentielle de 2009 continuent de paraître, indiquant que les infractions à la légalité n'ont pas été sanctionnées et que l'impunité continue de prévaloir. | UN | ولا تزال التقارير التي تورد ادعاءات بحدوث انتهاكات فظيعة لحقوق الإنسان في الأيام والأشهر التي أعقبت الانتخابات الرئاسية في عام 2009، تَتْرى مبينة عدم التصدي لانتهاك سيادة القانون وأن الإفلات من العقاب لا يزال أمراً سائداً. |
f) Les enquêtes menées dans trois bureaux de pays sur des allégations faisant état d'irrégularités dans les achats ont débouché sur la mise en accusation de trois fonctionnaires qui participaient aux achats. | UN | (و) أدت التحقيقات في ادعاءات بحدوث مخالفات في الشراء في ثلاثة مكاتب قطرية إلى تهم بالإساءة في حق ثلاثة موظفين يضطلعون بعمليات الشراء. |
Plusieurs petites manifestations ont été signalées à Laayoune, Smara et Boujdour, ainsi que des accusations de répression et de détention par les forces marocaines, que la MINURSO a été dans l'incapacité de vérifier. | UN | وقد أبلغ عن عدة مظاهرات صغيرة في العيون وسمارة وبوجدور، مع ادعاءات بحدوث أعمال قمع واعتقالات من قبل القوات المغربية، غير أنه لم يتسن للبعثة التحقق من هذه التقارير. |
Les délégations ont exprimé leurs préoccupations face au nombre d'allégations de fraude reçues par le Bureau de l'audit et des études de performance après la mise en place d'une permanence pour permettre de signaler les fraudes. | UN | وأعربت الوفود عن انزعاجها من عدد ما تلقاه مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء من ادعاءات بحدوث حالات غش وذلك في أعقاب فتحه خطا هاتفيا ساخنا لتلقي البلاغات عن حالات الغش. |